Levítico 11
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai Tagi Maolunga ne basa ange gi Moses ma Aaron, ga hai ange,
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 “Gooluu pasa ange gi de gau Israel, hai ange, ‘Aanei manu dolodolo i magavaa o manu alodahi i honga de henua oodou e gai:
2 “Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. “De todos os animais que vivem em terra,
3 go manu dolodolo e vvae lua laa olaadeu dabuvae, gai e luei mai alaadeu gai gu holo ga aahe ange ga maamaa.
3 qualquer animal que tenha os cascos divididos em duas partes e que rumine.
4 Gai hanu manu dolodolo e luei mai alaadeu gai gu holo ga aahe ange ga maamaa, aabe e vvae lua donu huu olaadeu dabuvae, goodou e dee gai: de gamelo e luei mai ana gai gu holo ga ahe ange ga maamaa, gai e dee vvae lua ono dabuvae; de manu nei e dee gilimalali.
4 Mas, se o animal não apresentar essas duas características, não pode ser consumido. O camelo rumina, mas não tem os cascos divididos, de modo que é impuro para vocês.
5 De coney e luei mai ana gai gu holo ga ahe ange ga maamaa, gai e dee vvae lua ono dabuvae; de manu nei e dee gilimalali.
5 O coelho silvestre rumina, mas não tem cascos divididos, por isso é impuro.
6 De rabbit e luei mai ana gai gu holo ga ahe ange ga maamaa, gai e dee vvae lua ono dabuvae; de manu nei e dee gilimalali.
6 A lebre rumina, mas não tem cascos divididos, de modo que é impura.
7 Gai de biigi, e vvae lua ono dabuvae, gai e dee luei mai ana gai gu holo ga ahe ange ga maamaa, de manu nei e dee gilimalali.
7 O porco, embora tenha os cascos divididos, não rumina e, portanto, também é impuro.
8 Goodou e dee gai donu manu nei, goodou e dee poo ange hogi aagena i dua delaadeu maakau; manu nei e dee gilimalali.
8 Não comerão a carne desses animais nem tocarão em seu cadáver. São cerimonialmente impuros para vocês.
9 Denga mee mouli e nnoho i lausedi ma lodo saalingaa vai, goodou e maua i de gai mamu e hanu olaadeu dala ma unahi.
9 “De todos os animais que vivem nas águas, estes são os que vocês poderão consumir como alimento: qualquer animal aquático que tenha barbatanas e escamas, seja de água salgada ou de rios.
10 Aagai manu alodahi i lausedi be go lodo vai e deai laa olaadeu dala be ni unahi, go manu vaaligiligi alodahi i lodo lausedi aama lodo vai, ni mee e hakino gee i doodou gai.
10 Contudo, jamais comerão animais de mar ou de rio que não tenham barbatanas e escamas. São detestáveis para vocês. Isso se aplica tanto às criaturas pequenas que vivem em águas rasas como a todas as criaturas que vivem em águas profundas.
11 Manu bee nei ni mee e dee gilimalali i oodou daha; goodou e dee gai olaadeu kano, gai denga manu maakau i manu nei gi ni mee hakino gee i oodou daha.
11 Serão sempre detestáveis para vocês. Não comerão a carne delas nem tocarão em seu cadáver.
12 Gai mamu alodahi i lodo vai e deai laa olaadeu dala be ni unahi gi ni mee hakino gee i oodou daha.
12 Qualquer animal aquático que não tem barbatanas e escamas é detestável para vocês.
13 Gai aanei manu llele oodou e hai gi ni mee hakino gee, goodou e dee alaange donu de gai mee nei, i hiidinga ni manu hakino gee: go de igele, ma de \+w vulture\+w*, ma de vulture uli,
13 “Estes são os animais voadores que vocês considerarão detestáveis e não comerão: o abutre-fouveiro, o abutre-barbudo, o abutre-fusco,
14 ma de kite ma denga hagadaagangaa kite uli,
14 o milhafre e todas as espécies de falcão,
15 ma denga hagadaagangaa \+w raven\+w*,
15 todas as espécies de corvos,
16 ma de ostrich, ma de nighthawk ma de seagull, ma denga hagadaagangaa hawk,
16 a coruja-de-chifres, a coruja-do-campo, a gaivota, todas as espécies de gaviões,
17 ma de owl damaa mee, ma de cormorant, ma de owl laumalie,
17 o mocho-galego, o cormorão, o corujão,
18 ma de owl tea, ma de owl lodo henua, ma de vulture,
18 a coruja-das-torres, a coruja-do-deserto, o abutre-do-egito,
19 ma de stork, ma denga hagadaagangaa gava, ma de hoopoe, aama de gimoo lele.
19 a cegonha, todas as espécies de garças, a poupa e o morcego.
20 Gai denga manu llele vaaligiligi alodahi e hanu laa olaadeu bakau, gai e dagihaa olaadeu vae e tolo ai gi ni mee hakino gee i oodou daha.
20 “Não comerão insetos alados que rastejam pelo chão, pois são detestáveis para vocês.
21 Gai goodou e alaange i de gai denga manu vaaligiligi e hanu laa olaadeu bakau, gai e dagihaa olaadeu vae e tolo ai, gai olaadeu hadinga e hai gilaadeu gi maua i de lellele i honga de henua.
21 Contudo, poderão comer insetos alados que andam pelo chão e têm pernas articuladas para saltar.
22 Goodou e maua i de gai denga hagadaagangaa itebuubuu, ma denga hagadaagangaa cricket, ma denga hagadaagangaa grasshopper.
22 Os insetos que vocês poderão comer incluem todas as espécies de gafanhotos, gafanhotos migradores, grilos e gafanhotos devoradores.
23 Aagai manu vaaligiligi alodahi e llele ange laa, gai e dagihaa olaadeu vae ni manu e hakino gee i oodou daha.
23 Todos os outros insetos alados que andam pelo chão são detestáveis para vocês.
24 Gai mee nei e hai naa goodou ga dee gilimalali; tangada e poo ange gi de manu gu magau laa, gu dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi.
24 “Por causa dessas criaturas vocês se tornarão cerimonialmente impuros. Quem tocar em seus cadáveres ficará contaminado até o entardecer.
25 Gai tangada e dagidagina dahi manu magau i mee nei, e taa ono malo, gai ia e dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi.
25 Quem carregar o cadáver delas deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer.
26 Gai manu dolodolo alodahi e dee vvae lua olaadeu dabuvae, aabe e dee luei mai alaadeu gai gu holo ga aahe ange e maamaa, e dee gilimalali; gai tangada e poo ange gi manu nei e hakino gee donu.
26 “Todo animal com cascos divididos de forma desigual ou que não rumina é impuro para vocês. Quem tocar em algum desses animais ficará contaminado.
27 Gai manu alodahi e tolo laa i olaadeu alohi vae ma lima e dee gilimalali i oodou daha; be goai e poo ange gi dahi manu bee nei gu magau laa, gai ia e dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi,
27 Dentre os quadrúpedes, aqueles que andam sobre a planta dos pés são impuros. Se alguém tocar no cadáver de algum desses animais, ficará impuro até o entardecer.
28 gai tangada e sabaia manu maakau bee nei gi daia ono malo, gai ia e dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi. Manu bee nei e dee gilimalali adu gi goodou.
28 Se carregar o cadáver deles, deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer. Esses animais são impuros para vocês.
29 Gai aanei manu vaaligiligi e tolo i honga de gelegele e dee gilimalali adu gi goodou: go de mole, ma de gimoo, ma denga hagadaagangaa belu nnui alodahi,
29 “Dos animais pequenos que rastejam pelo chão, estes são impuros para vocês: a doninha, o rato, todas as espécies de lagartos grandes,
30 ma de belu, ma denga dabula, ma de galisi, ma de skink, ma de chameleon.
30 a lagartixa, o lagarto pintado, o lagarto comum, o lagarto da areia e o camaleão.
31 Aanei manu vaaligiligi alodahi e dee gilimalali adu gi goodou; be goai e poo ange gi manu nei gu maakau ai, gai ia e dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi.
31 Todos esses animais pequenos são impuros para vocês. Se alguém tocar no cadáver de um deles, ficará contaminado até o entardecer.
32 Gai goloa alodahi e too ange hanu manu bee nei aagena i dua delaadeu maakau gu dee gilimalali; e dee hilihili be se goloa laagau be ni malo, be ni gili manu aabe ni beagi. Denga goloa nei e hagagilimalali i vai, gai e dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi; gai ga gilimalali ai.
32 Se um deles morrer e cair sobre algo, tornará impuro esse objeto, seja de madeira, tecido, couro ou pano de saco. Qualquer que seja seu uso, deverá ser colocado de molho em água e ficará impuro até o entardecer. Depois disso, estará cerimonialmente puro e poderá ser usado novamente.
33 Gai noo dahi manu magau nei e too ange gi lodo gumedi hadu, gai mee alodahi i lo te gumedi laa gu dee gilimalali, gai goodou e hhoa donu de gumedi laa gi maoha.
33 “Se um desses animais cair numa vasilha de barro, tudo que estiver dentro da vasilha ficará contaminado, e a vasilha deverá ser despedaçada.
34 Gai gai alodahi gu ssii ange laa hanu vai mai i dahi gumedi hadu bee nei gu dee gilimalali; gai mee unu alodahi mai i lo te ssaa e dee gilimalali hogi.
34 Se a água dessa vasilha cair sobre algum alimento, ele ficará contaminado. Qualquer bebida que estiver dentro da vasilha ficará contaminada.
35 Gai mee alodahi gu too ange manu maakau bee nei aagena, e dee gilimalali; go de mommee e dao gai, be go de anibada dunu gai gu too ange aagena mee nei, e oha donu gi maoha. Mee nei gu dee gilimalali, gai goodou hagabinga ina bolo ni mee dee gilimalali.
35 Qualquer objeto no qual o cadáver de um desses animais cair ficará contaminado. Se o objeto for um fogão ou um forno de barro, deverá ser destruído, pois está contaminado e deverá ser tratado como tal.
36 De vai e sali age i lalo de henua be go de mommee e hagasahu ange aagena vai e gilimalali donu huu, aagai mee ange laa alodahi e dee gilimalali, noo gu paa aagena denga manu maakau.
36 “Se o cadáver de um desses animais cair numa fonte ou cisterna, a água continuará pura. Quem tocar no cadáver, porém, ficará cerimonialmente impuro.
37 Gai noo hanu manu maakau bee nei gu too ange gi honga denga golee doo, gai goi gilimalali huu.
37 Se o cadáver cair sobre sementes a serem plantadas no campo, ainda assim as sementes serão consideradas puras.
38 Aagai noo denga golee gu gaavange vai aagena, gai dahi manu magau e doo ange gi ono elunga, gai gu dee gilimalali adu gi goodou.
38 Mas, se já tiverem sido regadas quando o cadáver cair sobre elas, as sementes serão impuras.
39 Noo dahi manu dolodolo oodou e alaange laa i de gai gu magau, gai tangada gu poo ange gi de manu magau laa gu dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi.
39 “Se morrer um animal que vocês têm permissão de comer e alguém tocar no cadáver, ficará impuro até o entardecer.
40 Gai tangada e gaina kano o de manu magau laa gi daia ono malo, gai ia gu dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi. Gai tangada ne sabaia laa de manu magau nei gi daia hogi ono malo, gai ia gu dee gilimalali hogi ga dae ai gi de ahiahi.
40 Se alguém comer da carne do animal ou carregar o cadáver, deverá lavar as roupas e ficará impuro até o entardecer.
41 Denga manu vaaligiligi alodahi e tolo saele i honga de gelegele e hakino gee; goodou e dee alaange de gai.
41 “Todos os animais pequenos que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
42 Gai manu alodahi e tolo i honga de gelegele, be go manu e seesee i e haa vae, ma manu e lagolago ange olaadeu vae, goodou e dee gai, go hiidinga e dee gilimalali.
42 Isso inclui todos os animais que se arrastam sobre o ventre, bem como os que têm quatro pernas e os que têm muitas patas. Todos esses animais que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
43 Goodou e dee hai gi hakino gee goodou i denga manu bee nei. Goodou e dee hai gi dee gilimalali goodou, ga hai ai ga hakino gee goodou.
43 Não se contaminem com eles. Não se tornem cerimonialmente impuros por causa deles,
44 Go au go Tagi Maolunga doodou Maadua; goodou vaaea gee goodou ma de hai gi dabu goodou, go hiidinga au e dabu. Goodou e dee hai gi dee gilimalali goodou i hanu manu e tolo i honga de gelegele.
44 pois eu sou o S enhor , seu Deus. Consagrem-se e sejam santos, pois eu sou santo. Não se contaminem com nenhum desses animais pequenos que rastejam pelo chão.
45 Go au Tagi Maolunga ne hagassao ina mai laa goodou i de henua go Egypt, gai au ga hai ai go doodou Maadua; deenei ai, goodou gi dabu, i hiidinga au e dabu.
45 Eu, o S enhor , sou aquele que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Por isso, sejam santos, pois eu sou santo.
46 Gai aanei hainga o denga manu dolodolo ma manu llele ma manu alodahi e mouli i lodo vai, aama manu vaaligiligi alodahi e tolo laa i honga de gelegele,
46 “Essas são as instruções acerca dos animais que vivem em terra, dos animais voadores, das criaturas aquáticas e dos animais que rastejam pelo chão.
47 gi iloo ai e goodou manu e dee gilimalali aama manu e gilimalali, ma manu oodou e alaange de gai aama manu oodou e dee alaange de gai.’ ”
47 Com essas instruções, vocês saberão o que é impuro e o que é puro, os animais que vocês podem comer e os que não podem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.