Neemias 2
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai de malama huu go Nisan, i de madalua ngadau o de hodooligi go Artaxerxes, i de masavaa ne gaamai ai uvaini gi de ia, gai au ne kave denga uvaini ga gaavange gi de hodooligi. Gai tigi ai ange donu se masavaa oogu ne lodo baubau ai, i ono mada i mua.
1 No mês de nisã, no vigésimo ano do reinado do rei Artaxerxes, eu estava servindo vinho ao rei. Nunca eu tinha estado triste em sua presença.
2 Gai de hodooligi ne ssili mai gi de au, “Ni aha oou e lodo baubau ai naa, gai koe e dee magi donu? De mee nei ne hidi mai donu i de daemaha oo lodo.”
2 O rei me perguntou: “Por que está com o rosto tão triste? Você não parece doente. Deve estar profundamente angustiado”. Fiquei com muito medo,
3 aagai au ne hai ange gi de hodooligi, “Gi daulooloa de mouli o de hodooligi! Gai gu aha gu dee lodo baubau ai au, gai de aduhale iai daanunga o ogu dubuna madagidagi e maoha ma e dagodo ai, ono haitoga gu dudu ma gu maoha?”
3 mas respondi: “Que o rei viva para sempre! Como meu rosto não pareceria triste? A cidade onde estão sepultados meus antepassados está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo”.
4 Gai de hodooligi ne ssili mai gi de au, “Se aha aau e lodo e dangidangi mai ai gi de au?”
4 “O que você deseja que eu faça?”, perguntou o rei. Depois de orar ao Deus dos céus,
5 Gai au ga hai ange gi de hodooligi, “Noo de hodooligi e malangilangi, gai noo koe e abodonu mai gi de au doo dangada hai hegau, gai koe dugua mai au gi hano gi Judah, gi de aduhale iai daanunga o ogu dubuna madagidagi, gai au ga hagaahe age de aduhale laa.”
5 respondi: “Se lhe parecer bem, e se o rei for favorável a mim, seu servo, peço que me envie a Judá para reconstruir a cidade onde meus antepassados estão sepultados”.
6 Gai de hodooligi ne hai mai gi de au, (de hine hodooligi e noho hogi i ono gaogao,) “Dee hee maa taulooloa doo hano, gai go aahee maa oou e ahe mai ai?” Gai de hodooligi ne malangilangi i de dugu mai au gi hano; gai au ne tala ange dogu masavaa e hano ai aama de ahe mai.
6 O rei, com a rainha sentada ao seu lado, perguntou: “Quanto tempo você ficará ausente? Quando voltará?”. Respondi ao rei quanto tempo ficaria ausente, e ele atendeu a meu pedido.
7 Gai au ne hai ange gi de hodooligi, “Noo de hodooligi e malangilangi, gai haia gi siia hanu leda e kave madali au e gaavange gi dagi o denga vaaenga i baasi dai o Euphrates, gilaadeu gi dugua mai ai au gi hano laa lodo olaadeu vaaenga e hano ai gi Judah.
7 Disse também: “Se lhe parecer bem, gostaria que o rei me desse cartas para levar aos governadores da província a oeste do rio Eufrates, com instruções para que eles permitam que eu viaje em segurança por seus territórios até chegar a Judá.
8 Gai siia hogi dahi leda ange gi Asaph, taane e diiloo ange de gelegele o de hodooligi i lodo henua, gai ia ga gaamai ai laagau e hagatuu ai denga haitoga, o de hale buibui makaga i gaogao de \+w temple\+w*, ma de buibui o de aduhale, aama dogu hale e noho ai.” Gai de hodooligi ne dugu mai mee alodahi oogu ne dangidangi ange ai, go hiidinga de lima sauaa o de Maadua e dagodo i ogu elunga.
8 Peço ainda que o rei me dê uma carta para levar a Asafe, administrador da floresta real, com instruções para que me forneça madeira. Precisarei desse material para as vigas das portas da fortaleza junto ao templo, para o muro da cidade e para minha própria casa”. O rei atendeu a esses pedidos, pois a bondosa mão de Deus estava sobre mim.
9 Dua mee laa gai au ne hano ga dae gi daho denga goobenaa o denga vaaenga i baasi dai o Euphrates, ga gaavange gi gilaadeu denga leda mai i daho de hodooligi. De hodooligi ne hai hogi hanu dagi o denga daane hebagi ma hanu daane e saavini i denga hoosa gi hulo madali au.
9 Fui aos governadores da província a oeste do rio Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. Além disso, o rei enviou oficiais do exército e cavaleiros para me protegerem.
10 Aagai de masavaa huu a Sanballat taane Horon, ma taane hai hegau go Tobiah, taane Ammon, ne langona ai mee nei, gai gilaau gu dee llodo i de humai o dahi dangada e balea ange de gau Israel.
10 Mas, quando Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, souberam de minha chegada, ficaram muito irritados porque alguém veio promover o bem dos israelitas.
11 Gai au ne hano gi Jerusalem ga noho ai i e dolu laangi.
11 Assim, cheguei a Jerusalém. Três dias depois,
12 Gai gimaadeu ma hanu daane ne maalanga ga hulo i de boo. Gai au tee tala ange donu gi dahi dangada daudahi, mee a dogu Maadua gu gaamai au gi haia i Jerusalem. Teai ange hogi manu madali au, go de manu donu huu oogu e gage laa.
12 saí discretamente durante a noite, levando comigo uns poucos homens. Não havia contado a ninguém os planos para Jerusalém que Deus tinha colocado em meu coração. Não levamos nenhum animal de carga além daquele que eu montava.
13 Au ne hano i de boo laa lo te Haitoga i de Geelonga e hano laa gi de Vai Geli o de \+w Dragon\+w* ga hano ai gi de Haitoga o Duudae. Gai au ne tilo denga mommee i de buibui o Jerusalem gu maoha laa, ma ono haitoga gu dudu laa ma gu maoha i de ahi.
13 Depois que escureceu, saí pela porta do Vale, passei pelo poço do Chacal e fui até a porta do Esterco para inspecionar o muro de Jerusalém, que tinha sido derrubado, e as portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 Gai au ne hagasoe ga hano gi de Haitoga o de Vai i gaogao de Vai a de Hodooligi, aagai de manu oogu e gage ai laa gu dee oo i de hano gi ui i kilaa.
14 Em seguida, fui à porta da Fonte e ao tanque do Rei, mas, por causa do entulho, não havia espaço para meu animal passar.
15 Gai au ne hanage hogi laa gaogao de geelonga i de boo laa ga tilo be aahee dagodo o de buibui, muli mai gai au ne huli ga ahe ga ulu gi lo te aduhale i de Haitoga o de Geelonga.
15 Por isso, embora ainda estivesse escuro, subi pelo vale de Cedrom e inspecionei os muros ali, antes de voltar e entrar de novo pela porta do Vale.
16 Gai dagi o de henua tee iloo be go hee oogu ne hano aagena, aabe ni aha aagu ne hano ga hai; gai au tee tala ange hogi gi de gau Ssuu, ma de gau haimeedabu, ma de gau aamua, ma dagi o de henua, ma dangada e haia de hegau i muli mai.
16 Os oficiais da cidade não sabiam aonde eu tinha ido nem o que estava fazendo, pois não havia contado meus planos a ninguém. Ainda não tinha falado com os líderes judeus: os sacerdotes, os nobres, os oficiais e outros que realizariam o trabalho.
17 Gai au ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou gu gidee de hai ngadaa odaadeu gu tuu ange aagena, i hiidinga Jerusalem gu maoha ma e ngadi dagodo, gai ono haitoga gu lava i de dudu. Loomai, gidaadeu ga hagaduu age de buibui o Jerusalem, gi dee hagangadi mee ina ai gidaadeu.”
17 Mas, então, eu lhes disse: “Vocês sabem muito bem da terrível situação em que estamos. Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir o muro de Jerusalém e acabar com essa vergonha!”.
18 Au ne tala ange hogi gi gilaadeu de noho o dogu Maadua i ogu daha ma dono abodonu mai gi de au, aama muna hogi a de hodooligi ne tala mai gi de au. Gai gilaadeu ne hai mai, “Gidaadeu ga daamada de hagaduu!” Gai gilaadeu ne hagadabena e hai gi danuaa de hegau.
18 Então lhes contei como a mão de Deus tinha estado sobre mim e lhes relatei minha conversa com o rei. Eles responderam: “Sim, vamos reconstruir o muro!”, e ficaram animados para realizar essa boa obra.
19 Aagai ga langona huu e Sanballat, taane Horon, ma taane hai hegau go Tobiah, taane Ammon, aama Geshem, taane Arab, gai gilaadeu ga hakadanga ma de hagangadi mee gimaadeu ga hagataba, “Ni aha oodou ga hai naa? Goodou ga hai baasi ange naa gi de hodooligi?”
19 Mas, quando Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam de nosso plano, zombaram de nós com desprezo e perguntaram: “O que estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei?”.
20 Gai au ne hai ange gi gilaadeu, “De Maadua o de langi e bale mai naa gimaadeu e hagassula ai amaadeu hegau, gai gimaadeu, ono dangada hai hegau e daamada naa de hagaahe age; aagai goodou e deai donu soodou diba, be se heohi ange gi Jerusalem aabe se hagamaanadu.”
20 Eu lhes respondi: “O Deus dos céus nos dará êxito. Nós, seus servos, começaremos a reconstruir este muro. Vocês, porém, não têm nenhuma parte, nenhum direito legal ou histórico sobre Jerusalém”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.