Apocalipse 12

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maimua edaujã ee ijaaur öbërjim, Ẽwandamau ich jua theeg oomkhĩir pʉ̈itarr. Mag ijaaur öbërtarr mʉg ajim: Ʉʉirauta sĩi ãsdawam edauta khajũajö jũanaa jũrr edaram edau arg gaai oo dʉnʉm edjã eemua öbërchëjim. Ich mag ʉʉirau pörsir jũa sim gaai phĩdag sĩi docen ãb phuphup sĩejim.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Mag khitʉmʉn jõor khitarr aawai agäa agäa khitajim, ya chaai awaag bi machgau.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Mag ʉʉi öbërchëtarr khur deeum ijaaur edjã ee öbërjim. Mag ijaaur jũrr mʉg ajim: Õoirjö nem pöoma sĩi phuríi simta ãbam gaaipai pör khapan siete nener simpierr pörsir panhappha sĩejim. Mag simʉn ĩchab kach khapanjã jʉjʉrʉr diez wai sĩejim, phak kachjö sĩsidʉm.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Mag simua dur phis a thũaphëbaraau warre edjã eem phĩdagjã jãrrchapaím mʉg durr ʉ̈r thũphãau sĩujim. Magwi mag ʉʉi chaai awaag bi machkha sĩerr khĩirphee nʉ sĩsijim, ich dakhĩir athaawai ag bʉ̈rre chi chaaidam khöpʉ̈yaag.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Magua mag nʉ sim ee, mag machkha thʉnarr aawai, mag ʉʉirau chaai chi emkhooidam oojim. Mamʉ mag atham bʉ̈rre ãbmua chi chaaidam jiirbaadëwi Ẽwandam ich pörkhau gaai oo sim aar wai dʉnaaimajim, ʉdʉʉr khöpiba. Mag chaairauta jöoipa sĩsiewai nem iek theeg jũrr durr mʉg wëjöm thumaa ichdëuta jʉ̈a sĩsiju a jaaujim mʉrʉg.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Magbaawai chi ãd jũrr sĩi jãog wai naamkhĩir Ẽwandamau i athee nem thum khĩir khaug wai sĩerr aawai warp õor chukag ee mawi mamta año thãrjup awi jãrr sĩeimajim.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Maimua magtarr khur edjã ee juurhi phiidʉjim. Ʉ̈gtharm Ẽwandam chog Miguel anʉmta tagam ich khapeen agjö Ẽwandam chognaan dʉ̈imua jũrr mag mepeer õoirjö simta sĩi pör khapan sim dʉ̈i wërbʉ naajim. Mag õoirjö sim igar nʉm khʉʉnjã agjö khapan thʉnaajim.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Mamʉ chi angelnaanau amach garmua chi mepeer pödbapäaiwai chi mepeer warre ich khapeen dʉ̈i ʉ̈gtharmua jʉr wërppʉ̈ijim.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Magta chadcha chi mepeer mag õoirjö sim ich khapeen ich igar thʉnarr khʉʉn dʉ̈i ãba ʉ̈gtharmua mʉg jẽb gaai barkhʉʉipʉ̈ijim. Ich mag mepeerpaita warrgarwe nemkhõr gaai thʉ̈rnaa ĩchab Satanás a thʉ̈ʉrjem, durrpierr õor thumaam khʉʉn khũgurmie, ajapcharan dösãtma.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Magbaawai angelnaanta sereubaadëm mua ũrjim. Mag sereubaadëmua mag naajim:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Maimua jẽb gaaijã maach khodamnaanau amach garmuata mag mepeer pödbapʉ̈im, corderodamjö ʉdʉraa ich thõopitarr iekta ʉ̈khawia ag bagauta Ẽwandamag amach khaibag ʉpi nʉmua.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Magbarm gaaimua edaujãjã wounaanjö onee abat.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ya mag chi meperau ich mʉg jẽb gaai barapʉ̈im oobaawai khĩir machgau jũrr mag ʉʉi chaai emkhooi ootarr ẽudeeta ẽkhabaadëjim.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Mamʉ magbaawai ĩchab mag ʉʉirag nem ich dapag jĩmiejãu ichjö sĩsidʉm deejim, mag nemkhõr anʉm aigmua warre warp ũrramkhĩir. Mag ich paarpabaadeewai chi nemkhõrig ich chig apimaaugau warp ũrrbaadëjim, õor barbag chʉʉi sĩeimaag, mamta año thãrjup awi jãrr sĩi i jãog wai naaju arr aawai.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Magbaawai chi nemkhõriu waa döota soo abarmʉn, ich i eemua nem pöm dösĩgjö bau jĩerrau jöisijim, magbarmua dökhierr chʉug pogbar jöisiewai ag ee chi ʉʉi khẽu khuurbʉ thõmkhĩir.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Mamʉ magbaawai ĩchab jẽbëujã ʉʉi khaigpërmjö khaigpërjim, mag nemkhõriu ich i eem döou döjã pöm ompaa autarr sĩi eeg bereu athaawai.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.