Gálatas 4
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARA
1 ข้าพเจ้าจะอธิบายโดยกำเผียบว่า ต๋อนตี้ผู้ฮับมรดกยังเป๋นหละอ่อนอยู่นั้น เขาก็เหมือนเป๋นขี้ข้า เถิงแม้ว่าเขาจะเป๋นเจ้าของทรัพย์สมบัติตึงหมดก็ต๋าม
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 เขาก็ต้องอยู่ใต้บังคับของผู้ปกครองกับผู้ผ่อกอยทรัพย์สมบัติของเขาอยู่ จ๋นแผวเวลาตี้ป้อของเขาได้ก๋ำหนดไว้
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 หมู่เฮาตังหลายก็เหมือนกั๋นก่อนตี้เฮาจะเจื้อวางใจ๋พระเยซู เฮาตังหลายก็เป๋นเหมือนหละอ่อนอยู่ เฮาก็เป๋นขี้ข้าอยู่ใต้อำนาจของวิญญาณตี้ครอบครองอยู่ในโลกนี้
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 แต่เมื่อเถิงเวลาตี้เหมาะสมแล้ว พระเจ้าก็ได้ส่งพระบุตรของพระองค์ลงมาเกิดกับแม่ญิงคนนึ่ง เซิ่งพระองค์เกิดอยู่ใต้อำนาจของบทบัญญัติ
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 เปื้อไถ่เฮาตังหลายตี้อยู่ใต้อำนาจของบทบัญญัติ หื้อมีฐานะเป๋นลูกของพระเจ้า
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 เมื่อเฮาตังหลายได้เป๋นลูกของพระเจ้าแล้ว พระองค์ก็ส่งพระวิญญาณของพระบุตรของพระองค์เข้ามาอยู่ในใจ๋เฮา เปื้อเฮาจะได้ฮ้องพระองค์ว่า “อับบา” คือป้อของเฮา
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ย้อนจาอั้น เฮาตังหลายจึงบ่ได้เป๋นขี้ข้าแหมต่อไป แต่เป๋นลูกของพระเจ้า เมื่อเป๋นลูกแล้ว เฮาก็เป๋นผู้ฮับกู้สิ่งตี้พระเจ้าสัญญาไว้ตวย
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 ตะก่อนเมื่อต้านตังหลายยังบ่ฮู้จักพระเจ้าเตื้อ ต้านก็เป๋นขี้ข้าของหมู่เทพเจ้าตี้บ่ใจ้พระเจ้า
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 บ่าเดี่ยวนี้ ต้านตังหลายได้ฮู้จักพระเจ้าแล้ว กาว่าอู้หื้อถูกต้องก็คือพระเจ้าได้ฮู้จักต้านแล้ว เป๋นจาใดหมู่ต้านใค่ปิ๊กไปเป๋นขี้ข้าของวิญญาณตี้บ่มีอำนาจกับบ่มีก้า ตี้บ่ใจ้พระเจ้า
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 ต้านยังถือฤกษ์ถือยาม ถือวันเดือนปี๋ กาว่าหละดูนั้นหละดูนี้อยู่
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ข้าพเจ้ากั๋วว่า ก๋านสอนตี้ข้าพเจ้าได้ตั้งใจ๋สั่งสอนอย่างเอาแต๊เอาว่าในหมู่ต้านนั้น จะหาประโยชน์อันใดบ่ได้เลย
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 ปี้น้องตังหลาย ตะก่อนนั้นข้าพเจ้าได้ปรับตั๋วหื้อเป๋นเหมือนหมู่ต้าน บ่าเดี่ยวนี้ข้าพเจ้าวิงวอนหื้อต้านตังหลายเป๋นเหมือนข้าพเจ้า หมู่ต้านบ่ได้เยียะผิดอะหยังต่อข้าพเจ้าเลย
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 ต้านตังหลายก็ฮู้อยู่ว่า เมื่อหัวทีตี้ข้าพเจ้ามาบอกข่าวดีแก่ต้านนั้น ก็ย้อนข้าพเจ้าบ่สบาย
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 เถิงแม้ว่าข้าพเจ้าบ่สบาย เยียะหื้อเป๋นภาระแก่ต้านตังหลายตี้ต้องผ่อกอยเอาใจ๋ใส่ ต้านตังหลายก็บ่ได้ดูแควนกาว่าละข้าพเจ้า แต่ได้ต้อนฮับ เหมือนกับว่าข้าพเจ้าเป๋นทูตสวรรค์จากพระเจ้า กาว่าเป๋นพระเยซูคริสต์เหียเลย
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 บ่าเดี่ยวนี้ ความจื้นจมยินดีหมู่นั้นหายไปไหนเหียหมด ข้าพเจ้าเป๋นพยานได้ว่า ต๋อนนั้นถ้าต้านควัดแก่นต๋าออกหื้อข้าพเจ้าได้ ต้านก็คงจะควัดหื้อแล้ว
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 บ่าเดี่ยวนี้ ข้าพเจ้าได้ก๋ายเป๋นศัตรู๋ของต้านตังหลายไปเหียแล้ว ย้อนว่าข้าพเจ้าได้อู้ความจริงต่อต้านตังหลายจาอั้นกา
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 คนหมู่นั้นตี้สอนผิดก็เอาอกเอาใจ๋ต้านตังหลาย แต่บ่ได้หวังดีเลย หมู่เขาอยากจะกีดกั๋นหมู่ต้านออกจากข้าพเจ้า เปื้อต้านตังหลายจะได้เป๋นหมู่เดียวกับเขา
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 ก๋านเอาอกเอาใจ๋ด้วยความหวังดีก็เป๋นก๋านดีตี้ควรเยียะตลอด ก็บ่ใจ้ก้าต๋อนตี้ข้าพเจ้าอยู่กับหมู่ต้านเต้าอั้น
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 ต้านตังหลายตี้เผียบเหมือนลูกตี้ข้าพเจ้าฮักเหย ข้าพเจ้าต้องเจ็บปวดย้อนต้านตังหลายแหมแล้ว เหมือนแม่เมื่อเจ็บต๊องเกิดลูก จ๋นกว่าจีวิตของต้านตังหลายจะเป๋นเหมือนพระเยซูคริสต์
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 บ่าเดี่ยวนี้ข้าพเจ้าใค่อยู่ตวยหมู่ต้านขนาด ข้าพเจ้าจะได้บ่ต้องอู้กับหมู่ต้านด้วยน้ำเสียงจาอี้แหม หมู่ต้านเยียะหื้อข้าพเจ้างงไปหมด
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 หมู่ต้านตี้ใค่อยู่ใต้บทบัญญัติ หมู่ต้านบ่ฮู้กา ว่าบทบัญญัตินั้นเขียนว่าจาใดพ่อง
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า อับราฮัมมีลูกสองคน คนนึ่งเกิดจากแม่ญิงตี้เป๋นขี้ข้า แหมคนนึ่งเกิดจากแม่ญิงตี้มีอิสระ
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 ลูกของแม่ญิงตี้เป๋นขี้ข้านั้น เกิดมาต๋ามปกติของคน แต่ลูกของแม่ญิงตี้มีอิสระนั้น เกิดมาต๋ามพระสัญญาของพระเจ้า
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 เรื่องนี้เป๋นกำเผียบว่า แม่ญิงสองคนนั้น เป๋นเหมือนพันธสัญญาสองอย่าง คือพันธสัญญาตี้นึ่งมาจากดอยซีนายนางฮาการ์เป๋นขี้ข้า ก็เผียบเหมือนพันธสัญญานี้ จาอั้นลูกหลานตี้เกิดจากนางก็เป๋นขี้ข้าเหมือนกั๋น
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 นางฮาการ์นั้นเป๋นสัญลักษณ์ของดอยซีนายในประเทศอาระเบีย กับเป๋นสัญลักษณ์ของกรุงเยรูซาเล็มในต๋อนนี้ตวย ย้อนว่าคนในเมืองนี้เป๋นขี้ข้าของบทบัญญัติอยู่
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 แต่นางซาราห์ตี้เป๋นแม่ญิงอิสระนั้น เผียบเหมือนกรุงเยรูซาเล็มตี้อยู่บนสวรรค์ หมู่เฮาเป๋นลูกของกรุงเยรูซาเล็มตี้อยู่บนสวรรค์นั้น กับนางก็เป๋นแม่ของเฮา ย้อนว่าหมู่เฮาจะบ่เป๋นขี้ข้าของบทบัญญัติแหมแล้ว
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 เหมือนพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 ปี้น้องตังหลาย ต้านเป๋นลูกแห่งพระสัญญาเหมือนอิสอัค
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 ตะก่อนนั้น ลูกตี้เกิดมาต๋ามปกติของคนคืออิชมาเอล ได้ข่มเหงลูกตี้เกิดมาต๋ามพระวิญญาณคืออิสอัคจาใด บ่าเดี่ยวนี้หมู่ต้านก็ถูกข่มเหงจาอั้นเหมือนกั๋น
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 แต่พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า “ไล่นางขี้ข้ากับลูกของนางออกไปเหีย ลูกของนางขี้ข้าจะฮับมรดกฮ่วมกั๋นกับลูกของนางตี้มีอิสระบ่ได้”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 ย้อนจาอั้นปี้น้องตังหลาย เฮาบ่ได้เป๋นลูกของนางฮาการ์ตี้เป๋นขี้ข้า แต่เฮาเป๋นลูกของนางซาราห์ตี้มีอิสระ
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.