Atos 21

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เมื่อ​ลา​จาก​กั๋น​แล้ว หมู่​เฮา​ก็​ลง​เฮือ​ตั้งซื่อ​ไป​เกาะ​โขส แหม​วัน​นึ่ง​ก็​มา​เถิง​เกาะ​โรดส์ จาก​ตี้​หั้น​ก็​มา​แผว​เมือง​ปาทารา
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 หมู่​เฮา​ปะ​เฮือ​ลำ​นึ่ง​ตี้​จะ​ไป​เมือง​ฟีนิเซีย หมู่​เฮา​ก็​ลง​เฮือ​ลำ​นั้น​ไป
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 เมื่อ​หมู่​เฮา​ผ่อ​หัน​เกาะ​ไซปรัส​แล้ว เฮือ​ก็​ก๋าย​มา​ตาง​ใต้​ของ​เกาะ​ไป​แคว้น​ซีเรีย แล้ว​ก็​จอด​ตี้​เมือง​ไทระ เปื้อ​ขน​สินก๊า​ออก​จาก​เฮือ​ขึ้น​ฝั่ง
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 หมู่​เฮา​เซาะ​หมู่​ผู้เจื้อ แล้ว​ปะ​หมู่​เขา​ตี้​หั้น ก็​ย้าง​อยู่​กับ​หมู่​เขา​ได้​เจ็ด​วัน หมู่​ผู้เจื้อ​บอก​เปาโล​โดย​ก๋าน​นำ​ของ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ว่า​ห้าม​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม​เน่อ
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 แต่​ว่า​เมื่อ​เถิง​เวลา​ตี้​หมู่​เฮา​จะ​ต้อง​เตียวตาง​ต่อไป หมู่​เขา​ตึงหมด​ตึง​ลูก​ตึง​เมีย​ก็​มา​ส่ง​หมู่​เฮา​ตี้​นอก​เมือง เมื่อ​มา​แผว​ฮิม​ทะเล หมู่​เฮา​ก็​ปา​กั๋น​คุก​เข่า​อธิษฐาน​ตี้​หั้น
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 แล้ว​ล่ำลา​กั๋น จาก​นั้น​หมู่​เฮา​ก็​ลง​เฮือ หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​ปิ๊ก​บ้าน
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 จาก​เมือง​ไทระ​เฮือ​มา​จอด​ตี้​เมือง​ทอเลเมอิส หมู่​เฮา​ไป​แอ่ว​หา​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ตี้​หั้น แล้ว​ย้าง​อยู่​กับ​หมู่​เขา​วัน​นึ่ง
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 วัน​ถัด​มา​หมู่​เฮา​เตียวตาง​ต่อ​ไป​แหม​จ๋น​มา​แผว​เมือง​ซีซารียา หมู่​เฮา​แว่​บ้าน​ของ​ฟีลิป แล้ว​ย้าง​อยู่​กับ​เขา ฟีลิป​เป๋น​คน​บอก​ข่าวดี​ของ​พระเจ้า เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​เจ็ด​คน​ตี้​ฮับ​ก๋าน​เลือก​หื้อ​เป๋น​ผู้​ผ่อกอย​ก๋าน​แจก​อาหาร​หื้อ​คน​ตุ๊ก
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 ฟีลิป​มี​ลูกสาว​สี่​คน​ตี้​ยัง​บ่ได้​แต่งงาน​เตื้อ ตึง​สี่​คน​สามารถ​ตวายตั๊ก​ได้
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 หลังจาก​หมู่​เฮา​ย้าง​อยู่​ตี้​หั้น​หลาย​วัน ก็​มี​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​มา​จาก​แคว้น​ยูเดีย​จื้อ​อากาบัส
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 เขา​เข้า​มา​หา​หมู่​เฮา แล้ว​เอา​สายฮ้าง​มัด​แอว​ของ​เปาโล​มา​มัด​มือ​มัด​ตี๋น​ตั๋ว​เขา​อู้​ว่า “พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​บอก​ว่า ‘จาว​ยิว​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​จะ​มัด​คน​ตี้​เป๋น​เจ้าของ​สาย​มัด​แอว​นี้​จาอี้​เน่อ แล้ว​จะ​มอบ​เขา​หื้อ​กับ​คน​ต่างจ้าด’ ”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 เมื่อ​หมู่​เฮา​ได้ยิน​จาอั้น หมู่​เฮา​กับ​คน​ตี้​อยู่​ตี้​หั้น​ก็​ปา​กั๋น​อ้อนวอน​เปาโล​บ่หื้อ​ขึ้น​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 แต่​เปาโล​ตอบ​ว่า “หมู่​ต้าน​ปา​กั๋น​ไห้​ฮ้อง​เยียะ​หยัง เยียะ​หื้อ​ข้าพเจ้า​บ่ม่วนใจ๋​เหีย​บ่ดาย ข้าพเจ้า​พร้อม​ตี้​จะ​ถูก​มัด​ถูก​ขัง​คอก นัก​เหลือ​นั้น​ข้าพเจ้า​พร้อม​ตี้​จะ​ต๋าย​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม เปื้อ​หัน​แก่​พระเยซู​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 เมื่อ​อ้อนวอน​เปาโล​บ่ได้​ผล หมู่​เฮา​ก็​ปา​กั๋น​เลิก แล้ว​บอก​ว่า “ขอ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ก็​แล้ว​กั๋น”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 หลังจาก​นั้น​หมู่​เฮา​ก็​เกียม​ตั๋ว แล้ว​ปา​กั๋น​เตียวตาง​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 มี​ผู้เจื้อ​บาง​คน​จาก​เมือง​ซีซารียา​ไป​ตวย​หมู่​เฮา หมู่​เขา​ปา​หมู่​เฮา​ไป​ตี้​บ้าน​ของ​มนาสัน​จาว​เกาะ​ไซปรัส​ตี้​เป๋น​ผู้เจื้อ​เก่าแก่ หมู่​เฮา​ย้าง​อยู่​ตวย​เขา
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 เมื่อ​หมู่​เฮา​มา​แผว​กรุง​เยรูซาเล็ม​แล้ว หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ก็​ต้อนฮับ​หมู่​เฮา​อย่าง​อบอุ่น
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 วัน​ถัด​มา​เปาโล​กับ​หมู่​เฮา​ปา​กั๋น​ไป​แอ่ว​หา​ยากอบ ผู้ปกครอง​ของ​คริสตจักร​กู้​คน​ก็​อยู่​ตี้​หั้น​ตวย
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 เปาโล​ตั๊ก​หมู่​เขา แล้ว​เล่า​เถิง​เรื่อง​ต่างๆ ตี้​พระเจ้า​ใจ๊​ต้าน​หื้อ​ไป​เยียะ​พันธกิจ​กับ​คน​ต่างจ้าด
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 เมื่อ​หมู่​เขา​ได้ยิน​เรื่องราว​ตึง​หมด​จาอั้น ก็​ปา​กั๋น​สรรเสริญ​พระเจ้า แล้ว​อู้​กับ​เปาโล​ว่า “อ้าย​เปาโล​เหย ต้าน​ก็​หัน​แล้ว​ว่า​มี​จาว​ยิว​หลาย​ปัน​คน​ตี้​ฮับเจื้อ​พระเยซู แต่​ก็​ยัง​ฮักษา​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​อย่าง​เคร่งครัด​เอา​เป๋น​แต๊​เป๋น​ว่า​อยู่
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 มี​คน​บอก​จาว​ยิว​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​ว่า ต้าน​สอน​จาว​ยิว​กู้​คน​ตี้​อยู่​ตวย​คน​ต่างจ้าด​หื้อ​ละ​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​เหีย โดย​บอก​ว่า​บ่ต้อง​เยียะ​พิธี​สุหนัต​หื้อ​กับ​ลูกบ่าว​ของ​เขา​นั้น กาว่า​เยียะ​ต๋าม​ฮีต​เก่า​ฮอย​เดิม​ของ​จาว​ยิว
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 บ่าเดี่ยวนี้​หมู่​เฮา​จะ​เยียะ​จาใด​ดี เปื้อ​พิสูจน์​ว่า​ข้อ​กล่าวหา​ของ​หมู่​เขา​บ่แต๊ หมู่​เขา​คง​จะ​ฮู้​แล้ว​ว่า​ต้าน​มา​ตี้​นี่​แล้ว ก็​จะ​ปา​กั๋น​หลุ้ม​เยียะ​หื้อ​ต้าน
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 หื้อ​เยียะ​ต๋าม​ตี้​หมู่​เฮา​จะ​บอก​ก็​แล้ว​กั๋น คือ​ว่า​มี​สี่​คน​ตี้​อยู่​กับ​หมู่​เฮา​ตี้​นี่​ตี้​สาบาน​ตั๋ว​กับ​พระเจ้า​ไว้​แล้ว
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 ปา​คน​หมู่​นี้​เข้า​ไป​ใน​พระวิหาร เข้า​ฮ่วม​พิธี​ล้าง​ตั๋ว​หื้อ​บริสุทธิ์​ตวย​กั๋น แล้ว​จ่าย​ก้า​เครื่อง​ปู่จา​สำหรับ​พิธี​นั้น​หื้อ​แก่​หมู่​เขา เปื้อ​จะ​โก๋น​หัว​ได้ คน​ตังหลาย​จะ​ฮู้​ว่า​เรื่อง​ตี้​ได้ยิน​มา​เกี่ยวกับ​ต้าน​นั้น​ก็​บ่แต๊ ย้อน​ว่า​ตั๋ว​ต้าน​ก็​ยัง​ฮักษา​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​อยู่
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 สำหรับ​หมู่​คน​ต่างจ้าด​ตี้​ฮับเจื้อ​พระเจ้า​นั้น หมู่​เฮา​ส่ง​จดหมาย​แจ้ง​มติ​ตี้​ประชุม​ไป​แล้ว คือ​อย่าง​ตี้​นึ่ง ห้าม​กิ๋น​ของกิ๋น​ตี้​เกย​เอา​ไป​ปู่จา​ฮูป​เคารพ​แล้ว อย่าง​ตี้​สอง ห้าม​กิ๋น​เลือด อย่าง​ตี้​สาม ห้าม​กิ๋น​จิ๊น​สัตว์​ตี้​ถูก​ฮัด​คอ​ต๋าย กับ​อย่าง​ตี้​สี่ ห้าม​เยียะ​บาป​ตาง​เพศ”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 แล้ว​วัน​ถัด​มา​เปาโล​ก็​ปา​ป้อจาย​สี่​คน​นี้​เข้า​พิธี​ล้าง​ตั๋ว​หื้อ​บริสุทธิ์​ตวย​กั๋น แล้ว​ปา​กั๋น​เข้า​ไป​ใน​พระวิหาร​แจ้ง​หื้อ​ปุโรหิต​ฮู้​ว่า​พิธี​ล้าง​นี้​จะ​เสี้ยง​สุด​วัน​ไหน แล้ว​จะ​นำ​เครื่อง​ปู่จา​มา​ถวาย​สำหรับ​หมู่​เขา​แต่​ละ​คน​ใน​วัน​นั้น
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 เมื่อ​เวลา​ก๋ำหนด​เจ็ด​วัน​ของ​พิธี​ใก้​จะ​แล้ว มี​จาว​ยิว​บาง​คน​จาก​แคว้น​เอเชีย​หัน​เปาโล​ใน​พระวิหาร ก็​สุ่ย​คน​ตังหลาย​หื้อ​โขด​แล้ว​ยับ​เปาโล
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 หมู่​เขา​ฮ้อง​เอิ้น​เสียง​ดัง​ว่า “ปี้น้อง​จาว​อิสราเอล​เหย มา​จ้วย​กั๋น​แล่ ไอ่​ตั๋ว​นี่​เป๋น​คน​ตี้​แอ่ว​ไป​สอน​คน​ใคว่​ไป​หมด​หื้อ​ต่อต้าน​คน​จ้าด​ของ​เฮา กับ​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​ตึง​พระวิหาร​ของ​เฮา หัน​ก่อ​บ่าเดี่ยวนี้​มัน​ยัง​ปา​จาว​กรีก​เข้า​มา​ใน​พระวิหาร​แหม​ตวย เยียะ​หื้อ​สถาน​ตี้​อัน​ศักดิ์สิทธิ์​นี้​มี​มลทิน”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (​หมู่​เขา​ว่า​จาอี้​ก็​ย้อน​หัน​โตรฟีมัส​จาว​เมือง​เอเฟซัส​อยู่​กับ​เปาโล​ใน​เมือง จึง​กึ๊ด​เดา​เอา​ว่า​เปาโล​ปา​โตรฟีมัส​เข้า​มา​ใน​พระวิหาร​ตวย​)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 คน​ตึง​เมือง​ก็​โขด ปา​กั๋น​หลุ้ม​เข้า​ไป​ยับ​เปาโล​ลาก​ออก​ไป​นอก​พระวิหาร แล้ว​หับ​ปะตู๋​พระวิหาร​เหีย
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 ใน​เวลา​ตี้​หมู่​เขา​ฮิ​จะ​ฆ่า​เปาโล​อยู่​นั้น มี​คน​ไป​รายงาน​นายพัน​ว่า ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​ตึง​เมือง​ก่ำลัง​วุ่นวาย​ไป​หมด​แล้ว
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 นายพัน​ก็​ฟั่ง​ปา​หมู่​ทหาร​ล่น​ไป​ตี้​คน​ตังหลาย เมื่อ​คน​ตังหลาย​หัน​นายพัน​กับ​หมู่​ทหาร​มา จึง​ย้าง​บุบ​ตี๋​เปาโล
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 นายพัน​ก็​เข้า​ไป​หา​เปาโล​แล้ว​ก็​ยับ​ต้าน สั่ง​หื้อ​เอา​เจื้อก​เหล็ก​สอง​เส้น​มา​ล่าม​ต้าน​ไว้ จาก​นั้น​นายพัน​ก็​สอบสวน​คน​ตังหลาย​ว่า​เปาโล​เป๋น​ใผ เขา​เยียะ​อะหยัง
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 บาง​คน​เอิ้น​ว่า​จาอี้ แหม​คน​ว่า​จาอั้น นายพัน​บ่สามารถ​ฮู้​แต๊​เถิง​เรื่อง​ตี้​เกิด​ขึ้น​ย้อน​วุ่นวาย​ขนาด ก็​เลย​สั่ง​หื้อ​ปา​ตั๋ว​เปาโล​เข้า​ไป​ไว้​ใน​ป้อม​ทหาร
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 เมื่อ​ปา​เปาโล​เตียว​มา​แผว​ซี่คันใด​ขึ้น​ป้อม คน​ตังหลาย​ก็​โขด​นัก​ขึ้น​จ๋น​หน้า​ดำ​หน้า​แดง หมู่​ทหาร​จึง​จ้วย​กั๋น​ยก​ตั๋ว​เปาโล​ขึ้น​ป๊น​หัว
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 คน​ตังหลาย​ตี้​ตวย​ไป​เอิ้น​ตวย​ก้น​ว่า “ฆ่า​มัน​เหียๆ”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 เมื่อ​ทหาร​ก่ำลัง​ปา​เปาโล​เข้า​ไป​ใน​ป้อม เปาโล​ก็​อู้​กับ​นายพัน​ทหาร​โรมัน​เป๋น​ภาษา​กรีก​ว่า “ข้าพเจ้า​ขอ​อู้​กับ​ต้าน​น่อย​ได้​ก่อ” นายพัน​ถาม​ว่า “เจ้า​อู้​ภาษา​กรีก​ได้​ตวย​กา
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 เจ้า​เป๋น​จาว​อียิปต์​ตี้​เกย​ก่อ​ก๋าน​จลาจล​เมื่อ​ตะก่อน แล้ว​ปา​นัก​ฆ่า​สี่​ปัน​คน​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร​บ่ใจ้​กา”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 เปาโล​ตอบ​ว่า “บ่ใจ้ ข้าพเจ้า​เป๋น​จาว​ยิว เกิด​ตี้​เมือง​ทาร์ซัส​ใน​แคว้น​ซีลีเซีย เป๋น​คน​ของ​เมือง​สำคัญ ขอ​อนุญาต​หื้อ​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​น่อย​เต๊อะ”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 เมื่อ​นายพัน​อนุญาต เปาโล​ก็​ยืน​ขึ้น​ตั๊ด​ตี้​ซี่คันใด แล้ว​โบก​มือ​หื้อ​คน​ตังหลาย​ดัก​ก่อน เมื่อ​คน​ตังหลาย​ดัก​ดี​แล้ว เปาโล​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​เป๋น​ภาษา​ฮีบรู​ว่า
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.