Apocalipse 14

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Magtarr khur mua oo nʉʉ aawai ich Jöoi chi Cordero chaarta durrsĩ Sión anʉm gaai oodʉnʉm mua oojim; ajapcharan ich Jesuma. I dʉ̈i õor khapan ciento cuarenta y cuatro mil naajim. Mag Cordero dʉ̈i nʉm khʉʉnan ĩchab thumaam khʉʉnau i thʉ̈rta i Aai thʉ̈r dʉ̈i amach dag gaai phãkhanaa ag panhappha sĩsid ajim.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Maimuata edjã ee sĩi õor iekjö simta mamʉ salt pöm jurur wëjöm iekjö mua ũrbaadëjim. Mag simʉn ĩchab nem jẽbag pagthʉm pʉʉrbabaadëm iekjönaa õor khapan arpa sir nʉm iekjö thʉnaajim.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Mag thʉnʉmʉn mag Ẽwandam juupjem pörkhau sim bigaau ĩchab jöoinpa ohood wëjöm dʉ̈i mag dau jayap nemchaainjö ich paar sĩsidʉm bigaau phʉʉrdʉ meukhaar iiur au nʉm khʉʉn iekta mag thʉnaajim. Mag amau meukhaar au narr chan ãbmuajã pöd khaugbajim, am dënjö awaag. Ãba mʉg jẽb gaai jooba durrarr khʉʉn eem mag ciento cuarenta y cuatro mil peerdʉtkhatarr khʉʉnaupaita am dënjö aau khaugjierram.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Makhʉʉn chan mʉg jẽb gaai aawaijã, jãg deeum ʉʉin dʉ̈i khapes apiba jaaujemjö, ãba Ẽwandamagpaita ee aajerr khʉʉnau. Amauta chadcha Cordero nʉnʉʉukhampierr dʉ̈i i bʉ̈ ogdʉba wënʉrrajim. Amachta mag Ẽwandam athee maimua Cordero atheejã am chognaankha wënʉrraju aai naajim, chadcha mag atheeta warm khʉʉn eemua Ẽwandamau am peerdʉ autarr aawai.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Am mag sëukha nʉrrjëejã khaba arr khʉʉn aawai bʉ̈ʉrjã am ëugar jaauju khʉʉnjã chukhu ajim.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Maimua mua deeum Ẽwandam chog edjã ee ũrr jörröm oo athajim. Magua mʉg jẽb gaai naajem khʉʉn athee Ẽwandamau ich mag maach iiupi wai nʉrraju iekta jaau jörrajim, durrpierr õor nʉnʉidʉm ee amach meupierr.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Mag irua jaau jörrarr iek mʉg ajim: “Ẽwandam dau na nem khaigbam wauju ökhö abat. Mag khãai irig jëeunaa iita thö iekhabat. Ya ĩsta irua õor ich aar phë auju wa phë auba warag isegju khãijã amach khĩircha jaauju ed pabaichëm. Mʉg edjãjã ompaawi mʉg jẽbjã ompaatarragta jëeubathʉ̈. Ichdëuta ĩchab phũasjã ompaawi jẽb eemua dö khumdʉ öbër sĩsidʉmjã ompaajim” a jaau jörrajim, ũrr jörrömua. Ma nacharamua iek jaau dichtarr ajim.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Mag ẽudee deeum Ẽwandam chog agjö ääag urajim. Magua, Babilonia phöbörön ya eegar pabaadëmta jaau jörrajim. “Ya eegar pajim” a sĩejim, “ar ich dënjö durrpierram khʉʉnag parhoob pekau waupiejerr phöbör.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Makhʉʉn ẽudee ya thãrjupam agjö dewam Ẽwandam chog ũrr jörrömua magmajim: “Ar jãg phũas eemua mepeer öbërchëtarragjã jëeunaa sĩi i khĩirkha wau simʉgjã jëeuwi ʉdʉraa amach dag gaai wa jua gaai khãijã i dauchach phãpitarr khʉʉnan
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 ichiita Ẽwandam khĩir machag sĩi maach thõojem benenjö simta ãwatab khaba ãwatjugui” ajim. “I khĩir machag mag simta am gaai meubapäaiwai Cordero dakhĩir maimua pekau chukhu ʉ̈gthar nʉm khʉʉn dakhĩirjã õtdau azufre dʉ̈i waaurëu wëjöm eeta jẽerjugui” a sĩejim, “ich mag dau aphʉʉ ag ee õt khierr jẽmer wënʉrramkhĩir.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Mag am õt khierr jẽmer nʉm naar jĩu wëjöm chan chugpaajã khaugba, ich mag sĩerrʉm iekhau. Mag õtdau ee nʉm khʉʉn chan bʉ̈ʉrjã gaai nakha aa khaugba, ich mag edaram magwe machag jẽmer wënʉrrajugui” ajim, “amachdëu mag meperagta Ẽwandamagamjö jëeunaa ĩchab sĩi i khĩirkha wau sĩerragjã jëeunaa ʉdʉraa amach gaai i dauchach phãpitarr kõit.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Magam uguata ar Ẽwandam dënkhanaa irua nem jaau sim ipierraanaa ĩchab Jesús bʉ̈jã ogdʉba wënʉrrʉm khʉʉnan warag ubʉta ʉ̈kha wënʉrraju aai nʉm.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Maimua mua ũurwai ʉ̈gtharmuata woun iekjö mʉrʉg, “Cha mua pʉchig jawaagpam phãbá” a sĩejim. Mag irua phãpi sĩerr iek mʉg ajim:
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Magtarr khur deeu oo nʉʉ aawai jʉʉnthumieta edjã ee bau wëjoojim. Mag bau wëjöm ʉ̈r woun ãb Emkhooi Iewaa Jesujöö simta oo sĩejim. Magua pörsir phĩr dën jũanaa ich jua ee oz anʉm wai sĩejim, thuthuijö dëe simta sĩi jũurthʉ sim.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Maig ĩchab deeum agjö Ẽwandam chog Aai i jëeujem degmua öbërchëwi mag jʉʉnthumie bau wëjöm ʉ̈r oo sĩerrag magchëjim: “Ya nemjĩir phur wëjoowai eeuju aai thʉnʉm. Ar pʉch jua ee thuthui wai simua thʉrrphëwi eeubá” ajim, mʉg jẽb gayam khʉʉn khëchpʉ̈iju ora pabaadëm jaauwi.
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Magbaawai chadcha mag jʉʉnthumie bau wëjöm ʉ̈r oo sĩerrau ich thuthuíu mʉg jẽb ʉ̈r ʉʉrphëbarmua waa nemjĩir dau thumaa eeu aujim.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Mag khur deeum Ẽwandam chog öbërjim mag Aai i jëeujem di ʉ̈gthar sim eemua. Maguajã agjö ich jua ee mag thuthui oz anʉm wai sĩejim.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Mag ẽudee agjö deeum öbërchëjim, ierr nasãdjö sim aarmua. Maguan ĩchab sĩi iekhabarmuapai mʉg durr thum uurdʉpi jaaubaawai, õtdaúapai mʉg durr thum öpäaig nem jua theeg sĩejim. Magua mag ãbakhai jua ee thuthui wai sĩerrag thet khĩesir magjim: “Jẽb gaai uvadö nʉnʉidʉm een ya sĩi waau ʉidʉm, jãg pʉch jua ee thuthui wai simua chi ierr thʉrrkha aupet. Ya waau thʉnaabahab” ajim, õor warre ʉʉrppʉ̈iju jaauwi.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Magbaawai chadcha mag thuthui jua ee wai sĩerrau mʉg durr ʉ̈r ʉʉrphë, waa uvadö nʉnʉid arr eem thumaa thʉrrkha aunaa chi chö piirjʉʉujem ee barkhʉʉipʉ̈ijim chi chö piirjʉumkhĩir. Mag chi chö piirjʉumkhĩir a simʉn, maan wajapcharan Ẽwandamau õor gaai jua khʉaba ich khĩir machag meeujuuta jaau sim.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Magta phöbör igaau arrnaa chi chö piirjʉupʉ̈ijim. Mag piirjʉubaadee, ag eemua chi chö sĩi dösĩgjö phur jĩubaadëmua, warpham magwe trescientos kilómetros sĩi bag phur ũur jöisijim. Mag döjö ũur wëjöm naug ee cabaai dʉnʉʉupi ootarr akhiin, i öpierrjö sĩejim, chi naug. Mag döjö ũur wëjöm a simʉn, õor khëch nʉm jaar bag pöm ãrjuuta jaau sim.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.