Levítico 11

nkr (NKR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gai Tagi Maolunga ne basa ange gi Moses ma Aaron, ga hai ange,
1 E falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 “Gooluu pasa ange gi de gau Israel, hai ange, ‘Aanei manu dolodolo i magavaa o manu alodahi i honga de henua oodou e gai:
2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Estes são os animais, que comereis dentre todos os animais que há sobre a terra;
3 go manu dolodolo e vvae lua laa olaadeu dabuvae, gai e luei mai alaadeu gai gu holo ga aahe ange ga maamaa.
3 Dentre os animais, todo o que tem unhas fendidas, e a fenda das unhas se divide em duas, e rumina, deles comereis.
4 Gai hanu manu dolodolo e luei mai alaadeu gai gu holo ga aahe ange ga maamaa, aabe e vvae lua donu huu olaadeu dabuvae, goodou e dee gai: de gamelo e luei mai ana gai gu holo ga ahe ange ga maamaa, gai e dee vvae lua ono dabuvae; de manu nei e dee gilimalali.
4 Destes, porém, não comereis; dos que ruminam ou dos que têm unhas fendidas; o camelo, que rumina, mas não tem unhas fendidas; esse vos será imundo;
5 De coney e luei mai ana gai gu holo ga ahe ange ga maamaa, gai e dee vvae lua ono dabuvae; de manu nei e dee gilimalali.
5 E o coelho, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; esse vos será imundo;
6 De rabbit e luei mai ana gai gu holo ga ahe ange ga maamaa, gai e dee vvae lua ono dabuvae; de manu nei e dee gilimalali.
6 E a lebre, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; essa vos será imunda.
7 Gai de biigi, e vvae lua ono dabuvae, gai e dee luei mai ana gai gu holo ga ahe ange ga maamaa, de manu nei e dee gilimalali.
7 Também o porco, porque tem unhas fendidas, e a fenda das unhas se divide em duas, mas não rumina; este vos será imundo.
8 Goodou e dee gai donu manu nei, goodou e dee poo ange hogi aagena i dua delaadeu maakau; manu nei e dee gilimalali.
8 Das suas carnes não comereis, nem tocareis nos seus cadáveres; estes vos serão imundos.
9 Denga mee mouli e nnoho i lausedi ma lodo saalingaa vai, goodou e maua i de gai mamu e hanu olaadeu dala ma unahi.
9 De todos os animais que há nas águas, comereis os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, nos mares e nos rios, esses comereis.
10 Aagai manu alodahi i lausedi be go lodo vai e deai laa olaadeu dala be ni unahi, go manu vaaligiligi alodahi i lodo lausedi aama lodo vai, ni mee e hakino gee i doodou gai.
10 Mas todo o que não tem barbatanas, nem escamas, nos mares e nos rios, todo o réptil das águas, e todo o ser vivente que há nas águas, estes serão para vós abominação.
11 Manu bee nei ni mee e dee gilimalali i oodou daha; goodou e dee gai olaadeu kano, gai denga manu maakau i manu nei gi ni mee hakino gee i oodou daha.
11 Ser-vos-ão, pois, por abominação; da sua carne não comereis, e abominareis o seu cadáver.
12 Gai mamu alodahi i lodo vai e deai laa olaadeu dala be ni unahi gi ni mee hakino gee i oodou daha.
12 Todo o que não tem barbatanas ou escamas, nas águas, será para vós abominação.
13 Gai aanei manu llele oodou e hai gi ni mee hakino gee, goodou e dee alaange donu de gai mee nei, i hiidinga ni manu hakino gee: go de igele, ma de \+w vulture\+w*, ma de vulture uli,
13 Das aves, estas abominareis; não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
14 ma de kite ma denga hagadaagangaa kite uli,
14 E o milhano, e o abutre segundo a sua espécie.
15 ma denga hagadaagangaa \+w raven\+w*,
15 Todo o corvo segundo a sua espécie,
16 ma de ostrich, ma de nighthawk ma de seagull, ma denga hagadaagangaa hawk,
16 E o avestruz, e o mocho, e a gaivota, e o gavião segundo a sua espécie.
17 ma de owl damaa mee, ma de cormorant, ma de owl laumalie,
17 E o bufo, e o corvo marinho, e a coruja,
18 ma de owl tea, ma de owl lodo henua, ma de vulture,
18 E a gralha, e o cisne, e o pelicano,
19 ma de stork, ma denga hagadaagangaa gava, ma de hoopoe, aama de gimoo lele.
19 E a cegonha, a garça segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
20 Gai denga manu llele vaaligiligi alodahi e hanu laa olaadeu bakau, gai e dagihaa olaadeu vae e tolo ai gi ni mee hakino gee i oodou daha.
20 Todo o inseto que voa, que anda sobre quatro pés, será para vós uma abominação.
21 Gai goodou e alaange i de gai denga manu vaaligiligi e hanu laa olaadeu bakau, gai e dagihaa olaadeu vae e tolo ai, gai olaadeu hadinga e hai gilaadeu gi maua i de lellele i honga de henua.
21 Mas isto comereis de todo o inseto que voa, que anda sobre quatro pés: o que tiver pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra.
22 Goodou e maua i de gai denga hagadaagangaa itebuubuu, ma denga hagadaagangaa cricket, ma denga hagadaagangaa grasshopper.
22 Deles comereis estes: a locusta segundo a sua espécie, o gafanhoto devorador segundo a sua espécie, o grilo segundo a sua espécie, e o gafanhoto segundo a sua espécie.
23 Aagai manu vaaligiligi alodahi e llele ange laa, gai e dagihaa olaadeu vae ni manu e hakino gee i oodou daha.
23 E todos os outros insetos que voam, que têm quatro pés, serão para vós uma abominação.
24 Gai mee nei e hai naa goodou ga dee gilimalali; tangada e poo ange gi de manu gu magau laa, gu dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi.
24 E por estes sereis imundos: qualquer que tocar os seus cadáveres, imundo será até à tarde.
25 Gai tangada e dagidagina dahi manu magau i mee nei, e taa ono malo, gai ia e dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi.
25 Qualquer que levar os seus cadáveres lavará as suas vestes, e será imundo até à tarde.
26 Gai manu dolodolo alodahi e dee vvae lua olaadeu dabuvae, aabe e dee luei mai alaadeu gai gu holo ga aahe ange e maamaa, e dee gilimalali; gai tangada e poo ange gi manu nei e hakino gee donu.
26 Todo o animal que tem unha fendida, mas a fenda não se divide em duas, e todo o que não rumina, vos será por imundo; qualquer que tocar neles será imundo.
27 Gai manu alodahi e tolo laa i olaadeu alohi vae ma lima e dee gilimalali i oodou daha; be goai e poo ange gi dahi manu bee nei gu magau laa, gai ia e dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi,
27 E todo o animal que anda sobre as suas patas, todo o animal que anda a quatro pés, vos será por imundo; qualquer que tocar nos seus cadáveres será imundo até à tarde.
28 gai tangada e sabaia manu maakau bee nei gi daia ono malo, gai ia e dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi. Manu bee nei e dee gilimalali adu gi goodou.
28 E o que levar os seus cadáveres lavará as suas vestes, e será imundo até à tarde; eles vos serão por imundos.
29 Gai aanei manu vaaligiligi e tolo i honga de gelegele e dee gilimalali adu gi goodou: go de mole, ma de gimoo, ma denga hagadaagangaa belu nnui alodahi,
29 Estes também vos serão por imundos entre os répteis que se arrastam sobre a terra; a doninha, e o rato, e a tartaruga segundo a sua espécie,
30 ma de belu, ma denga dabula, ma de galisi, ma de skink, ma de chameleon.
30 E o ouriço cacheiro, e o lagarto, e a lagartixa, e a lesma e a toupeira.
31 Aanei manu vaaligiligi alodahi e dee gilimalali adu gi goodou; be goai e poo ange gi manu nei gu maakau ai, gai ia e dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi.
31 Estes vos serão por imundos dentre todos os répteis; qualquer que os tocar, estando eles mortos, será imundo até à tarde.
32 Gai goloa alodahi e too ange hanu manu bee nei aagena i dua delaadeu maakau gu dee gilimalali; e dee hilihili be se goloa laagau be ni malo, be ni gili manu aabe ni beagi. Denga goloa nei e hagagilimalali i vai, gai e dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi; gai ga gilimalali ai.
32 E tudo aquilo sobre o que cair alguma coisa deles estando eles mortos será imundo; seja vaso de madeira, ou veste, ou pele, ou saco, qualquer instrumento, com que se faz alguma obra, será posto na água, e será imundo até à tarde; depois será limpo.
33 Gai noo dahi manu magau nei e too ange gi lodo gumedi hadu, gai mee alodahi i lo te gumedi laa gu dee gilimalali, gai goodou e hhoa donu de gumedi laa gi maoha.
33 E todo o vaso de barro, em que cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele será imundo, e o vaso quebrareis.
34 Gai gai alodahi gu ssii ange laa hanu vai mai i dahi gumedi hadu bee nei gu dee gilimalali; gai mee unu alodahi mai i lo te ssaa e dee gilimalali hogi.
34 Todo o alimento que se come, sobre o qual cair água de tais vasos, será imundo; e toda a bebida que se bebe, depositada nesses vasos, será imunda.
35 Gai mee alodahi gu too ange manu maakau bee nei aagena, e dee gilimalali; go de mommee e dao gai, be go de anibada dunu gai gu too ange aagena mee nei, e oha donu gi maoha. Mee nei gu dee gilimalali, gai goodou hagabinga ina bolo ni mee dee gilimalali.
35 E aquilo sobre o que cair alguma parte de seu corpo morto, será imundo; o forno e o vaso de barro serão quebrados; imundos são: portanto vos serão por imundos.
36 De vai e sali age i lalo de henua be go de mommee e hagasahu ange aagena vai e gilimalali donu huu, aagai mee ange laa alodahi e dee gilimalali, noo gu paa aagena denga manu maakau.
36 Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será limpa, mas quem tocar no seu cadáver será imundo.
37 Gai noo hanu manu maakau bee nei gu too ange gi honga denga golee doo, gai goi gilimalali huu.
37 E, se dos seus cadáveres cair alguma coisa sobre alguma semente que se vai semear, será limpa;
38 Aagai noo denga golee gu gaavange vai aagena, gai dahi manu magau e doo ange gi ono elunga, gai gu dee gilimalali adu gi goodou.
38 Mas se for deitada água sobre a semente, e se dos seus cadáveres cair alguma coisa sobre ela, vos será por imunda.
39 Noo dahi manu dolodolo oodou e alaange laa i de gai gu magau, gai tangada gu poo ange gi de manu magau laa gu dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi.
39 E se morrer algum dos animais, que vos servem de mantimento, quem tocar no seu cadáver será imundo até à tarde;
40 Gai tangada e gaina kano o de manu magau laa gi daia ono malo, gai ia gu dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi. Gai tangada ne sabaia laa de manu magau nei gi daia hogi ono malo, gai ia gu dee gilimalali hogi ga dae ai gi de ahiahi.
40 E quem comer do seu cadáver lavará as suas vestes, e será imundo até à tarde; e quem levar o seu corpo morto lavará as suas vestes, e será imundo até à tarde.
41 Denga manu vaaligiligi alodahi e tolo saele i honga de gelegele e hakino gee; goodou e dee alaange de gai.
41 Também todo o réptil, que se arrasta sobre a terra, será abominação; não se comerá.
42 Gai manu alodahi e tolo i honga de gelegele, be go manu e seesee i e haa vae, ma manu e lagolago ange olaadeu vae, goodou e dee gai, go hiidinga e dee gilimalali.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés, ou que tem muitos pés, entre todo o réptil que se arrasta sobre a terra, não comereis, porquanto são uma abominação.
43 Goodou e dee hai gi hakino gee goodou i denga manu bee nei. Goodou e dee hai gi dee gilimalali goodou, ga hai ai ga hakino gee goodou.
43 Não vos façais abomináveis, por nenhum réptil que se arrasta, nem neles vos contamineis, para não serdes imundos por eles;
44 Go au go Tagi Maolunga doodou Maadua; goodou vaaea gee goodou ma de hai gi dabu goodou, go hiidinga au e dabu. Goodou e dee hai gi dee gilimalali goodou i hanu manu e tolo i honga de gelegele.
44 Porque eu sou o Senhor vosso Deus; portanto vós vos santificareis, e sereis santos, porque eu sou santo; e não vos contaminareis com nenhum réptil que se arrasta sobre a terra;
45 Go au Tagi Maolunga ne hagassao ina mai laa goodou i de henua go Egypt, gai au ga hai ai go doodou Maadua; deenei ai, goodou gi dabu, i hiidinga au e dabu.
45 Porque eu sou o Senhor, que vos fiz subir da terra do Egito, para que eu seja vosso Deus, e para que sejais santos; porque eu sou santo.
46 Gai aanei hainga o denga manu dolodolo ma manu llele ma manu alodahi e mouli i lodo vai, aama manu vaaligiligi alodahi e tolo laa i honga de gelegele,
46 Esta é a lei dos animais, e das aves, e de toda criatura vivente que se move nas águas, e de toda criatura que se arrasta sobre a terra;
47 gi iloo ai e goodou manu e dee gilimalali aama manu e gilimalali, ma manu oodou e alaange de gai aama manu oodou e dee alaange de gai.’ ”
47 Para fazer diferença entre o imundo e o limpo; e entre animais que se podem comer e os animais que não se podem comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.