Levítico 11
nkr (NKR) vs ARIB
1 Gai Tagi Maolunga ne basa ange gi Moses ma Aaron, ga hai ange,
1 Falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 “Gooluu pasa ange gi de gau Israel, hai ange, ‘Aanei manu dolodolo i magavaa o manu alodahi i honga de henua oodou e gai:
2 Dizei aos filhos de Israel: Estes são os animais que podereis comer dentre todos os animais que há sobre a terra:
3 go manu dolodolo e vvae lua laa olaadeu dabuvae, gai e luei mai alaadeu gai gu holo ga aahe ange ga maamaa.
3 dentre os animais, todo o que tem a unha fendida, de sorte que se divide em duas, o que rumina, esse podereis comer.
4 Gai hanu manu dolodolo e luei mai alaadeu gai gu holo ga aahe ange ga maamaa, aabe e vvae lua donu huu olaadeu dabuvae, goodou e dee gai: de gamelo e luei mai ana gai gu holo ga ahe ange ga maamaa, gai e dee vvae lua ono dabuvae; de manu nei e dee gilimalali.
4 Os seguintes, contudo, não comereis, dentre os que ruminam e dentre os que têm a unha fendida: o camelo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo;
5 De coney e luei mai ana gai gu holo ga ahe ange ga maamaa, gai e dee vvae lua ono dabuvae; de manu nei e dee gilimalali.
5 o querogrilo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo;
6 De rabbit e luei mai ana gai gu holo ga ahe ange ga maamaa, gai e dee vvae lua ono dabuvae; de manu nei e dee gilimalali.
6 a lebre, porque rumina mas não tem a unha fendida, essa vos será imunda;
7 Gai de biigi, e vvae lua ono dabuvae, gai e dee luei mai ana gai gu holo ga ahe ange ga maamaa, de manu nei e dee gilimalali.
7 e o porco, porque tem a unha fendida, de sorte que se divide em duas, mas não rumina, esse vos será imundo.
8 Goodou e dee gai donu manu nei, goodou e dee poo ange hogi aagena i dua delaadeu maakau; manu nei e dee gilimalali.
8 Da sua carne não comereis, nem tocareis nos seus cadáveres; esses vos serão imundos.
9 Denga mee mouli e nnoho i lausedi ma lodo saalingaa vai, goodou e maua i de gai mamu e hanu olaadeu dala ma unahi.
9 Estes são os que podereis comer de todos os que há nas águas: todo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, nos mares e nos rios, esse podereis comer.
10 Aagai manu alodahi i lausedi be go lodo vai e deai laa olaadeu dala be ni unahi, go manu vaaligiligi alodahi i lodo lausedi aama lodo vai, ni mee e hakino gee i doodou gai.
10 Mas todo o que não tem barbatanas, nem escamas, nos mares e nos rios, todo réptil das águas, e todos os animais que vivem nas águas, estes vos serão abomináveis,
11 Manu bee nei ni mee e dee gilimalali i oodou daha; goodou e dee gai olaadeu kano, gai denga manu maakau i manu nei gi ni mee hakino gee i oodou daha.
11 tê-los-eis em abominação; da sua carne não comereis, e abominareis os seus cadáveres.
12 Gai mamu alodahi i lodo vai e deai laa olaadeu dala be ni unahi gi ni mee hakino gee i oodou daha.
12 Tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nas águas, será para vós abominável.
13 Gai aanei manu llele oodou e hai gi ni mee hakino gee, goodou e dee alaange donu de gai mee nei, i hiidinga ni manu hakino gee: go de igele, ma de \+w vulture\+w*, ma de vulture uli,
13 Dentre as aves, a estas abominareis; não se comerão, serão abomináveis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
14 ma de kite ma denga hagadaagangaa kite uli,
14 o açor, o falcão segundo a sua espécie,
15 ma denga hagadaagangaa \+w raven\+w*,
15 todo corvo segundo a sua espécie,
16 ma de ostrich, ma de nighthawk ma de seagull, ma denga hagadaagangaa hawk,
16 o avestruz, o mocho, a gaivota, o gavião segundo a sua espécie,
17 ma de owl damaa mee, ma de cormorant, ma de owl laumalie,
17 o bufo, o corvo marinho, a coruja,
18 ma de owl tea, ma de owl lodo henua, ma de vulture,
18 o porfirião, o pelicano, o abutre,
19 ma de stork, ma denga hagadaagangaa gava, ma de hoopoe, aama de gimoo lele.
19 a cegonha, a garça segundo a sua, espécie, a poupa e o morcego.
20 Gai denga manu llele vaaligiligi alodahi e hanu laa olaadeu bakau, gai e dagihaa olaadeu vae e tolo ai gi ni mee hakino gee i oodou daha.
20 Todos os insetos alados que andam sobre quatro pés, serão para vós uma abominação.
21 Gai goodou e alaange i de gai denga manu vaaligiligi e hanu laa olaadeu bakau, gai e dagihaa olaadeu vae e tolo ai, gai olaadeu hadinga e hai gilaadeu gi maua i de lellele i honga de henua.
21 Contudo, estes há que podereis comer de todos os insetos alados que andam sobre quatro pés: os que têm pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra;
22 Goodou e maua i de gai denga hagadaagangaa itebuubuu, ma denga hagadaagangaa cricket, ma denga hagadaagangaa grasshopper.
22 isto é, deles podereis comer os seguintes: o gafanhoto segundo a sua espécie, o solham segundo a sua espécie, o hargol segundo a sua espécie e o hagabe segundo a sua espécie.
23 Aagai manu vaaligiligi alodahi e llele ange laa, gai e dagihaa olaadeu vae ni manu e hakino gee i oodou daha.
23 Mas todos os outros insetos alados que têm quatro pés, serão para vós uma abominação.
24 Gai mee nei e hai naa goodou ga dee gilimalali; tangada e poo ange gi de manu gu magau laa, gu dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi.
24 Também por eles vos tornareis imundos; qualquer que tocar nos seus cadáveres, será imundo até a tarde,
25 Gai tangada e dagidagina dahi manu magau i mee nei, e taa ono malo, gai ia e dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi.
25 e quem levar qualquer parte dos seus cadáveres, lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde.
26 Gai manu dolodolo alodahi e dee vvae lua olaadeu dabuvae, aabe e dee luei mai alaadeu gai gu holo ga aahe ange e maamaa, e dee gilimalali; gai tangada e poo ange gi manu nei e hakino gee donu.
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas cuja fenda não as divide em duas, e que não rumina, será para vós imundo; qualquer que tocar neles será imundo.
27 Gai manu alodahi e tolo laa i olaadeu alohi vae ma lima e dee gilimalali i oodou daha; be goai e poo ange gi dahi manu bee nei gu magau laa, gai ia e dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi,
27 Todos os plantígrados dentre os quadrúpedes, esses vos serão imundos; qualquer que tocar nos seus cadáveres será imundo até a tarde,
28 gai tangada e sabaia manu maakau bee nei gi daia ono malo, gai ia e dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi. Manu bee nei e dee gilimalali adu gi goodou.
28 e o que levar os seus cadáveres lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde; eles serão para vós imundos.
29 Gai aanei manu vaaligiligi e tolo i honga de gelegele e dee gilimalali adu gi goodou: go de mole, ma de gimoo, ma denga hagadaagangaa belu nnui alodahi,
29 Estes também vos serão por imundos entre os animais que se arrastam sobre a terra: a doninha, o rato, o crocodilo da terra segundo a sua espécie,
30 ma de belu, ma denga dabula, ma de galisi, ma de skink, ma de chameleon.
30 o musaranho, o crocodilo da água, a lagartixa, o lagarto e a toupeira.
31 Aanei manu vaaligiligi alodahi e dee gilimalali adu gi goodou; be goai e poo ange gi manu nei gu maakau ai, gai ia e dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi.
31 Esses vos serão imundos dentre todos os animais rasteiros; qualquer que os tocar, depois de mortos, será imundo até a tarde;
32 Gai goloa alodahi e too ange hanu manu bee nei aagena i dua delaadeu maakau gu dee gilimalali; e dee hilihili be se goloa laagau be ni malo, be ni gili manu aabe ni beagi. Denga goloa nei e hagagilimalali i vai, gai e dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi; gai ga gilimalali ai.
32 e tudo aquilo sobre o que cair o cadáver de qualquer deles será imundo; seja vaso de madeira, ou vestidura, ou pele, ou saco, seja qualquer instrumento com que se faz alguma obra, será metido na água, e será imundo até a tarde; então será limpo.
33 Gai noo dahi manu magau nei e too ange gi lodo gumedi hadu, gai mee alodahi i lo te gumedi laa gu dee gilimalali, gai goodou e hhoa donu de gumedi laa gi maoha.
33 E quanto a todo vaso de barro dentro do qual cair algum deles, tudo o que houver nele será imundo, e o vaso quebrareis.
34 Gai gai alodahi gu ssii ange laa hanu vai mai i dahi gumedi hadu bee nei gu dee gilimalali; gai mee unu alodahi mai i lo te ssaa e dee gilimalali hogi.
34 Todo alimento depositado nele, que se pode comer, sobre o qual vier água, será imundo; e toda bebida que se pode beber, sendo depositada em qualquer destes vasos será imunda.
35 Gai mee alodahi gu too ange manu maakau bee nei aagena, e dee gilimalali; go de mommee e dao gai, be go de anibada dunu gai gu too ange aagena mee nei, e oha donu gi maoha. Mee nei gu dee gilimalali, gai goodou hagabinga ina bolo ni mee dee gilimalali.
35 E tudo aquilo sobre o que cair: alguma parte dos cadáveres deles será imundo; seja forno, seja fogão, será quebrado; imundos são, portanto para vós serão imundos.
36 De vai e sali age i lalo de henua be go de mommee e hagasahu ange aagena vai e gilimalali donu huu, aagai mee ange laa alodahi e dee gilimalali, noo gu paa aagena denga manu maakau.
36 Contudo, uma fonte ou cisterna, em que há depósito de água, será limpa; mas quem tocar no cadáver será imundo.
37 Gai noo hanu manu maakau bee nei gu too ange gi honga denga golee doo, gai goi gilimalali huu.
37 E, se dos seus cadáveres cair alguma coisa sobre alguma semente que se houver de semear, esta será limpa;
38 Aagai noo denga golee gu gaavange vai aagena, gai dahi manu magau e doo ange gi ono elunga, gai gu dee gilimalali adu gi goodou.
38 mas se for deitada água sobre a semente, e se dos cadáveres cair alguma coisa sobre ela, então ela será para vós imunda.
39 Noo dahi manu dolodolo oodou e alaange laa i de gai gu magau, gai tangada gu poo ange gi de manu magau laa gu dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi.
39 E se morrer algum dos animais de que vos é lícito comer, quem tocar no seu cadáver será imundo até a tarde;
40 Gai tangada e gaina kano o de manu magau laa gi daia ono malo, gai ia gu dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi. Gai tangada ne sabaia laa de manu magau nei gi daia hogi ono malo, gai ia gu dee gilimalali hogi ga dae ai gi de ahiahi.
40 e quem comer do cadáver dele lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde; igualmente quem levar o cadáver dele lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde.
41 Denga manu vaaligiligi alodahi e tolo saele i honga de gelegele e hakino gee; goodou e dee alaange de gai.
41 Também todo animal rasteiro que se move sobre a terra será abominação; não se comerá.
42 Gai manu alodahi e tolo i honga de gelegele, be go manu e seesee i e haa vae, ma manu e lagolago ange olaadeu vae, goodou e dee gai, go hiidinga e dee gilimalali.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, tudo o que anda sobre quatro pés, e tudo o que tem muitos pés, enfim todos os animais rasteiros que se movem sobre a terra, desses não comereis, porquanto são abomináveis.
43 Goodou e dee hai gi hakino gee goodou i denga manu bee nei. Goodou e dee hai gi dee gilimalali goodou, ga hai ai ga hakino gee goodou.
43 Não vos tomareis abomináveis por nenhum animal rasteiro, nem neles vos contaminareis, para não vos tornardes imundos por eles.
44 Go au go Tagi Maolunga doodou Maadua; goodou vaaea gee goodou ma de hai gi dabu goodou, go hiidinga au e dabu. Goodou e dee hai gi dee gilimalali goodou i hanu manu e tolo i honga de gelegele.
44 Porque eu sou o Senhor vosso Deus; portanto santificai-vos, e sede santos, porque eu sou santo; e não vos contaminareis com nenhum animal rasteiro que se move sobre a terra;
45 Go au Tagi Maolunga ne hagassao ina mai laa goodou i de henua go Egypt, gai au ga hai ai go doodou Maadua; deenei ai, goodou gi dabu, i hiidinga au e dabu.
45 porque eu sou o Senhor, que vos fiz subir da terra do Egito, para ser o vosso Deus, sereis pois santos, porque eu sou santo.
46 Gai aanei hainga o denga manu dolodolo ma manu llele ma manu alodahi e mouli i lodo vai, aama manu vaaligiligi alodahi e tolo laa i honga de gelegele,
46 Esta é a lei sobre os animais e as aves, e sobre toda criatura vivente que se move nas águas e toda criatura que se arrasta sobre a terra;
47 gi iloo ai e goodou manu e dee gilimalali aama manu e gilimalali, ma manu oodou e alaange de gai aama manu oodou e dee alaange de gai.’ ”
47 para fazer separação entre o imundo e o limpo, e entre os animais que se podem comer e os animais que não se podem comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.