Atos 18

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 หลังจาก​นั้น เปาโล​ก็​ออก​จาก​เมือง​เอเธนส์​ไป​เมือง​โครินธ์
1 Iti ufunamaim Paul Athens ihamiy naatu na Corinth tit.
2 ตี้​หั้น​ต้าน​ได้​ฮู้จัก​จาว​ยิว​สอง​คน​จื้อ​อาควิลลา​กับ​เมีย​ของ​เขา​จื้อ​ปริสคา อาควิลลา​เป๋น​จาว​แคว้น​ปอนทัส ตึง​สอง​คน​ลุก​จาก​ประเทศ​อิตาลี​เมื่อ​บ่เมิน​มา​นี่ ย้อน​จักรพรรดิ​คลาวดิอัส​สั่ง​หื้อ​จาว​ยิว​กู้​คน​ออก​ไป​จาก​กรุง​โรม เปาโล​ก็​ไป​หา​เขา​ตึง​สอง
2 Nati’imaim Jew orot wabin Aquila hairi hitar, Aquila i Pontus imaim tufuw baise aawan Priscilla hairi Italy hihamiy hitit, anayabin Caesar Claudius Jew sabuw etei Rome hima’am ia’arih iuwih hitit. Imih Paul na Corinth titit i na Aquila Priscilla hairi inanawanih.
3 แล้ว​อยู่​กับ​หมู่​เขา​กับ​เยียะ​ก๋าน​ตวย​กั๋น​ย้อน​ว่า​เปาโล​เป๋น​สล่า​แป๋ง​เต็นท์​เหมือน​กั๋น
3 Naatu anayabin i auman i kanawas sakirayan ta, imih ma bairi kanawas hisasakir.
4 กู้​วัน​สะบาโต​เปาโล​จะ​ไป​ยก​เหตุ​ผล​โต้เถียง​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว เปื้อ​จั๊กจวน​จาว​ยิว​กับ​จาว​กรีก​หื้อ​มา​เจื้อ​ใน​สิ่ง​ตี้​อู้​เกี่ยวกับ​พระเยซู
4 Baiyarir Ana Veya mar etei Kou’ay Baremaim tur binan gewasin Jew naatu Greek sabuw yah baikitabirih isan tur yayare.
5 เมื่อ​สิลาส​กับ​ทิโมธี​เตียวตาง​จาก​แคว้น​มาซิโดเนีย​มา​เถิง​แล้ว เปาโล​ก็​ใจ๊​เวลา​เต๋มตี้​เตสนา​กับ​เป๋น​พยาน​ต่อ​จาว​ยิว​ว่า​พระคริสต์​นั้น​คือ​พระเยซู
5 Silas Timothy hairi Masedonia’ane hina hititit ana veya’amaim, Paul ana veya tutufin etei binanumaim eorereb, Jew hai tur eowen, Jesu i God ana Roubinenayan orot.
6 แต่​เมื่อ​จาว​ยิว​หมู่​นั้น​ต่อต้าน​กับ​อู้​หยาบคาย​ต่อ​เปาโล ต้าน​ก็​ปัด​ขี้ฝุ่น​ออก​จาก​เสื้อผ้า​แสดง​หื้อ​หัน​ว่า​บ่หัน​ตวย​หมู่​เขา แล้ว​บอก​ว่า “ถ้า​พระเจ้า​ลงโต้ษ​ต้าน​ตังหลาย ก็​ห้าม​ยู้​โต้ษ​ใส่​คน​อื่น​เน่อ ส่วน​ตั๋ว​ข้าพเจ้า​ก็​บ่ต้อง​ฮับผิดชอบ​ต้าน​ตังหลาย​แหม​แล้ว ตั้งแต่​บ่าเดี่ยวนี้​เป๋น​ต้น​ไป​ข้าพเจ้า​จะ​ไป​หา​คน​ต่างจ้าด”
6 Baise Jew sabuw Paul ana tur hikwahir tur kakafih isan hio ana veya, Paul ana faifuw tafan baibiyon bai fofob rutatab i’uwih eo, “Umamaim rara nama’ama na’at, ana ubar i kwa akis kwanab, ayu au bit i aikisisir. Veya boun ayu i boro Ufun Sabuw isah aninanawanih.”
7 เปาโล​ก็​ออก​จาก​ธรรมศาลา แล้ว​เข้า​ไป​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​ทิทิอัส ยุสทัส​ตี้​เป๋น​คน​ต่างจ้าด​แต่​นับถือ​พระเจ้า บ้าน​ของ​เขา​อยู่​แหมะ​กับ​ธรรมศาลา
7 Naatu ihamiyih in Ufun orot ta wabin Titius Justus ana baremaim ma. Iti orot ibo kwafirenayan orot ta, i ana bar i Kou’ay Bar sisibin ma’am.
8 คริสปัส​ตี้​เป๋น​นาย​ธรรมศาลา​กับ​สมาชิก​ใน​ครอบครัว​ของ​เขา​กู้​คน​ก็​ฮับเจื้อ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า จาว​โครินธ์​หลาย​คน​ฟัง​เปาโล​อู้​ก็​ฮับเจื้อ​แล้ว​ฮับ​บัพติศมา
8 Orot wabin Krisipas Kou’ay Bar ana orot ukwarin aawan natunatun ana nibur bairi Regah ana tur hinowar hitumatum, na’atube Corinth sabuw moumurih auman hitumatum naatu bapataito hibai.
9 คืน​นึ่ง​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​บอก​เปาโล​ตาง​นิมิต​ว่า “บ่ถ้า​กั๋ว หื้อ​บอก​ข่าวดี​ต่อ​ไป​ติกๆ ห้าม​เลิก​เน่อ
9 Fai ta Paul ana mimumaim Regah eo, “Paul men inabir baise inabinan, men awa nafot binan inihamiy inama’amih.
10 เฮา​อยู่​กับ​เจ้า จะ​บ่มี​ใผ​เข้า​มา​เยียะ​ฮ้าย​ต่อ​เจ้า ย้อน​ใน​เมือง​นี้​มี​คน​จ๋ำนวน​นัก​ตี้​เป๋น​คน​ของ​เฮา”
10 Anayabin ayu airit tama’am, naatu orot babin ta boro men karam o narab ni’afiy, yabin sabuw maumurih iti bar meraramaim tema’am i ayu au sabuw.”
11 เปาโล​จึง​อยู่​ใน​เมือง​โครินธ์​สั่ง​สอน​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า​เป๋น​เวลา​นึ่ง​ปี๋​เกิ่ง
11 Basit Paul kwamur ta’imon sumar six nati’imaim ma God ana tur sabuw i’obaibiyih.
12 ต๋อน​ตี้​กัลลิโอ​เป๋น​เจ้าเมือง​แคว้น​อาคายา​นั้น จาว​ยิว​ปา​กั๋น​หลุ้ม​ใส่​เปาโล แล้ว​ก็​ปา​ไป​ตี้​ศาล
12 Baise Galio tafaram Akaiya isan bigawan ana veya, Jew etei hita’imon Paul hifatum hibai hin baibatiyenamaim hiyai hio.
13 หมู่​เขา​ฟ้อง​กัลลิโอ​ว่า “ป้อจาย​คน​นี้​จั๊กจวน​หื้อ​คน​ไป​นมัสก๋าน​พระเจ้า​ใน​ตาง​ตี้​ผิด​กฎหมาย”
13 “Iti orot i esisinaftobon sabuw yah nikitabir aki ai ef naatu ai ofafar hina’astu’ub i hai kokomaim God hinakwafirimih.”
14 เมื่อ​เปาโล​ก่ำลัง​จะ​อู้​แก้​ข้อ​กล่าวหา กัลลิโอ​ก็​บอก​กับ​หมู่​จาว​ยิว​ว่า “ฟัง​ก่อน​จาว​ยิว​ตังหลาย ถ้า​เป๋น​เรื่อง​คดี​อาญา​บ่ว่า​จะ​หนัก​จะ​เบา ก็​มี​เหตุผล​ปอ​ตี้​เฮา​จะ​อด​ฟัง​กำ​ฟ้อง​ของ​เจ้า​ตังหลาย​เน่อ
14 Paul tur omih biwa’an ana veya Galio Jew sabuw isah eo, “Kwa iti orot sawar kakafin tasinaf kwata’itin isan kwatagamigam na’at, ayu boro ata ma a tur atanowar.
15 แต่​นี่​เป๋น​เรื่อง​โต้แย้ง​เกี่ยวกับ​กำ​ตี้​ใจ๊ จื้อ​ตี้​ฮ้อง ตึง​บท​บัญญัติ​ของ​หมู่​ต้าน หื้อ​ไป​จัดก๋าน​เอา​คน​เดียว​ก็​แล้ว​กั๋น เฮา​บ่ตัดสิน​เรื่อง​จาอี้”
15 Baise kwa a gamin ai’itin i tur, wab naatu kwa a ofafar isah kwagamigam, imih nati sawar i kwabai kwan kwa akis kwayabunai, ayu iti sawar i boro men ana butubun.”
16 แล้ว​กัลลิโอ​ก็​ไล่​คน​ตึงหมด​หื้อ​ออก​ไป​จาก​ศาล
16 Naatu baibatiyen bar wanawanan nunih ufun hitit.
17 คน​ตังหลาย​จึง​ไป​ยับ​โสสเธเนส​ตี้​เป๋น​นาย​ธรรมศาลา​มา​บุบ​ตี๋​ต่อ​หน้า​ศาล แต่​กัลลิโอ​ก็​บ่สนใจ๋​หมู่​เขา
17 Basit Sosthenes Kou’ay Bar ana ukwarin hirouh hibai hirab baibatiyen bar merar yan. Baise nati hisisinaf Galio men kafa’imo i yababanamih.
18 เปาโล​ก็​อยู่​ตี้​เมือง​โครินธ์​ต่อ​แหม​เวลา​นึ่ง แล้ว​ลา​หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ไป​เมือง​เคนเครีย​อยู่​ใก้​กั๋น​หั้น แต่​ก่อน​ตี้​เปาโล​จะ​ลง​เฮือ​ตี้​ต้า​เฮือ​เมือง​นั้น ต้าน​โก๋น​หัว​ของ​ตั๋วเก่า ย้อน​ว่า​เกย​บน​ตั๋ว​ไว้​กับ​พระเจ้า แล้ว​ไป​แคว้น​ซีเรีย​ฮ่วม​กับ​ปริสคา​กับ​อาควิลลา
18 Paul Corinthimaim veya moumurihika baitumatumayah bairi hima, imaibo eo tuturih Priscilla, Aquila hairi buwih bairi wa hibai hina Syria hitit. Namih ana veya Sensera imaim aribun mafur anayabin i omatanen ta biwa’an isan.
19 เมื่อ​ปา​กั๋น​มา​แผว​เมือง​เอเฟซัส เปาโล​ก็​ปล่อย​ปริสคา​กับ​อาควิลลา​ไว้​ตี้​หั้น แล้ว​เข้า​ไป​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว​ยก​เหตุผล​มา​โต้เถียง​กับ​หมู่​จาว​ยิว​ใน​หั้น
19 Naatu hina Ephesus hitit imaim Priscilla Aquila hairi ihamiyih. Paul na Kou’ay Bar run Jew bairi baidudur isan.
20 แล้ว​หมู่​เขา​ขอ​หื้อ​ต้าน​อยู่​ต่อ​ไป​แหม แต่​เปาโล​บ่ยอม​อยู่
20 Naatu hifefeyan hikokok i nati’imaim veya maninaka bairi hitama, baise i aurin veya en imih kwahir.
21 แต่​ก่อน​ตี้​เปาโล​จะ​ลา​หมู่​เขา​ไป ต้าน​บอก​ว่า “ถ้า​เป๋น​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ปิ๊ก​มา​หา​ต้าน​ตังหลาย​แหม” แล้ว​เปาโล​ก็​ลง​เฮือ​ออก​จาก​เมือง​เอเฟซัส
21 Naatu bihamiyih auman iuwih eo, “God nakokok na’at boro ana matabir isa anan.” Naatu wa bai Ephesus ihamiy in.
22 เมื่อ​เฮือ​มา​แผว​ฝั่ง​เมือง​ซีซารียา​แล้ว เปาโล​ขึ้น​ไป​แอ่ว​หา​คริสตจักร​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม แล้ว​ก็​ลวด​ไป​เมือง​อันทิโอก
22 Na Caesarea titit ana veya na Jerusalem tit, ekaleisia sabuw nati hima’am hai merar yi, imaibo in Antioch tit.
23 หลังจาก​อยู่​ตี้​เมือง​อันทิโอก​ได้​หว่าง​นึ่ง เปาโล​ก็​เตียวตาง​ไป​ใคว่​แคว้น​กาลาเทีย​กับ​แคว้น​ฟรีเจีย เปื้อ​เยี่ยม​ผู้เจื้อ​ตังหลาย​กับ​จ้วย​หื้อ​มี​ความ​เจื้อ​เข้มแข็ง​ขึ้น
23 Nati’imaim veya bai’ab na’atube ma’am ufunamaim ihamiyih, i na Galasia, Firigia imaim run tit bai’ufununayah kaufair itih.
24 มี​ป้อจาย​จาว​ยิว​คน​นึ่ง​จื้อ​อปอลโล​มา​เมือง​เอเฟซัส เขา​เกิด​ตี้​เมือง​อเล็กซานเดรีย เป๋น​คน​ตี้​อู้​เก่ง​กับ​มี​ความ​ฮู้​พระคัมภีร์​เป๋น​อย่าง​ดี
24 Jew orot ta wabin Apollos, ana tafaram Alexandria imaim tufuw, basit nati ana veya’amaim i na Ephesus tit. Iti orot binan isan i ana siwar bai, naatu Buk wanawanan etei i so’ob kwanekwan.
25 อปอลโล​คน​นี้​ฮับ​ก๋าน​อบรม​จ๋น​ฮู้​เถิง​วิถีตาง​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า เขา​สั่ง​สอน​เรื่อง​ของ​พระเยซู​อย่าง​กระตือรือร้น​ถูกต้อง​แม่นยำ แต่​เขา​ฮู้​ก้า​เรื่อง​บัพติศมา​ตี้​ยอห์น​สั่ง​สอน​เต้าอั้น
25 Regah ana ef isan i hio’baiy gewas naatu sabuw afa Jesu isan bi’obaiyih, ana itinin i orot so’obayan sawar etei so’ob eo na’atube. Naatu tur abisa eo i men ta sa’ir, baise i ana so’ob i John ana bapataito akisin so’ob.
26 อปอลโล​อู้​เรื่อง​ของ​พระเยซู​อย่าง​บ่กั๋ว​ใผ​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว เมื่อ​ปริสคา​กับ​อาควิลลา​ได้ยิน​เขา​อู้ ก็​ปา​อปอลโล​มา​ตี้​บ้าน​ของ​หมู่​เขา แล้ว​อธิบาย​วิถีตาง​ของ​พระเจ้า​หื้อ​เข้าใจ๋​นัก​ขึ้น
26 Kou’ay Bar wanawanan itafofor binan. Baise Priscilla Aquila hairi nati’imaim hima’am tur hinonowar ufunamaim hibai bairi hin hai bar God ana ef anababatun hikubunabuna gewas nowar.
27 เมื่อ​อปอลโล​ใค่​ไป​ตี้​แคว้น​อาคายา หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ก็​หื้อ​ก๋ำลังใจ๋​เขา​กับ​เขียน​จดหมาย​ไป​เถิง​ผู้เจื้อ​ตี้​หั้น​ว่า​ขอ​หื้อ​ต้อนฮับ​เขา​ตวย เมื่อ​อปอลโล​ไป​แผว​แคว้น​อาคายา​แล้ว ก็​จ้วยเหลือ​คน​หมู่​นั้น​ตี้​ฮับเจื้อ​โดย​พระคุณ​ของ​พระเจ้า
27 Apollos ana not bogaigiwas Akaiya namih binotanot ana veya, tuwahinah koufair hitin naatu fef hikirum auman hitin bai na Akaiya tit, saise bai’ufununayah nati’imaim hima’am ana merar hitay. Na titit ana veya sabuw iyab God ana manaw ana kabeberamaim hina bai’ufununayah himamatar baibais gagamin maiyow itih.
28 ย้อน​อปอลโล​โต้แย้ง​หมู่​จาว​ยิว​อย่าง​หนักแน่น​ต่อ​หน้า​คน​ใน​ตี้​สาธารณะ โดย​ยก​ข้อ​พระคัมภีร์​พิสูจน์​ว่า​พระเยซู​คือ​พระคริสต์ หมู่​จาว​ยิว​ก็​เถียง​บ่ได้
28 Anayabin Jew sabuw hibifufuwen isan bebeyanamaim tur fokarin gam iuwih naatu God ana turamaim kubunabuna hai tur eowen eo, “Turobe Jesu i Roubininenayan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.