Gálatas 4

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ข้าพเจ้า​จะ​อธิบาย​โดย​กำเผียบ​ว่า ต๋อน​ตี้​ผู้​ฮับ​มรดก​ยัง​เป๋น​หละอ่อน​อยู่​นั้น เขา​ก็​เหมือน​เป๋น​ขี้ข้า เถิง​แม้ว่า​เขา​จะ​เป๋น​เจ้าของ​ทรัพย์​สมบัติ​ตึงหมด​ก็​ต๋าม
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 เขา​ก็​ต้อง​อยู่​ใต้​บังคับ​ของ​ผู้​ปกครอง​กับ​ผู้​ผ่อกอย​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​เขา​อยู่ จ๋น​แผว​เวลา​ตี้​ป้อ​ของ​เขา​ได้​ก๋ำหนด​ไว้
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 หมู่​เฮา​ตังหลาย​ก็​เหมือน​กั๋น​ก่อน​ตี้​เฮา​จะ​เจื้อ​วางใจ๋​พระเยซู เฮา​ตังหลาย​ก็​เป๋น​เหมือน​หละอ่อน​อยู่ เฮา​ก็​เป๋น​ขี้ข้า​อยู่​ใต้​อำนาจ​ของ​วิญญาณ​ตี้​ครอบครอง​อยู่​ใน​โลก​นี้
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 แต่​เมื่อ​เถิง​เวลา​ตี้​เหมาะสม​แล้ว พระเจ้า​ก็​ได้​ส่ง​พระบุตร​ของ​พระองค์​ลง​มา​เกิด​กับ​แม่ญิง​คน​นึ่ง เซิ่ง​พระองค์​เกิด​อยู่​ใต้​อำนาจ​ของ​บท​บัญญัติ
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 เปื้อ​ไถ่​เฮา​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ใต้​อำนาจ​ของ​บท​บัญญัติ หื้อ​มี​ฐานะ​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 เมื่อ​เฮา​ตังหลาย​ได้​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า​แล้ว พระองค์​ก็​ส่ง​พระวิญญาณ​ของ​พระบุตร​ของ​พระองค์​เข้า​มา​อยู่​ใน​ใจ๋​เฮา เปื้อ​เฮา​จะ​ได้​ฮ้อง​พระองค์​ว่า “อับบา” คือ​ป้อ​ของ​เฮา
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 ย้อน​จาอั้น เฮา​ตังหลาย​จึง​บ่ได้​เป๋น​ขี้ข้า​แหม​ต่อ​ไป แต่​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า เมื่อ​เป๋น​ลูก​แล้ว เฮา​ก็​เป๋น​ผู้​ฮับ​กู้​สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​สัญญา​ไว้​ตวย
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 ตะก่อน​เมื่อ​ต้าน​ตังหลาย​ยัง​บ่ฮู้จัก​พระเจ้า​เตื้อ ต้าน​ก็​เป๋น​ขี้ข้า​ของ​หมู่​เทพเจ้า​ตี้​บ่ใจ้​พระเจ้า
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 บ่าเดี่ยว​นี้ ต้าน​ตังหลาย​ได้​ฮู้จัก​พระเจ้า​แล้ว กาว่า​อู้​หื้อ​ถูกต้อง​ก็​คือ​พระเจ้า​ได้​ฮู้จัก​ต้าน​แล้ว เป๋น​จาใด​หมู่​ต้าน​ใค่​ปิ๊ก​ไป​เป๋น​ขี้ข้า​ของ​วิญญาณ​ตี้​บ่มี​อำนาจ​กับ​บ่มี​ก้า ตี้​บ่ใจ้​พระเจ้า
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 ต้าน​ยัง​ถือ​ฤกษ์​ถือ​ยาม ถือ​วัน​เดือน​ปี๋ กาว่า​หละดู​นั้น​หละดู​นี้​อยู่
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 ข้าพเจ้า​กั๋ว​ว่า ก๋าน​สอน​ตี้​ข้าพเจ้า​ได้​ตั้งใจ๋​สั่ง​สอน​อย่าง​เอา​แต๊​เอา​ว่า​ใน​หมู่​ต้าน​นั้น จะ​หา​ประโยชน์​อัน​ใด​บ่ได้​เลย
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 ปี้น้อง​ตังหลาย ตะก่อน​นั้น​ข้าพเจ้า​ได้​ปรับตั๋ว​หื้อ​เป๋น​เหมือน​หมู่​ต้าน บ่าเดี่ยว​นี้​ข้าพเจ้า​วิงวอน​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​เป๋น​เหมือน​ข้าพเจ้า หมู่​ต้าน​บ่ได้​เยียะ​ผิด​อะหยัง​ต่อ​ข้าพเจ้า​เลย
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 ต้าน​ตังหลาย​ก็​ฮู้​อยู่​ว่า เมื่อ​หัว​ที​ตี้​ข้าพเจ้า​มา​บอก​ข่าวดี​แก่​ต้าน​นั้น ก็​ย้อน​ข้าพเจ้า​บ่สบาย
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 เถิง​แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​บ่สบาย เยียะ​หื้อ​เป๋น​ภาระ​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ตี้​ต้อง​ผ่อ​กอย​เอา​ใจ๋​ใส่ ต้าน​ตังหลาย​ก็​บ่ได้​ดู​แควน​กาว่า​ละ​ข้าพเจ้า แต่​ได้​ต้อนฮับ เหมือน​กับ​ว่า​ข้าพเจ้า​เป๋น​ทูตสวรรค์​จาก​พระเจ้า กาว่า​เป๋น​พระเยซู​คริสต์​เหีย​เลย
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 บ่าเดี่ยว​นี้ ความ​จื้นจม​ยินดี​หมู่​นั้น​หาย​ไป​ไหน​เหีย​หมด ข้าพเจ้า​เป๋น​พยาน​ได้​ว่า ต๋อน​นั้น​ถ้า​ต้าน​ควัด​แก่น​ต๋า​ออก​หื้อ​ข้าพเจ้า​ได้ ต้าน​ก็​คง​จะ​ควัด​หื้อ​แล้ว
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 บ่าเดี่ยว​นี้ ข้าพเจ้า​ได้​ก๋าย​เป๋น​ศัตรู๋​ของ​ต้าน​ตังหลาย​ไป​เหีย​แล้ว ย้อน​ว่า​ข้าพเจ้า​ได้​อู้​ความ​จริง​ต่อ​ต้าน​ตังหลาย​จาอั้น​กา
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 คน​หมู่​นั้น​ตี้​สอน​ผิด​ก็​เอา​อก​เอา​ใจ๋​ต้าน​ตังหลาย แต่​บ่ได้​หวัง​ดี​เลย หมู่​เขา​อยาก​จะ​กีด​กั๋น​หมู่​ต้าน​ออก​จาก​ข้าพเจ้า เปื้อ​ต้าน​ตังหลาย​จะ​ได้​เป๋น​หมู่​เดียว​กับ​เขา
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 ก๋าน​เอา​อก​เอา​ใจ๋​ด้วย​ความ​หวัง​ดี​ก็​เป๋น​ก๋าน​ดี​ตี้​ควร​เยียะ​ตลอด ก็​บ่ใจ้​ก้า​ต๋อน​ตี้​ข้าพเจ้า​อยู่​กับ​หมู่​ต้าน​เต้าอั้น
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 ต้าน​ตังหลาย​ตี้​เผียบ​เหมือน​ลูก​ตี้​ข้าพเจ้า​ฮัก​เหย ข้าพเจ้า​ต้อง​เจ็บ​ปวด​ย้อน​ต้าน​ตังหลาย​แหม​แล้ว เหมือน​แม่​เมื่อ​เจ็บ​ต๊อง​เกิด​ลูก จ๋น​กว่า​จีวิต​ของ​ต้าน​ตังหลาย​จะ​เป๋น​เหมือน​พระเยซู​คริสต์
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 บ่าเดี่ยว​นี้​ข้าพเจ้า​ใค่​อยู่​ตวย​หมู่​ต้าน​ขนาด ข้าพเจ้า​จะ​ได้​บ่ต้อง​อู้​กับ​หมู่​ต้าน​ด้วย​น้ำเสียง​จาอี้​แหม หมู่​ต้าน​เยียะ​หื้อ​ข้าพเจ้า​งง​ไป​หมด
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 หมู่​ต้าน​ตี้​ใค่​อยู่​ใต้​บท​บัญญัติ หมู่​ต้าน​บ่ฮู้​กา ว่า​บท​บัญญัติ​นั้น​เขียน​ว่า​จาใด​พ่อง
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า อับราฮัม​มี​ลูก​สอง​คน คน​นึ่ง​เกิด​จาก​แม่ญิง​ตี้​เป๋น​ขี้ข้า แหม​คน​นึ่ง​เกิด​จาก​แม่ญิง​ตี้​มี​อิสระ
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 ลูก​ของ​แม่ญิง​ตี้​เป๋น​ขี้ข้า​นั้น เกิด​มา​ต๋าม​ปกติ​ของ​คน แต่​ลูก​ของ​แม่ญิง​ตี้​มี​อิสระ​นั้น เกิด​มา​ต๋าม​พระสัญญา​ของ​พระเจ้า
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 เรื่อง​นี้​เป๋น​กำ​เผียบ​ว่า แม่ญิง​สอง​คน​นั้น เป๋น​เหมือน​พันธสัญญา​สอง​อย่าง คือ​พันธสัญญา​ตี้​นึ่ง​มา​จาก​ดอย​ซีนาย​นาง​ฮาการ์​เป๋น​ขี้ข้า ก็​เผียบ​เหมือน​พันธสัญญา​นี้ จาอั้น​ลูกหลาน​ตี้​เกิด​จาก​นาง​ก็​เป๋น​ขี้ข้า​เหมือน​กั๋น
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 นาง​ฮาการ์​นั้น​เป๋น​สัญลักษณ์​ของ​ดอย​ซีนาย​ใน​ประเทศ​อาระเบีย กับ​เป๋น​สัญลักษณ์​ของ​กรุง​เยรูซาเล็ม​ใน​ต๋อน​นี้​ตวย ย้อน​ว่า​คน​ใน​เมือง​นี้​เป๋น​ขี้ข้า​ของ​บท​บัญญัติ​อยู่
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 แต่​นาง​ซาราห์​ตี้​เป๋น​แม่ญิง​อิสระ​นั้น เผียบ​เหมือน​กรุง​เยรูซาเล็ม​ตี้​อยู่​บน​สวรรค์ หมู่​เฮา​เป๋น​ลูก​ของ​กรุง​เยรูซาเล็ม​ตี้​อยู่​บน​สวรรค์​นั้น กับ​นาง​ก็​เป๋น​แม่​ของ​เฮา ย้อน​ว่า​หมู่​เฮา​จะ​บ่เป๋น​ขี้ข้า​ของ​บท​บัญญัติ​แหม​แล้ว
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 เหมือน​พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 ปี้น้อง​ตังหลาย ต้าน​เป๋น​ลูก​แห่ง​พระสัญญา​เหมือน​อิสอัค
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 ตะก่อน​นั้น ลูก​ตี้​เกิด​มา​ต๋าม​ปกติ​ของ​คน​คือ​อิชมาเอล ได้​ข่มเหง​ลูก​ตี้​เกิด​มา​ต๋าม​พระวิญญาณ​คือ​อิสอัค​จาใด บ่าเดี่ยว​นี้​หมู่​ต้าน​ก็​ถูก​ข่มเหง​จาอั้น​เหมือน​กั๋น
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 แต่​พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า “ไล่​นาง​ขี้ข้า​กับ​ลูก​ของ​นาง​ออก​ไป​เหีย ลูก​ของ​นาง​ขี้ข้า​จะ​ฮับ​มรดก​ฮ่วม​กั๋น​กับ​ลูก​ของ​นาง​ตี้​มี​อิสระ​บ่ได้”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 ย้อน​จาอั้น​ปี้น้อง​ตังหลาย เฮา​บ่ได้​เป๋น​ลูก​ของ​นาง​ฮาการ์​ตี้​เป๋น​ขี้ข้า แต่​เฮา​เป๋น​ลูก​ของ​นาง​ซาราห์​ตี้​มี​อิสระ
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.