Atos 16

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 เปาโล​ไป​เมือง​เดอร์บี​กับ​เมือง​ลิสตรา ตี้​หั้น​มี​สาวก​ของ​พระเยซู​คน​นึ่ง​จื้อ​ทิโมธี แม่​เป๋น​ผู้เจื้อ​จาว​ยิว​แต่​ป้อ​เป๋น​จาว​กรีก
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 ทิโมธี​เป๋น​คน​มี​จื้อ​เสียง​ดี​ใน​หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ใน​เมือง​ลิสตรา​กับ​เมือง​อิโคนียูม
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 เปาโล​ใค่​ปา​ทิโมธี​ฮ่วม​เตียวตาง​ไป​ตวย​กั๋น จึง​หื้อ​ทิโมธี​เข้า​พิธี​สุหนัต​ก่อน เปื้อ​เอาใจ๋​จาว​ยิว​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ใน​เมือง​ต๋ำ​หมู่​นั้น​ตี้​หมู่​เขา​จะ​ไป ย้อน​คน​ตังหลาย​ฮู้​ว่า​ป้อ​ของ​ทิโมธี​เป๋น​จาว​กรีก
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 เมื่อ​ต้าน​หมู่​นั้น​เตียว​แอ่ว​ไป​ต๋าม​เมือง​ต่างๆ นั้น ก็​อู้​เรื่อง​ข้อ​ตกลง​จาก​กรุง​เยรูซาเล็ม​ของ​หมู่​อัครทูต​กับ​หมู่​ผู้ปกครอง​หื้อ​ผู้เจื้อ​ตังหลาย​ใน​กู้​เมือง​ฟัง เปื้อ​จะ​ได้​เยียะ​ตวย​ต๋าม​นั้น
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 จึง​เยียะ​หื้อ​หมู่​คริสตจักร​ตังหลาย​มี​ความ​เจื้อ​เข้มแข็ง​ขึ้น กับ​มี​คน​เข้า​มา​ฮับเจื้อ​นัก​ขึ้น​ตึง​วันๆ
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 แล้ว​เปาโล​กับ​คน​ตี้​ไป​ตวย​กั๋น​ก็​เตียวตาง​ผ่าน​เขตแดน​แคว้น​ฟรีเจีย​กับ​แคว้น​กาลาเทีย ย้อน​ว่า​ใน​เวลา​นั้น​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​บ่หื้อ​หมู่​ต้าน​ไป​บอก​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า​ตี้​แคว้น​เอเชีย
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 เมื่อ​ต้าน​หมู่​นั้น​มา​แผว​เขตแดน​ของ​แคว้น​มิเซีย​แล้ว ก็​ฮิ​จะ​เข้า​ไป​ใน​แคว้น​บิธีเนีย แต่​พระวิญญาณ​ของ​พระเยซู​ยัง​บ่หื้อ​เข้า​ไป​เตื้อ
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ต้าน​หมู่​นั้น​จึง​เตียวตาง​ผ่าน​แคว้น​มิเซีย​ไป​เมือง​โตรอัส​ฮิม​ทะเล​เหีย
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 ต๋อน​เมื่อคืน​เปาโล​หัน​นิมิต​ว่า​มี​ป้อจาย​จาว​แคว้น​มาซิโดเนีย​คน​นึ่ง​มา​ยืน​อ้อนวอน​ว่า “ขอ​มา​จ้วย​หมู่​เฮา​จาว​แคว้น​มาซิโดเนีย​กำ​เต๊อะ”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 หลังจาก​เปาโล​หัน​นิมิต​แล้ว หมู่​เฮา​ตึงหมด​ก็​ตัดสินใจ๋​ไป​ตี้​แคว้น​มาซิโดเนีย​ตันที โดย​เข้าใจ๋​ว่า​พระเจ้า​ฮ้อง​หื้อ​หมู่​เฮา​ไป​บอก​ข่าวดี​กับ​จาว​มาซิโดเนีย​หั้น
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 จาก​เมือง​โตรอัส หมู่​เฮา​นั่ง​เฮือ​สะเปา​ลัด​ซื่อ​ไป​ตี้​เกาะ​สาโมธรัส วัน​ถัด​มา​ก็​ไป​เถิง​เมือง​เนอาบุรี
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 จาก​เมือง​เนอาบุรี​นั้น หมู่​เฮา​ก็​ไป​ตี้​เมือง​ฟีลิปปี เซิ่ง​เป๋น​เมือง​สำคัญ​ของ​แคว้น​มาซิโดเนีย กับ​เป๋น​เมือง​ขึ้น​ของ​โรม​ตวย หมู่​เฮา​อยู่​ใน​เมือง​นี้​หลาย​วัน
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 เมื่อ​เถิง​วัน​สะบาโต หมู่​เฮา​ออก​จาก​ปะตู๋​เมือง​ไป​ตี้​แม่น้ำ เฮา​กึ๊ด​กั๋น​ว่า​จะ​มี​จาว​ยิว​จุมนุม​กั๋น​อธิษฐาน​ใน​ตี้​นึ่ง​ตั๊ด​หั้น เมื่อ​ปะ​แล้ว​ก็​นั่ง​อู้​กับ​หมู่​แม่ญิง​ตี้​มา​จุมนุม​กั๋น​อยู่​ตี้​หั้น
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 มี​แม่ญิง​คน​นึ่ง​จื้อ​ลิเดีย​มา​จาก​เมือง​ธิยาทิรา เป๋น​คน​ขาย​ผ้า​สี​ม่วง​รากา​แปง เป๋น​คน​นับถือ​พระเจ้า เมื่อ​ก่ำลัง​ฟัง​หมู่​เฮา​อู้​อยู่​นั้น องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ก็​เปิดใจ๋​ของ​นาง​หื้อ​สนใจ๋​ถ้อยกำ​ตี้​เปาโล​อู้​นั้น แล้ว​นาง​ก็​ฮับเจื้อ
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 เมื่อ​แม่ญิง​คน​นั้น​ตึง​สมาชิก​ใน​ครอบครัว​ของ​นาง​ฮับ​บัพติศมา​แล้ว นาง​ก็​จั๊กจวน​หมู่​เฮา​ว่า “ถ้า​หมู่​ต้าน​ตังหลาย​หัน​ว่า​ข้าเจ้า​มี​ความ​เจื้อ​ใน​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​แต๊ๆ แล้ว ก็​ขอ​เจิญ​ปา​กั๋น​มา​ย้าง​ตี้​บ้าน​ของ​ข้าเจ้า​เต๊อะ” นาง​จวน​แล้ว​จวน​แหม​จ๋น​หมู่​เฮา​ขัด​บ่ได้
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 วัน​นึ่ง​เมื่อ​หมู่​เฮา​ก่ำลัง​จะ​ไป​ตี้​จุมนุม​อธิษฐาน มี​สาวใจ๊​คน​นึ่ง​มา​ปะ​หมู่​เฮา นาง​เป๋น​ขี้ข้า​เจ้านาย​หลาย​คน นาง​มี​ผีหมอเมื่อ​เข้า​อยู่ เยียะ​หื้อ​มี​ความ​สามารถ​ตวายตั๊ก​เรื่องราว​ปาย​หน้า​ได้ นาง​เซาะ​สตางค์​หื้อ​เจ้านาย​เป๋น​จ๋ำนวน​นัก
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 แม่ญิง​คน​นี้​เตียว​ตวย​ก้น​เปาโล​กับ​หมู่​เฮา​แล้ว​เอิ้น​ว่า “คน​หมู่​นี้​เป๋น​คน​ฮับใจ๊​ของ​พระเจ้า​ผู้​สูงสุด​เน่อ หมู่​เขา​มา​บอก​วิถีตาง​ตี้​จะ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​หื้อ​กับ​หมู่​ต้าน”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 นาง​เยียะ​จาอี้​ติดต่อ​กั๋น​หลาย​วัน ก๋วนใจ๋​เปาโล​ขนาด​จ๋น​อด​บ่ได้ เปาโล​จึง​งว้าย​ไป​สั่ง​ผี​ตี้​เข้า​นั้น​ว่า “ใน​นาม​ตึง​อำนาจ​ของ​พระเยซู​คริสต์​ข้า​สั่ง​หื้อ​ออก​จาก​ตั๋ว​นาง​บ่าเดี่ยว​นี้” แล้ว​ผี​ต๋น​นั้น​ก็​ออก​ไป​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 หมู่​เจ้านาย​ของ​แม่ญิง​คน​นั้น​หัน​ว่า​หมด​โอกาส​ตี้​จะ​ได้​สตางค์​แล้ว จึง​ยับ​เปาโล​กับ​สิลาส​ลาก​ไป​หา​ผู้​มี​อำนาจ​ตัดสิน​ตี้​ข่วง​ก๋าง​เมือง
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 เมื่อ​หมู่​เขา​ปา​มา​เถิง​หมู่​ผู้​พิพากษา​คดี​ทั่วไป​แล้ว ก็​อู้​ว่า “ไอ่ หมู่​นี้​เป๋น​จาว​ยิว​เข้า​มา​ก่อก๋วน​ใน​บ้าน​เมือง​ของ​เฮา
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 เขา​หมู่​นี้​มา​สั่ง​สอน​จั๊กจวน​หื้อ​เจื้อ​ถือ​ธรรมเนียม​ต่างๆ ตี้​หมู่​เฮา​จาว​โรมัน​บ่ยอมฮับ​กับ​เยียะ​ตึง​บ่ได้ ย้อน​ผิด​กฎหมาย”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 คน​ตังหลาย​ตี้​จุมนุม​ฟัง​กั๋น​ก็​หลุ้ม​เยียะ​หื้อ​เปาโล​กับ​สิลาส หมู่​ผู้​พิพากษา​คดี​ทั่วไป​ก็​ใจ๊​ทหาร​เข้า​มา​จั๊ก​เสื้อผ้า​ของ​เปาโล​กับ​สิลาส​ออก แล้ว​สั่ง​หื้อ​เอา​ไม้แส้​เฆี่ยน​หลัง
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 หลังจาก​ทหาร​เฆี่ยน​ไป​หลาย​กำ​แล้ว ก็​เอา​ตั๋ว​ไป​ขัง​ไว้​ใน​คอก หมู่​ผู้​พิพากษา​คดี​ทั่วไป​สั่ง​นาย​กุม​คอก​เฝ้า​ไว้​หื้อ​ดี
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 เมื่อ​นาย​กุม​คอก​ได้​ฮับ​กำสั่ง​แล้ว ก็​กุม​ตั๋ว​คน​ตึง​สอง​ไป​ขัง​ไว้​ตี้​ห้อง​ขัง​จั๊น​ใน แล้ว​ใส่​ขื่อคา​ตี้​แข้ง​อย่าง​แน่นหนาขื่อคา|src="LB00337B stocks acts 16_24.jpg" size="span" loc="after Acts 16:24 before start of Acts 17" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 ประมาณ​เตี้ยงคืน​เปาโล​กับ​สิลาส​ก่ำลัง​ปา​กั๋น​อธิษฐาน​ฮ้อง​เพลง​สรรเสริญ​พระเจ้า​อยู่​นั้น นักโต้ษ​คน​อื่นๆ ก็​ฟัง​อยู่
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 จู่ๆ ก็​เกิด​แผ่นดินไหว​แฮง​ขนาด​จ๋น​ฐาน​ของ​คอก​สั่น​สนั่น​ปั่น​ปื๊น แล้ว​ปะตู๋​กู้​บาน​ก็​เปิด​ออก​หมด เจื้อก​เหล็ก​ตี้​ล่าม​นักโต้ษ​หลวะ​ออก​หมด​กู้​คน
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 นาย​กุม​คอก​ตื่น​ขึ้น​มา​ก็​หัน​ปะตู๋​คอก​ไข​ออก​หมด ก็​กึ๊ด​ว่า​นักโต้ษ​หนี​ออก​ไป​เสี้ยง​หมด​แล้ว เขา​กั๋ว​จะ​มี​โต้ษ​จึง​จั๊ก​ดาบ​ออก​มา​จะ​ฆ่า​ตั๋ว​ต๋าย
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 แต่​เปาโล​เอิ้น​เสียง​ดัง​ว่า “ห้าม​เยียะ​เน่อ หมู่​เฮา​อยู่​นี่​กั๋น​หมด​ลู้”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 นาย​กุม​คอก​ก็​เลย​บอก​หื้อ​คน​ต๋าม​ไฟ​ส่อง​ผ่อ แล้ว​ล่น​เข้า​ไป​หมอบ​ไหว้​ตี๋น​เปาโล​กับ​สิลาส ตั๋ว​เขา​สั่น​ถาบๆ ย้อน​กั๋ว
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 แล้ว​ปา​ตึง​สอง​ออก​มา​จาก​คอก​ถาม​ว่า “ต้าน​ครับ ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​เยียะ​จาใด​เถิง​จะ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ได้”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 เปาโล​กับ​สิลาส​ก็​ตอบ​ว่า “หื้อ​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระเยซู​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า แล้ว​ต้าน​ก็​จะ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ได้ ตึง​ครอบครัว​ของ​ต้าน​กู้​คน​ตวย”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 ต้าน​ตึง​สอง​ก็​สั่ง​สอน​ถ้อยกำ​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​หื้อ​นาย​กุม​คอก​กับ​กู้​คน​ตี้​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​เขา​ฟัง
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 แม้​ว่า​จะ​เป๋น​เมื่อคืน​แล้ว นาย​กุม​คอก​ก็​ยัง​ปา​เปาโล​กับ​สิลาส​ไป​ล้าง​แผล​ตี้​ถูก​เฆี่ยน แล้ว​เขา​กับ​สมาชิก​ใน​ครอบครัว​กู้​คน​ก็​ฮับ​บัพติศมา​พร้อม​กั๋น​หมด​ตันที
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 หลังจาก​นั้น​นาย​กุม​คอก​ก็​ปา​ต้าน​ตึง​สอง​ไป​บ้าน​ของ​เขา แล้ว​ยก​ขันโตก​ข้าว​มา​สู่​หมู่​เขา​กิ๋น นาย​กุม​คอก​กับ​สมาชิก​ใน​ครอบครัว​ยินดี​ขนาด ย้อน​ว่า​กู้​คน​ได้​เจื้อ​วางใจ๋​พระเจ้า​แล้ว
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 แจ้งเจ๊า​มา​หมู่​ผู้​พิพากษา​คดี​ทั่วไป​สั่ง​หมู่​เจ้าหน้าตี้​มา​บอก​นาย​กุม​คอก​ว่า “ปล่อย​ตั๋ว​สอง​คน​นั้น​ไป​เหีย​เน่อ”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 นาย​กุม​คอก​ก็​ไป​บอก​เปาโล​ว่า “หมู่​ผู้​พิพากษา​คดี​ทั่วไป​สั่ง​หื้อ​ปล่อย​ตั๋ว​ต้าน​ตึง​สอง ขอ​หื้อ​ไป​อยู่​ดี​มี​สุข​เต๊อะ”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 แต่​เปาโล​อู้​กับ​หมู่​เจ้าหน้าตี้​ว่า “หมู่​เขา​เอา​ไม้แส้​เฆี่ยน​หมู่​เฮา​ต่อ​หน้า​คน​ตังหลาย​แล้ว​เอา​ไป​ขัง​คอก​โดย​บ่ยอม​สอบสวน​ก่อน แต่​หมู่​เฮา​เป๋น​คน​สัญจ้าด​โรมัน​เน่อ บ่าเดี่ยวนี้​จะ​มา​ไล่เหิบ​หมู่​เฮา​หื้อ​ลัก​มอบ​ออก​ไป​จาอั้น​กา เยียะ​จาอี้​บ่ได้​เน่อ หื้อ​หมู่​เขา​นั้น​มา​ปา​หมู่​เฮา​ออก​ไป”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 หมู่​เจ้าหน้าตี้​จึง​ไป​รายงาน​เรื่อง​นี้​ต่อ​หมู่​ผู้​พิพากษา​คดี​ทั่วไป เมื่อ​หมู่​เขา​ได้ยิน​ว่า​เปาโล​กับ​สิลาส​เป๋น​คน​จ้าด​โรมัน ก็​ปา​กั๋น​กั๋ว​กับ​ฮ้อนใจ๋
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 ก็​มา​ขอ​สูมาลาโต้ษ​ต้าน​ตึง​สอง แล้ว​ปา​ออก​มา​จาก​คอก กับ​ขอ​หื้อ​ต้าน​ตึง​สอง​ออก​จาก​เมือง​นี้​ไป​เหีย
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 เมื่อ​เปาโล​กับ​สิลาส​ออก​จาก​คอก​แล้ว ก็​ไป​บ้าน​ของ​นาง​ลิเดีย ตี้​หั้น​เปาโล​กับ​สิลาส​ก็​ปะ​หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ แล้ว​อู้​กำ​ตี้​หื้อ​ก๋ำลังใจ๋​หมู่​นั้น แล้ว​ก็​ลา​จาก​กั๋น​ไป
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.