Atos 21
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI
1 เมื่อลาจากกั๋นแล้ว หมู่เฮาก็ลงเฮือตั้งซื่อไปเกาะโขส แหมวันนึ่งก็มาเถิงเกาะโรดส์ จากตี้หั้นก็มาแผวเมืองปาทารา
1 Nati’imaim aotuturih naatu aihamiyih hima aki wa abai mutufor arabon ana tafaram Kos atit; mar to ana Rodes atit, nati’imaim aikofan ana Patara atit.
2 หมู่เฮาปะเฮือลำนึ่งตี้จะไปเมืองฟีนิเซีย หมู่เฮาก็ลงเฮือลำนั้นไป
2 Wa ta au Fonisia inan atita’ur aitafabon abai atit are arabon.
3 เมื่อหมู่เฮาผ่อหันเกาะไซปรัสแล้ว เฮือก็ก๋ายมาตางใต้ของเกาะไปแคว้นซีเรีย แล้วก็จอดตี้เมืองไทระ เปื้อขนสินก๊าออกจากเฮือขึ้นฝั่ง
3 Yan ararabon anuwariy Cyprus a’itin naatu ai beyaw na’atune bat aki au Syria arabon ana Taiya imaim arun wa aiyut sawar hitarsuwai.
4 หมู่เฮาเซาะหมู่ผู้เจื้อ แล้วปะหมู่เขาตี้หั้น ก็ย้างอยู่กับหมู่เขาได้เจ็ดวัน หมู่ผู้เจื้อบอกเปาโลโดยก๋านนำของพระวิญญาณบริสุทธิ์ว่าห้ามไปกรุงเยรูซาเล็มเน่อ
4 Nati’imaim bai’ufununayah afa atita’ourih fur ta’imon bairi ama. Naatu Anun Kakafiyin sabuw hai tur eowen Paul hitimatanuw, saise au Jerusalem men tayen.
5 แต่ว่าเมื่อเถิงเวลาตี้หมู่เฮาจะต้องเตียวตางต่อไป หมู่เขาตึงหมดตึงลูกตึงเมียก็มาส่งหมู่เฮาตี้นอกเมือง เมื่อมาแผวฮิมทะเล หมู่เฮาก็ปากั๋นคุกเข่าอธิษฐานตี้หั้น
5 Baise bairi ama na fur yomanin tit, ai veya baib ufunamaim, ai hamiyih aki ai ef arura’ah maiye. Bai’ufununayah a’aawah natunatuh etei bairi hinawiy bar merar ai tumar ana tor dones yan are imaim sui ayowen ayoyoban.
6 แล้วล่ำลากั๋น จากนั้นหมู่เฮาก็ลงเฮือ หมู่เขาก็ปากั๋นปิ๊กบ้าน
6 Imaibo bairi abi’otututuren ufunamaim, wa afe’en ayen, naatu i hai ubar himatabir maiye hin.
7 จากเมืองไทระเฮือมาจอดตี้เมืองทอเลเมอิส หมู่เฮาไปแอ่วหาปี้น้องผู้เจื้อตี้หั้น แล้วย้างอยู่กับหมู่เขาวันนึ่ง
7 Taiya’ane wa abai anan i Polemais imaim wa aiyut, nati’imaim taiti baitumatumayah hai merar ayi bairi veya ta’imon ama.
8 วันถัดมาหมู่เฮาเตียวตางต่อไปแหมจ๋นมาแผวเมืองซีซารียา หมู่เฮาแว่บ้านของฟีลิป แล้วย้างอยู่กับเขา ฟีลิปเป๋นคนบอกข่าวดีของพระเจ้า เป๋นคนนึ่งในหมู่เจ็ดคนตี้ฮับก๋านเลือกหื้อเป๋นผู้ผ่อกอยก๋านแจกอาหารหื้อคนตุ๊ก
8 Marto ai hamiyih hima aki ana Seseria atit, binanuyan orot Philip ana baremaim bairi ama. Philip i Jerusalemamaim orot 7 hirurubinih i orot ta.
9 ฟีลิปมีลูกสาวสี่คนตี้ยังบ่ได้แต่งงานเตื้อ ตึงสี่คนสามารถตวายตั๊กได้
9 I natunatun baibitar etei kwafe’en biyah numih God ana tur orerereb isan ana usar hibai hima’am.
10 หลังจากหมู่เฮาย้างอยู่ตี้หั้นหลายวัน ก็มีผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้ามาจากแคว้นยูเดียจื้ออากาบัส
10 Seseria imaim veya bai’ab na’atube ama’am ufunamaim dinab orot wabin Agabus Judea’ane natit.
11 เขาเข้ามาหาหมู่เฮา แล้วเอาสายฮ้างมัดแอวของเปาโลมามัดมือมัดตี๋นตั๋วเขาอู้ว่า “พระวิญญาณบริสุทธิ์บอกว่า ‘จาวยิวในกรุงเยรูซาเล็มจะมัดคนตี้เป๋นเจ้าของสายมัดแอวนี้จาอี้เน่อ แล้วจะมอบเขาหื้อกับคนต่างจ้าด’ ”
11 Na aki biyai tit basit Paul ana kikir bai i taiyuwin an uman iutatanen naatu eo, “God Anun Kakafiyin iti na’atube eo, Orot iti kikir matuwan Jerusalemamaim Jew sabuw boro iti na’atube isan hinasinaf hinab Eteni Sabuw hinitih.”
12 เมื่อหมู่เฮาได้ยินจาอั้น หมู่เฮากับคนตี้อยู่ตี้หั้นก็ปากั๋นอ้อนวอนเปาโลบ่หื้อขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็ม
12 Aki iti tur anonowar ana maramaim sabuw nati’imaim hima’am bairi ai fefeyan ayai Paul au Jerusalem na isan a’otan.
13 แต่เปาโลตอบว่า “หมู่ต้านปากั๋นไห้ฮ้องเยียะหยัง เยียะหื้อข้าพเจ้าบ่ม่วนใจ๋เหียบ่ดาย ข้าพเจ้าพร้อมตี้จะถูกมัดถูกขังคอก นักเหลือนั้นข้าพเจ้าพร้อมตี้จะต๋ายในกรุงเยรูซาเล็ม เปื้อหันแก่พระเยซูองค์พระผู้เป๋นเจ้า”
13 Baise Paul iyafuti eo, “Kwa aisim iti na’atube kwao kwarerey ayu dogorou ana babanin kwabitin? Ayu i men buwu fatumu akisin isan abogaigiwasomih, baise Jerusalemamaim Regah Jesu wabinamaim morob isan auman abogaigiwas.”
14 เมื่ออ้อนวอนเปาโลบ่ได้ผล หมู่เฮาก็ปากั๋นเลิก แล้วบอกว่า “ขอหื้อเป๋นไปต๋ามความต้องก๋านขององค์พระผู้เป๋นเจ้าก็แล้วกั๋น”
14 Yan baikitabirin isan asinaf, baise men karam. Imih aibagun naatu ao, “Regah ana kok na’atube namatar.”
15 หลังจากนั้นหมู่เฮาก็เกียมตั๋ว แล้วปากั๋นเตียวตางไปกรุงเยรูซาเล็ม
15 Veya bai’ab na’atube nati’imaim ama’am ufunamaim ai sawar abobuna au Jerusalem amisir.
16 มีผู้เจื้อบางคนจากเมืองซีซารียาไปตวยหมู่เฮา หมู่เขาปาหมู่เฮาไปตี้บ้านของมนาสันจาวเกาะไซปรัสตี้เป๋นผู้เจื้อเก่าแก่ หมู่เฮาย้างอยู่ตวยเขา
16 Seseria’amaim bai’ufununayah afa hinawiyi bairi ana orot Mason ana baremaim atit, iti orot ana tafaram i Cyprus, naatu i auman marasika baitumatumayan matar ma’am.
17 เมื่อหมู่เฮามาแผวกรุงเยรูซาเล็มแล้ว หมู่ปี้น้องผู้เจื้อก็ต้อนฮับหมู่เฮาอย่างอบอุ่น
17 Ayen ana Jerusalem atitit ana veya baitumatumayah nati’imaim hima’am hiyasisir ai merar hiyi.
18 วันถัดมาเปาโลกับหมู่เฮาปากั๋นไปแอ่วหายากอบ ผู้ปกครองของคริสตจักรกู้คนก็อยู่ตี้หั้นตวย
18 Marto Paul bairi ana James a’itin naatu nati ana veya’amaim regaregah ai’in etei nati’imaim hiru’ay.
19 เปาโลตั๊กหมู่เขา แล้วเล่าเถิงเรื่องต่างๆ ตี้พระเจ้าใจ๊ต้านหื้อไปเยียะพันธกิจกับคนต่างจ้าด
19 Paul hai merar yi naatu i ana bowabow etei Ufun Sabuw wanawanahimaim God mi’itube ibais bowabow ana tur etei aneika busuruf idudur in yomanin easa’ub.
20 เมื่อหมู่เขาได้ยินเรื่องราวตึงหมดจาอั้น ก็ปากั๋นสรรเสริญพระเจ้า แล้วอู้กับเปาโลว่า “อ้ายเปาโลเหย ต้านก็หันแล้วว่ามีจาวยิวหลายปันคนตี้ฮับเจื้อพระเยซู แต่ก็ยังฮักษาบทบัญญัติของโมเสสอย่างเคร่งครัดเอาเป๋นแต๊เป๋นว่าอยู่
20 Eo hinonowar ufunamaim etei’imak God ana merar hiy hibora’ara’ah. Imaibo Paul isan hio, “Taiu inaso’ob Jew moumurih na’in thousand ana fofonin hina baitumatumayah himatar. Baise etei’imak tekokok i ofafar hinabukikin hinabosiyasiyar.
21 มีคนบอกจาวยิวในกรุงเยรูซาเล็มว่า ต้านสอนจาวยิวกู้คนตี้อยู่ตวยคนต่างจ้าดหื้อละบทบัญญัติของโมเสสเหีย โดยบอกว่าบ่ต้องเยียะพิธีสุหนัตหื้อกับลูกบ่าวของเขานั้น กาว่าเยียะต๋ามฮีตเก่าฮอยเดิมของจาวยิว
21 Baise iti’imaim tur i iti na’atube hinowar, O i Jew sabuw iyab nati Ufun Sabuw hai tafaramamaim tema’am kubi’obaiyih Moses ana ofafar i hinihamiy, naatu hai kek hai ar men hina’afuw naatu Jew hai binanakwar men hini’ufunun.
22 บ่าเดี่ยวนี้หมู่เฮาจะเยียะจาใดดี เปื้อพิสูจน์ว่าข้อกล่าวหาของหมู่เขาบ่แต๊ หมู่เขาคงจะฮู้แล้วว่าต้านมาตี้นี่แล้ว ก็จะปากั๋นหลุ้มเยียะหื้อต้าน
22 Aki boro abisa ana sinaf, anayabin o ina ititit a tur i sabuw hinowaraka.
23 หื้อเยียะต๋ามตี้หมู่เฮาจะบอกก็แล้วกั๋น คือว่ามีสี่คนตี้อยู่กับหมู่เฮาตี้นี่ตี้สาบานตั๋วกับพระเจ้าไว้แล้ว
23 Imih abisa anao na’atube inasinaf? Orot etei kwafe’en i hai omatanen ta God isan hio baifaro.
24 ปาคนหมู่นี้เข้าไปในพระวิหาร เข้าฮ่วมพิธีล้างตั๋วหื้อบริสุทธิ์ตวยกั๋น แล้วจ่ายก้าเครื่องปู่จาสำหรับพิธีนั้นหื้อแก่หมู่เขา เปื้อจะโก๋นหัวได้ คนตังหลายจะฮู้ว่าเรื่องตี้ได้ยินมาเกี่ยวกับต้านนั้นก็บ่แต๊ ย้อนว่าตั๋วต้านก็ยังฮักษาบทบัญญัติของโมเสสอยู่
24 Imih o i boro inikofanih bairi kwanan kouksouwen ana yohar wanawanan kwanarun naatu aribuh mafur o inibaiyanih aribuh hinamafur, saise o isa iti’imaim hibifufuwen sabuw boro hinaso’ob nati tur i baifuwen, anayabin i hiso’ob o i ofafar kubi’ufunun.
25 สำหรับหมู่คนต่างจ้าดตี้ฮับเจื้อพระเจ้านั้น หมู่เฮาส่งจดหมายแจ้งมติตี้ประชุมไปแล้ว คืออย่างตี้นึ่ง ห้ามกิ๋นของกิ๋นตี้เกยเอาไปปู่จาฮูปเคารพแล้ว อย่างตี้สอง ห้ามกิ๋นเลือด อย่างตี้สาม ห้ามกิ๋นจิ๊นสัตว์ตี้ถูกฮัดคอต๋าย กับอย่างตี้สี่ ห้ามเยียะบาปตางเพศ”
25 Baise Ufunane sabuw baitumatumayah isah, aki fef ta ai yafar in hai tur a’owen bay uma matamatar isah hisisibor men hinaa, masanuw rara auman men hinaa, o for sikah birabir men hinaa naatu men hina’in hinisesebar kwanekwan.”
26 แล้ววันถัดมาเปาโลก็ปาป้อจายสี่คนนี้เข้าพิธีล้างตั๋วหื้อบริสุทธิ์ตวยกั๋น แล้วปากั๋นเข้าไปในพระวิหารแจ้งหื้อปุโรหิตฮู้ว่าพิธีล้างนี้จะเสี้ยงสุดวันไหน แล้วจะนำเครื่องปู่จามาถวายสำหรับหมู่เขาแต่ละคนในวันนั้น
26 Marto Paul orot buwih bairi hai binanakwar eo na’atube kousouwih isan hirun, orot kwafe’en hikukusouwih i auman kusouw. Imaibo i na Tafaror Bar hai tur eowen veya biy boro kouksouwen ana yomanin nasawar naatu siwar orot ta’ita’imon isah hinasibor.
27 เมื่อเวลาก๋ำหนดเจ็ดวันของพิธีใก้จะแล้ว มีจาวยิวบางคนจากแคว้นเอเชียหันเปาโลในพระวิหาร ก็สุ่ยคนตังหลายหื้อโขดแล้วยับเปาโล
27 Kousouwen in fur ta’imon yomanin tit baisawarinamih auman Jew sabuw afa Asia wanawanane hina hima’am Paul Tafaror Baremaim hi’itin. Sabuw kou’ay gagamin na’in hikura’ara’ahih himisir Paul bain bai’a’afiyin isan hinunuw,
28 หมู่เขาฮ้องเอิ้นเสียงดังว่า “ปี้น้องจาวอิสราเอลเหย มาจ้วยกั๋นแล่ ไอ่ตั๋วนี่เป๋นคนตี้แอ่วไปสอนคนใคว่ไปหมดหื้อต่อต้านคนจ้าดของเฮา กับบทบัญญัติของโมเสสตึงพระวิหารของเฮา หันก่อบ่าเดี่ยวนี้มันยังปาจาวกรีกเข้ามาในพระวิหารแหมตวย เยียะหื้อสถานตี้อันศักดิ์สิทธิ์นี้มีมลทิน”
28 hitar koukuw hi’af hio, “Israel Oro’orot kwana kwaibaisi! Iti orot efan etei remor ana bai’obaiyenamaim it ata sabuw isah tur kakafin maiyow eo, naatu ata ofafar baihamiyin isan eo’o, naatu iti Tafaror Bar wabin ebi’afiy. Naatu kakafin gagamin anababatun sisinaf i kwana’itin, Ufunane Sabuw buwih hina hirun ata Bar Gagamin gubagub tibitin.
29 (หมู่เขาว่าจาอี้ก็ย้อนหันโตรฟีมัสจาวเมืองเอเฟซัสอยู่กับเปาโลในเมือง จึงกึ๊ดเดาเอาว่าเปาโลปาโตรฟีมัสเข้ามาในพระวิหารตวย)
29 (Iti na’atube hio anayabin Trofimus, Ephesusine nan hairi nati bar merar gagaminamaim Paul bairi hima hireremor hi’itih, naatu hinot i hibuwih bairi Tafaror Bar ana efanamaim hirun.)
30 คนตึงเมืองก็โขด ปากั๋นหลุ้มเข้าไปยับเปาโลลากออกไปนอกพระวิหาร แล้วหับปะตู๋พระวิหารเหีย
30 Nati bar merar gagamin ana sabuw etei kura’ara’ahih nan ufun hinunuw hitit Paul hibai hitain kwekwekwetar hitit Tafaror Bar gagamin ufunane hire. Naatu marta’imon etawan hihir.
31 ในเวลาตี้หมู่เขาฮิจะฆ่าเปาโลอยู่นั้น มีคนไปรายงานนายพันว่า ในกรุงเยรูซาเล็มตึงเมืองก่ำลังวุ่นวายไปหมดแล้ว
31 Paul hita’asabunimih hibiwa’an, baise tur marta’imon nunuw Rome baiyowayah hai ukwarin nowar Jerusalem wanawanan i uruw giririf mamatar.
32 นายพันก็ฟั่งปาหมู่ทหารล่นไปตี้คนตังหลาย เมื่อคนตังหลายหันนายพันกับหมู่ทหารมา จึงย้างบุบตี๋เปาโล
32 Matan kabiy baiyowayah orot afa hai ukwarih bairi buwih hinunuw hire kou’ay wanawanah hirun, sabuw kakafih baiyowayah hai orot ukwarih bairi hinan hi’itih Paul hirabirab hihamiy.
33 นายพันก็เข้าไปหาเปาโลแล้วก็ยับต้าน สั่งหื้อเอาเจื้อกเหล็กสองเส้นมาล่ามต้านไว้ จากนั้นนายพันก็สอบสวนคนตังหลายว่าเปาโลเป๋นใผ เขาเยียะอะหยัง
33 Baiyowayah hai ukwarin na Paul biyan tit bai ana orot uwih chain rou’ab hibow hifatum, imaibo ibatiyih, “Iti orot i yait naatu abisa sinaf?”
34 บางคนเอิ้นว่าจาอี้ แหมคนว่าจาอั้น นายพันบ่สามารถฮู้แต๊เถิงเรื่องตี้เกิดขึ้นย้อนวุ่นวายขนาด ก็เลยสั่งหื้อปาตั๋วเปาโลเข้าไปไว้ในป้อมทหาร
34 Sabuw kou’ay wanawanan hibatabat asir hi’af hi’o kwanekwan, baiyowayan ukwarin sawar yabin abisa isan mamatar nowar gewasomih biwa’an men karam, anayabin uruwane ra’at imih baiyowayah iuwih Paul hibai hirun baiyowayah hai bar hiyari’y.
35 เมื่อปาเปาโลเตียวมาแผวซี่คันใดขึ้นป้อม คนตังหลายก็โขดนักขึ้นจ๋นหน้าดำหน้าแดง หมู่ทหารจึงจ้วยกั๋นยกตั๋วเปาโลขึ้นป๊นหัว
35 Paul hibai hirun wawanamaim hitit rakit sabuw hiturafef hi’itin, basit baiyowayah Paul hibora’ah hi’abar.
36 คนตังหลายตี้ตวยไปเอิ้นตวยก้นว่า “ฆ่ามันเหียๆ”
36 Sabuw ufuh hitarkoukuw hina hio, “Kwa’asabun emorob!”
37 เมื่อทหารก่ำลังปาเปาโลเข้าไปในป้อม เปาโลก็อู้กับนายพันทหารโรมันเป๋นภาษากรีกว่า “ข้าพเจ้าขออู้กับต้านน่อยได้ก่อ” นายพันถามว่า “เจ้าอู้ภาษากรีกได้ตวยกา
37 Paul hibai baiyowayah hai bar hirur auman baiyowayah hai ukwarin isan eo, “Karam boro tur ta atao itanowar?” Baiyowayan hai orot ukwarin Paul ibatiy, “O Greek tur iso’ob?
38 เจ้าเป๋นจาวอียิปต์ตี้เกยก่อก๋านจลาจลเมื่อตะก่อน แล้วปานักฆ่าสี่ปันคนเข้าไปในดินแดนทุรกั๋นดารบ่ใจ้กา”
38 O men Egypt orot iti boro’omo sabuw 4,000 baiyow kwanekwaneyah ibow arar yan itit gawan isan ibirakit wari’en?”
39 เปาโลตอบว่า “บ่ใจ้ ข้าพเจ้าเป๋นจาวยิว เกิดตี้เมืองทาร์ซัสในแคว้นซีลีเซีย เป๋นคนของเมืองสำคัญ ขออนุญาตหื้ออู้กับคนตังหลายน่อยเต๊อะ”
39 Paul iya’afut eo, “Ayu i Jew orot, Tarsus imaim atufuw Silisia wanawanan, bar merar gagamin ayu i ana matuwan ama’am imih akokok o baibasit ititu sabuw isah atao.”
40 เมื่อนายพันอนุญาต เปาโลก็ยืนขึ้นตั๊ดตี้ซี่คันใด แล้วโบกมือหื้อคนตังหลายดักก่อน เมื่อคนตังหลายดักดีแล้ว เปาโลก็อู้กับหมู่เขาเป๋นภาษาฮีบรูว่า
40 Baiyowayah hai orot ukwarin baibasit Paul itin yen wawan afe’en bat umanamaim sabuw etei rutanih etei awah fot, imaibo Paul Hebrew turamaim eo hinowar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.