Apocalipse 12

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maimua edaujã ee ijaaur öbërjim, Ẽwandamau ich jua theeg oomkhĩir pʉ̈itarr. Mag ijaaur öbërtarr mʉg ajim: Ʉʉirauta sĩi ãsdawam edauta khajũajö jũanaa jũrr edaram edau arg gaai oo dʉnʉm edjã eemua öbërchëjim. Ich mag ʉʉirau pörsir jũa sim gaai phĩdag sĩi docen ãb phuphup sĩejim.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Mag khitʉmʉn jõor khitarr aawai agäa agäa khitajim, ya chaai awaag bi machgau.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Mag ʉʉi öbërchëtarr khur deeum ijaaur edjã ee öbërjim. Mag ijaaur jũrr mʉg ajim: Õoirjö nem pöoma sĩi phuríi simta ãbam gaaipai pör khapan siete nener simpierr pörsir panhappha sĩejim. Mag simʉn ĩchab kach khapanjã jʉjʉrʉr diez wai sĩejim, phak kachjö sĩsidʉm.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Mag simua dur phis a thũaphëbaraau warre edjã eem phĩdagjã jãrrchapaím mʉg durr ʉ̈r thũphãau sĩujim. Magwi mag ʉʉi chaai awaag bi machkha sĩerr khĩirphee nʉ sĩsijim, ich dakhĩir athaawai ag bʉ̈rre chi chaaidam khöpʉ̈yaag.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Magua mag nʉ sim ee, mag machkha thʉnarr aawai, mag ʉʉirau chaai chi emkhooidam oojim. Mamʉ mag atham bʉ̈rre ãbmua chi chaaidam jiirbaadëwi Ẽwandam ich pörkhau gaai oo sim aar wai dʉnaaimajim, ʉdʉʉr khöpiba. Mag chaairauta jöoipa sĩsiewai nem iek theeg jũrr durr mʉg wëjöm thumaa ichdëuta jʉ̈a sĩsiju a jaaujim mʉrʉg.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Magbaawai chi ãd jũrr sĩi jãog wai naamkhĩir Ẽwandamau i athee nem thum khĩir khaug wai sĩerr aawai warp õor chukag ee mawi mamta año thãrjup awi jãrr sĩeimajim.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Maimua magtarr khur edjã ee juurhi phiidʉjim. Ʉ̈gtharm Ẽwandam chog Miguel anʉmta tagam ich khapeen agjö Ẽwandam chognaan dʉ̈imua jũrr mag mepeer õoirjö simta sĩi pör khapan sim dʉ̈i wërbʉ naajim. Mag õoirjö sim igar nʉm khʉʉnjã agjö khapan thʉnaajim.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Mamʉ chi angelnaanau amach garmua chi mepeer pödbapäaiwai chi mepeer warre ich khapeen dʉ̈i ʉ̈gtharmua jʉr wërppʉ̈ijim.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Magta chadcha chi mepeer mag õoirjö sim ich khapeen ich igar thʉnarr khʉʉn dʉ̈i ãba ʉ̈gtharmua mʉg jẽb gaai barkhʉʉipʉ̈ijim. Ich mag mepeerpaita warrgarwe nemkhõr gaai thʉ̈rnaa ĩchab Satanás a thʉ̈ʉrjem, durrpierr õor thumaam khʉʉn khũgurmie, ajapcharan dösãtma.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Magbaawai angelnaanta sereubaadëm mua ũrjim. Mag sereubaadëmua mag naajim:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Maimua jẽb gaaijã maach khodamnaanau amach garmuata mag mepeer pödbapʉ̈im, corderodamjö ʉdʉraa ich thõopitarr iekta ʉ̈khawia ag bagauta Ẽwandamag amach khaibag ʉpi nʉmua.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Magbarm gaaimua edaujãjã wounaanjö onee abat.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ya mag chi meperau ich mʉg jẽb gaai barapʉ̈im oobaawai khĩir machgau jũrr mag ʉʉi chaai emkhooi ootarr ẽudeeta ẽkhabaadëjim.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Mamʉ magbaawai ĩchab mag ʉʉirag nem ich dapag jĩmiejãu ichjö sĩsidʉm deejim, mag nemkhõr anʉm aigmua warre warp ũrramkhĩir. Mag ich paarpabaadeewai chi nemkhõrig ich chig apimaaugau warp ũrrbaadëjim, õor barbag chʉʉi sĩeimaag, mamta año thãrjup awi jãrr sĩi i jãog wai naaju arr aawai.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Magbaawai chi nemkhõriu waa döota soo abarmʉn, ich i eemua nem pöm dösĩgjö bau jĩerrau jöisijim, magbarmua dökhierr chʉug pogbar jöisiewai ag ee chi ʉʉi khẽu khuurbʉ thõmkhĩir.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Mamʉ magbaawai ĩchab jẽbëujã ʉʉi khaigpërmjö khaigpërjim, mag nemkhõriu ich i eem döou döjã pöm ompaa autarr sĩi eeg bereu athaawai.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.