Gálatas 4

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ข้าพเจ้า​จะ​อธิบาย​โดย​กำเผียบ​ว่า ต๋อน​ตี้​ผู้​ฮับ​มรดก​ยัง​เป๋น​หละอ่อน​อยู่​นั้น เขา​ก็​เหมือน​เป๋น​ขี้ข้า เถิง​แม้ว่า​เขา​จะ​เป๋น​เจ้าของ​ทรัพย์​สมบัติ​ตึงหมด​ก็​ต๋าม
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 เขา​ก็​ต้อง​อยู่​ใต้​บังคับ​ของ​ผู้​ปกครอง​กับ​ผู้​ผ่อกอย​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​เขา​อยู่ จ๋น​แผว​เวลา​ตี้​ป้อ​ของ​เขา​ได้​ก๋ำหนด​ไว้
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 หมู่​เฮา​ตังหลาย​ก็​เหมือน​กั๋น​ก่อน​ตี้​เฮา​จะ​เจื้อ​วางใจ๋​พระเยซู เฮา​ตังหลาย​ก็​เป๋น​เหมือน​หละอ่อน​อยู่ เฮา​ก็​เป๋น​ขี้ข้า​อยู่​ใต้​อำนาจ​ของ​วิญญาณ​ตี้​ครอบครอง​อยู่​ใน​โลก​นี้
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 แต่​เมื่อ​เถิง​เวลา​ตี้​เหมาะสม​แล้ว พระเจ้า​ก็​ได้​ส่ง​พระบุตร​ของ​พระองค์​ลง​มา​เกิด​กับ​แม่ญิง​คน​นึ่ง เซิ่ง​พระองค์​เกิด​อยู่​ใต้​อำนาจ​ของ​บท​บัญญัติ
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 เปื้อ​ไถ่​เฮา​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ใต้​อำนาจ​ของ​บท​บัญญัติ หื้อ​มี​ฐานะ​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 เมื่อ​เฮา​ตังหลาย​ได้​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า​แล้ว พระองค์​ก็​ส่ง​พระวิญญาณ​ของ​พระบุตร​ของ​พระองค์​เข้า​มา​อยู่​ใน​ใจ๋​เฮา เปื้อ​เฮา​จะ​ได้​ฮ้อง​พระองค์​ว่า “อับบา” คือ​ป้อ​ของ​เฮา
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 ย้อน​จาอั้น เฮา​ตังหลาย​จึง​บ่ได้​เป๋น​ขี้ข้า​แหม​ต่อ​ไป แต่​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า เมื่อ​เป๋น​ลูก​แล้ว เฮา​ก็​เป๋น​ผู้​ฮับ​กู้​สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​สัญญา​ไว้​ตวย
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 ตะก่อน​เมื่อ​ต้าน​ตังหลาย​ยัง​บ่ฮู้จัก​พระเจ้า​เตื้อ ต้าน​ก็​เป๋น​ขี้ข้า​ของ​หมู่​เทพเจ้า​ตี้​บ่ใจ้​พระเจ้า
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 บ่าเดี่ยว​นี้ ต้าน​ตังหลาย​ได้​ฮู้จัก​พระเจ้า​แล้ว กาว่า​อู้​หื้อ​ถูกต้อง​ก็​คือ​พระเจ้า​ได้​ฮู้จัก​ต้าน​แล้ว เป๋น​จาใด​หมู่​ต้าน​ใค่​ปิ๊ก​ไป​เป๋น​ขี้ข้า​ของ​วิญญาณ​ตี้​บ่มี​อำนาจ​กับ​บ่มี​ก้า ตี้​บ่ใจ้​พระเจ้า
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 ต้าน​ยัง​ถือ​ฤกษ์​ถือ​ยาม ถือ​วัน​เดือน​ปี๋ กาว่า​หละดู​นั้น​หละดู​นี้​อยู่
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 ข้าพเจ้า​กั๋ว​ว่า ก๋าน​สอน​ตี้​ข้าพเจ้า​ได้​ตั้งใจ๋​สั่ง​สอน​อย่าง​เอา​แต๊​เอา​ว่า​ใน​หมู่​ต้าน​นั้น จะ​หา​ประโยชน์​อัน​ใด​บ่ได้​เลย
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 ปี้น้อง​ตังหลาย ตะก่อน​นั้น​ข้าพเจ้า​ได้​ปรับตั๋ว​หื้อ​เป๋น​เหมือน​หมู่​ต้าน บ่าเดี่ยว​นี้​ข้าพเจ้า​วิงวอน​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​เป๋น​เหมือน​ข้าพเจ้า หมู่​ต้าน​บ่ได้​เยียะ​ผิด​อะหยัง​ต่อ​ข้าพเจ้า​เลย
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 ต้าน​ตังหลาย​ก็​ฮู้​อยู่​ว่า เมื่อ​หัว​ที​ตี้​ข้าพเจ้า​มา​บอก​ข่าวดี​แก่​ต้าน​นั้น ก็​ย้อน​ข้าพเจ้า​บ่สบาย
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 เถิง​แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​บ่สบาย เยียะ​หื้อ​เป๋น​ภาระ​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ตี้​ต้อง​ผ่อ​กอย​เอา​ใจ๋​ใส่ ต้าน​ตังหลาย​ก็​บ่ได้​ดู​แควน​กาว่า​ละ​ข้าพเจ้า แต่​ได้​ต้อนฮับ เหมือน​กับ​ว่า​ข้าพเจ้า​เป๋น​ทูตสวรรค์​จาก​พระเจ้า กาว่า​เป๋น​พระเยซู​คริสต์​เหีย​เลย
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 บ่าเดี่ยว​นี้ ความ​จื้นจม​ยินดี​หมู่​นั้น​หาย​ไป​ไหน​เหีย​หมด ข้าพเจ้า​เป๋น​พยาน​ได้​ว่า ต๋อน​นั้น​ถ้า​ต้าน​ควัด​แก่น​ต๋า​ออก​หื้อ​ข้าพเจ้า​ได้ ต้าน​ก็​คง​จะ​ควัด​หื้อ​แล้ว
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 บ่าเดี่ยว​นี้ ข้าพเจ้า​ได้​ก๋าย​เป๋น​ศัตรู๋​ของ​ต้าน​ตังหลาย​ไป​เหีย​แล้ว ย้อน​ว่า​ข้าพเจ้า​ได้​อู้​ความ​จริง​ต่อ​ต้าน​ตังหลาย​จาอั้น​กา
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 คน​หมู่​นั้น​ตี้​สอน​ผิด​ก็​เอา​อก​เอา​ใจ๋​ต้าน​ตังหลาย แต่​บ่ได้​หวัง​ดี​เลย หมู่​เขา​อยาก​จะ​กีด​กั๋น​หมู่​ต้าน​ออก​จาก​ข้าพเจ้า เปื้อ​ต้าน​ตังหลาย​จะ​ได้​เป๋น​หมู่​เดียว​กับ​เขา
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 ก๋าน​เอา​อก​เอา​ใจ๋​ด้วย​ความ​หวัง​ดี​ก็​เป๋น​ก๋าน​ดี​ตี้​ควร​เยียะ​ตลอด ก็​บ่ใจ้​ก้า​ต๋อน​ตี้​ข้าพเจ้า​อยู่​กับ​หมู่​ต้าน​เต้าอั้น
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 ต้าน​ตังหลาย​ตี้​เผียบ​เหมือน​ลูก​ตี้​ข้าพเจ้า​ฮัก​เหย ข้าพเจ้า​ต้อง​เจ็บ​ปวด​ย้อน​ต้าน​ตังหลาย​แหม​แล้ว เหมือน​แม่​เมื่อ​เจ็บ​ต๊อง​เกิด​ลูก จ๋น​กว่า​จีวิต​ของ​ต้าน​ตังหลาย​จะ​เป๋น​เหมือน​พระเยซู​คริสต์
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 บ่าเดี่ยว​นี้​ข้าพเจ้า​ใค่​อยู่​ตวย​หมู่​ต้าน​ขนาด ข้าพเจ้า​จะ​ได้​บ่ต้อง​อู้​กับ​หมู่​ต้าน​ด้วย​น้ำเสียง​จาอี้​แหม หมู่​ต้าน​เยียะ​หื้อ​ข้าพเจ้า​งง​ไป​หมด
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 หมู่​ต้าน​ตี้​ใค่​อยู่​ใต้​บท​บัญญัติ หมู่​ต้าน​บ่ฮู้​กา ว่า​บท​บัญญัติ​นั้น​เขียน​ว่า​จาใด​พ่อง
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า อับราฮัม​มี​ลูก​สอง​คน คน​นึ่ง​เกิด​จาก​แม่ญิง​ตี้​เป๋น​ขี้ข้า แหม​คน​นึ่ง​เกิด​จาก​แม่ญิง​ตี้​มี​อิสระ
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 ลูก​ของ​แม่ญิง​ตี้​เป๋น​ขี้ข้า​นั้น เกิด​มา​ต๋าม​ปกติ​ของ​คน แต่​ลูก​ของ​แม่ญิง​ตี้​มี​อิสระ​นั้น เกิด​มา​ต๋าม​พระสัญญา​ของ​พระเจ้า
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 เรื่อง​นี้​เป๋น​กำ​เผียบ​ว่า แม่ญิง​สอง​คน​นั้น เป๋น​เหมือน​พันธสัญญา​สอง​อย่าง คือ​พันธสัญญา​ตี้​นึ่ง​มา​จาก​ดอย​ซีนาย​นาง​ฮาการ์​เป๋น​ขี้ข้า ก็​เผียบ​เหมือน​พันธสัญญา​นี้ จาอั้น​ลูกหลาน​ตี้​เกิด​จาก​นาง​ก็​เป๋น​ขี้ข้า​เหมือน​กั๋น
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 นาง​ฮาการ์​นั้น​เป๋น​สัญลักษณ์​ของ​ดอย​ซีนาย​ใน​ประเทศ​อาระเบีย กับ​เป๋น​สัญลักษณ์​ของ​กรุง​เยรูซาเล็ม​ใน​ต๋อน​นี้​ตวย ย้อน​ว่า​คน​ใน​เมือง​นี้​เป๋น​ขี้ข้า​ของ​บท​บัญญัติ​อยู่
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 แต่​นาง​ซาราห์​ตี้​เป๋น​แม่ญิง​อิสระ​นั้น เผียบ​เหมือน​กรุง​เยรูซาเล็ม​ตี้​อยู่​บน​สวรรค์ หมู่​เฮา​เป๋น​ลูก​ของ​กรุง​เยรูซาเล็ม​ตี้​อยู่​บน​สวรรค์​นั้น กับ​นาง​ก็​เป๋น​แม่​ของ​เฮา ย้อน​ว่า​หมู่​เฮา​จะ​บ่เป๋น​ขี้ข้า​ของ​บท​บัญญัติ​แหม​แล้ว
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 เหมือน​พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 ปี้น้อง​ตังหลาย ต้าน​เป๋น​ลูก​แห่ง​พระสัญญา​เหมือน​อิสอัค
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 ตะก่อน​นั้น ลูก​ตี้​เกิด​มา​ต๋าม​ปกติ​ของ​คน​คือ​อิชมาเอล ได้​ข่มเหง​ลูก​ตี้​เกิด​มา​ต๋าม​พระวิญญาณ​คือ​อิสอัค​จาใด บ่าเดี่ยว​นี้​หมู่​ต้าน​ก็​ถูก​ข่มเหง​จาอั้น​เหมือน​กั๋น
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 แต่​พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า “ไล่​นาง​ขี้ข้า​กับ​ลูก​ของ​นาง​ออก​ไป​เหีย ลูก​ของ​นาง​ขี้ข้า​จะ​ฮับ​มรดก​ฮ่วม​กั๋น​กับ​ลูก​ของ​นาง​ตี้​มี​อิสระ​บ่ได้”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 ย้อน​จาอั้น​ปี้น้อง​ตังหลาย เฮา​บ่ได้​เป๋น​ลูก​ของ​นาง​ฮาการ์​ตี้​เป๋น​ขี้ข้า แต่​เฮา​เป๋น​ลูก​ของ​นาง​ซาราห์​ตี้​มี​อิสระ
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.