Atos 21

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เมื่อ​ลา​จาก​กั๋น​แล้ว หมู่​เฮา​ก็​ลง​เฮือ​ตั้งซื่อ​ไป​เกาะ​โขส แหม​วัน​นึ่ง​ก็​มา​เถิง​เกาะ​โรดส์ จาก​ตี้​หั้น​ก็​มา​แผว​เมือง​ปาทารา
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 หมู่​เฮา​ปะ​เฮือ​ลำ​นึ่ง​ตี้​จะ​ไป​เมือง​ฟีนิเซีย หมู่​เฮา​ก็​ลง​เฮือ​ลำ​นั้น​ไป
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 เมื่อ​หมู่​เฮา​ผ่อ​หัน​เกาะ​ไซปรัส​แล้ว เฮือ​ก็​ก๋าย​มา​ตาง​ใต้​ของ​เกาะ​ไป​แคว้น​ซีเรีย แล้ว​ก็​จอด​ตี้​เมือง​ไทระ เปื้อ​ขน​สินก๊า​ออก​จาก​เฮือ​ขึ้น​ฝั่ง
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 หมู่​เฮา​เซาะ​หมู่​ผู้เจื้อ แล้ว​ปะ​หมู่​เขา​ตี้​หั้น ก็​ย้าง​อยู่​กับ​หมู่​เขา​ได้​เจ็ด​วัน หมู่​ผู้เจื้อ​บอก​เปาโล​โดย​ก๋าน​นำ​ของ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ว่า​ห้าม​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม​เน่อ
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 แต่​ว่า​เมื่อ​เถิง​เวลา​ตี้​หมู่​เฮา​จะ​ต้อง​เตียวตาง​ต่อไป หมู่​เขา​ตึงหมด​ตึง​ลูก​ตึง​เมีย​ก็​มา​ส่ง​หมู่​เฮา​ตี้​นอก​เมือง เมื่อ​มา​แผว​ฮิม​ทะเล หมู่​เฮา​ก็​ปา​กั๋น​คุก​เข่า​อธิษฐาน​ตี้​หั้น
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 แล้ว​ล่ำลา​กั๋น จาก​นั้น​หมู่​เฮา​ก็​ลง​เฮือ หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​ปิ๊ก​บ้าน
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 จาก​เมือง​ไทระ​เฮือ​มา​จอด​ตี้​เมือง​ทอเลเมอิส หมู่​เฮา​ไป​แอ่ว​หา​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ตี้​หั้น แล้ว​ย้าง​อยู่​กับ​หมู่​เขา​วัน​นึ่ง
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 วัน​ถัด​มา​หมู่​เฮา​เตียวตาง​ต่อ​ไป​แหม​จ๋น​มา​แผว​เมือง​ซีซารียา หมู่​เฮา​แว่​บ้าน​ของ​ฟีลิป แล้ว​ย้าง​อยู่​กับ​เขา ฟีลิป​เป๋น​คน​บอก​ข่าวดี​ของ​พระเจ้า เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​เจ็ด​คน​ตี้​ฮับ​ก๋าน​เลือก​หื้อ​เป๋น​ผู้​ผ่อกอย​ก๋าน​แจก​อาหาร​หื้อ​คน​ตุ๊ก
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 ฟีลิป​มี​ลูกสาว​สี่​คน​ตี้​ยัง​บ่ได้​แต่งงาน​เตื้อ ตึง​สี่​คน​สามารถ​ตวายตั๊ก​ได้
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 หลังจาก​หมู่​เฮา​ย้าง​อยู่​ตี้​หั้น​หลาย​วัน ก็​มี​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​มา​จาก​แคว้น​ยูเดีย​จื้อ​อากาบัส
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 เขา​เข้า​มา​หา​หมู่​เฮา แล้ว​เอา​สายฮ้าง​มัด​แอว​ของ​เปาโล​มา​มัด​มือ​มัด​ตี๋น​ตั๋ว​เขา​อู้​ว่า “พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​บอก​ว่า ‘จาว​ยิว​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​จะ​มัด​คน​ตี้​เป๋น​เจ้าของ​สาย​มัด​แอว​นี้​จาอี้​เน่อ แล้ว​จะ​มอบ​เขา​หื้อ​กับ​คน​ต่างจ้าด’ ”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 เมื่อ​หมู่​เฮา​ได้ยิน​จาอั้น หมู่​เฮา​กับ​คน​ตี้​อยู่​ตี้​หั้น​ก็​ปา​กั๋น​อ้อนวอน​เปาโล​บ่หื้อ​ขึ้น​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 แต่​เปาโล​ตอบ​ว่า “หมู่​ต้าน​ปา​กั๋น​ไห้​ฮ้อง​เยียะ​หยัง เยียะ​หื้อ​ข้าพเจ้า​บ่ม่วนใจ๋​เหีย​บ่ดาย ข้าพเจ้า​พร้อม​ตี้​จะ​ถูก​มัด​ถูก​ขัง​คอก นัก​เหลือ​นั้น​ข้าพเจ้า​พร้อม​ตี้​จะ​ต๋าย​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม เปื้อ​หัน​แก่​พระเยซู​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 เมื่อ​อ้อนวอน​เปาโล​บ่ได้​ผล หมู่​เฮา​ก็​ปา​กั๋น​เลิก แล้ว​บอก​ว่า “ขอ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ก็​แล้ว​กั๋น”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 หลังจาก​นั้น​หมู่​เฮา​ก็​เกียม​ตั๋ว แล้ว​ปา​กั๋น​เตียวตาง​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 มี​ผู้เจื้อ​บาง​คน​จาก​เมือง​ซีซารียา​ไป​ตวย​หมู่​เฮา หมู่​เขา​ปา​หมู่​เฮา​ไป​ตี้​บ้าน​ของ​มนาสัน​จาว​เกาะ​ไซปรัส​ตี้​เป๋น​ผู้เจื้อ​เก่าแก่ หมู่​เฮา​ย้าง​อยู่​ตวย​เขา
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 เมื่อ​หมู่​เฮา​มา​แผว​กรุง​เยรูซาเล็ม​แล้ว หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ก็​ต้อนฮับ​หมู่​เฮา​อย่าง​อบอุ่น
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 วัน​ถัด​มา​เปาโล​กับ​หมู่​เฮา​ปา​กั๋น​ไป​แอ่ว​หา​ยากอบ ผู้ปกครอง​ของ​คริสตจักร​กู้​คน​ก็​อยู่​ตี้​หั้น​ตวย
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 เปาโล​ตั๊ก​หมู่​เขา แล้ว​เล่า​เถิง​เรื่อง​ต่างๆ ตี้​พระเจ้า​ใจ๊​ต้าน​หื้อ​ไป​เยียะ​พันธกิจ​กับ​คน​ต่างจ้าด
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 เมื่อ​หมู่​เขา​ได้ยิน​เรื่องราว​ตึง​หมด​จาอั้น ก็​ปา​กั๋น​สรรเสริญ​พระเจ้า แล้ว​อู้​กับ​เปาโล​ว่า “อ้าย​เปาโล​เหย ต้าน​ก็​หัน​แล้ว​ว่า​มี​จาว​ยิว​หลาย​ปัน​คน​ตี้​ฮับเจื้อ​พระเยซู แต่​ก็​ยัง​ฮักษา​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​อย่าง​เคร่งครัด​เอา​เป๋น​แต๊​เป๋น​ว่า​อยู่
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 มี​คน​บอก​จาว​ยิว​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​ว่า ต้าน​สอน​จาว​ยิว​กู้​คน​ตี้​อยู่​ตวย​คน​ต่างจ้าด​หื้อ​ละ​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​เหีย โดย​บอก​ว่า​บ่ต้อง​เยียะ​พิธี​สุหนัต​หื้อ​กับ​ลูกบ่าว​ของ​เขา​นั้น กาว่า​เยียะ​ต๋าม​ฮีต​เก่า​ฮอย​เดิม​ของ​จาว​ยิว
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 บ่าเดี่ยวนี้​หมู่​เฮา​จะ​เยียะ​จาใด​ดี เปื้อ​พิสูจน์​ว่า​ข้อ​กล่าวหา​ของ​หมู่​เขา​บ่แต๊ หมู่​เขา​คง​จะ​ฮู้​แล้ว​ว่า​ต้าน​มา​ตี้​นี่​แล้ว ก็​จะ​ปา​กั๋น​หลุ้ม​เยียะ​หื้อ​ต้าน
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 หื้อ​เยียะ​ต๋าม​ตี้​หมู่​เฮา​จะ​บอก​ก็​แล้ว​กั๋น คือ​ว่า​มี​สี่​คน​ตี้​อยู่​กับ​หมู่​เฮา​ตี้​นี่​ตี้​สาบาน​ตั๋ว​กับ​พระเจ้า​ไว้​แล้ว
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 ปา​คน​หมู่​นี้​เข้า​ไป​ใน​พระวิหาร เข้า​ฮ่วม​พิธี​ล้าง​ตั๋ว​หื้อ​บริสุทธิ์​ตวย​กั๋น แล้ว​จ่าย​ก้า​เครื่อง​ปู่จา​สำหรับ​พิธี​นั้น​หื้อ​แก่​หมู่​เขา เปื้อ​จะ​โก๋น​หัว​ได้ คน​ตังหลาย​จะ​ฮู้​ว่า​เรื่อง​ตี้​ได้ยิน​มา​เกี่ยวกับ​ต้าน​นั้น​ก็​บ่แต๊ ย้อน​ว่า​ตั๋ว​ต้าน​ก็​ยัง​ฮักษา​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​อยู่
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 สำหรับ​หมู่​คน​ต่างจ้าด​ตี้​ฮับเจื้อ​พระเจ้า​นั้น หมู่​เฮา​ส่ง​จดหมาย​แจ้ง​มติ​ตี้​ประชุม​ไป​แล้ว คือ​อย่าง​ตี้​นึ่ง ห้าม​กิ๋น​ของกิ๋น​ตี้​เกย​เอา​ไป​ปู่จา​ฮูป​เคารพ​แล้ว อย่าง​ตี้​สอง ห้าม​กิ๋น​เลือด อย่าง​ตี้​สาม ห้าม​กิ๋น​จิ๊น​สัตว์​ตี้​ถูก​ฮัด​คอ​ต๋าย กับ​อย่าง​ตี้​สี่ ห้าม​เยียะ​บาป​ตาง​เพศ”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 แล้ว​วัน​ถัด​มา​เปาโล​ก็​ปา​ป้อจาย​สี่​คน​นี้​เข้า​พิธี​ล้าง​ตั๋ว​หื้อ​บริสุทธิ์​ตวย​กั๋น แล้ว​ปา​กั๋น​เข้า​ไป​ใน​พระวิหาร​แจ้ง​หื้อ​ปุโรหิต​ฮู้​ว่า​พิธี​ล้าง​นี้​จะ​เสี้ยง​สุด​วัน​ไหน แล้ว​จะ​นำ​เครื่อง​ปู่จา​มา​ถวาย​สำหรับ​หมู่​เขา​แต่​ละ​คน​ใน​วัน​นั้น
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 เมื่อ​เวลา​ก๋ำหนด​เจ็ด​วัน​ของ​พิธี​ใก้​จะ​แล้ว มี​จาว​ยิว​บาง​คน​จาก​แคว้น​เอเชีย​หัน​เปาโล​ใน​พระวิหาร ก็​สุ่ย​คน​ตังหลาย​หื้อ​โขด​แล้ว​ยับ​เปาโล
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 หมู่​เขา​ฮ้อง​เอิ้น​เสียง​ดัง​ว่า “ปี้น้อง​จาว​อิสราเอล​เหย มา​จ้วย​กั๋น​แล่ ไอ่​ตั๋ว​นี่​เป๋น​คน​ตี้​แอ่ว​ไป​สอน​คน​ใคว่​ไป​หมด​หื้อ​ต่อต้าน​คน​จ้าด​ของ​เฮา กับ​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​ตึง​พระวิหาร​ของ​เฮา หัน​ก่อ​บ่าเดี่ยวนี้​มัน​ยัง​ปา​จาว​กรีก​เข้า​มา​ใน​พระวิหาร​แหม​ตวย เยียะ​หื้อ​สถาน​ตี้​อัน​ศักดิ์สิทธิ์​นี้​มี​มลทิน”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (​หมู่​เขา​ว่า​จาอี้​ก็​ย้อน​หัน​โตรฟีมัส​จาว​เมือง​เอเฟซัส​อยู่​กับ​เปาโล​ใน​เมือง จึง​กึ๊ด​เดา​เอา​ว่า​เปาโล​ปา​โตรฟีมัส​เข้า​มา​ใน​พระวิหาร​ตวย​)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 คน​ตึง​เมือง​ก็​โขด ปา​กั๋น​หลุ้ม​เข้า​ไป​ยับ​เปาโล​ลาก​ออก​ไป​นอก​พระวิหาร แล้ว​หับ​ปะตู๋​พระวิหาร​เหีย
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 ใน​เวลา​ตี้​หมู่​เขา​ฮิ​จะ​ฆ่า​เปาโล​อยู่​นั้น มี​คน​ไป​รายงาน​นายพัน​ว่า ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​ตึง​เมือง​ก่ำลัง​วุ่นวาย​ไป​หมด​แล้ว
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 นายพัน​ก็​ฟั่ง​ปา​หมู่​ทหาร​ล่น​ไป​ตี้​คน​ตังหลาย เมื่อ​คน​ตังหลาย​หัน​นายพัน​กับ​หมู่​ทหาร​มา จึง​ย้าง​บุบ​ตี๋​เปาโล
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 นายพัน​ก็​เข้า​ไป​หา​เปาโล​แล้ว​ก็​ยับ​ต้าน สั่ง​หื้อ​เอา​เจื้อก​เหล็ก​สอง​เส้น​มา​ล่าม​ต้าน​ไว้ จาก​นั้น​นายพัน​ก็​สอบสวน​คน​ตังหลาย​ว่า​เปาโล​เป๋น​ใผ เขา​เยียะ​อะหยัง
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 บาง​คน​เอิ้น​ว่า​จาอี้ แหม​คน​ว่า​จาอั้น นายพัน​บ่สามารถ​ฮู้​แต๊​เถิง​เรื่อง​ตี้​เกิด​ขึ้น​ย้อน​วุ่นวาย​ขนาด ก็​เลย​สั่ง​หื้อ​ปา​ตั๋ว​เปาโล​เข้า​ไป​ไว้​ใน​ป้อม​ทหาร
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 เมื่อ​ปา​เปาโล​เตียว​มา​แผว​ซี่คันใด​ขึ้น​ป้อม คน​ตังหลาย​ก็​โขด​นัก​ขึ้น​จ๋น​หน้า​ดำ​หน้า​แดง หมู่​ทหาร​จึง​จ้วย​กั๋น​ยก​ตั๋ว​เปาโล​ขึ้น​ป๊น​หัว
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 คน​ตังหลาย​ตี้​ตวย​ไป​เอิ้น​ตวย​ก้น​ว่า “ฆ่า​มัน​เหียๆ”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 เมื่อ​ทหาร​ก่ำลัง​ปา​เปาโล​เข้า​ไป​ใน​ป้อม เปาโล​ก็​อู้​กับ​นายพัน​ทหาร​โรมัน​เป๋น​ภาษา​กรีก​ว่า “ข้าพเจ้า​ขอ​อู้​กับ​ต้าน​น่อย​ได้​ก่อ” นายพัน​ถาม​ว่า “เจ้า​อู้​ภาษา​กรีก​ได้​ตวย​กา
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 เจ้า​เป๋น​จาว​อียิปต์​ตี้​เกย​ก่อ​ก๋าน​จลาจล​เมื่อ​ตะก่อน แล้ว​ปา​นัก​ฆ่า​สี่​ปัน​คน​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร​บ่ใจ้​กา”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 เปาโล​ตอบ​ว่า “บ่ใจ้ ข้าพเจ้า​เป๋น​จาว​ยิว เกิด​ตี้​เมือง​ทาร์ซัส​ใน​แคว้น​ซีลีเซีย เป๋น​คน​ของ​เมือง​สำคัญ ขอ​อนุญาต​หื้อ​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​น่อย​เต๊อะ”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 เมื่อ​นายพัน​อนุญาต เปาโล​ก็​ยืน​ขึ้น​ตั๊ด​ตี้​ซี่คันใด แล้ว​โบก​มือ​หื้อ​คน​ตังหลาย​ดัก​ก่อน เมื่อ​คน​ตังหลาย​ดัก​ดี​แล้ว เปาโล​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​เป๋น​ภาษา​ฮีบรู​ว่า
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.