Levítico 11
nkr (NKR) vs NAA
1 Gai Tagi Maolunga ne basa ange gi Moses ma Aaron, ga hai ange,
1 O Senhor falou a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 “Gooluu pasa ange gi de gau Israel, hai ange, ‘Aanei manu dolodolo i magavaa o manu alodahi i honga de henua oodou e gai:
2 — Digam aos filhos de Israel: De todos os animais que existem sobre a terra são estes que vocês podem comer:
3 go manu dolodolo e vvae lua laa olaadeu dabuvae, gai e luei mai alaadeu gai gu holo ga aahe ange ga maamaa.
3 todos os que têm unhas fendidas, cujo casco se divide em dois e que ruminam, esses vocês podem comer.
4 Gai hanu manu dolodolo e luei mai alaadeu gai gu holo ga aahe ange ga maamaa, aabe e vvae lua donu huu olaadeu dabuvae, goodou e dee gai: de gamelo e luei mai ana gai gu holo ga ahe ange ga maamaa, gai e dee vvae lua ono dabuvae; de manu nei e dee gilimalali.
4 Mas dos que ruminam ou dos que têm casco dividido são estes que vocês não podem comer: o camelo, que rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;
5 De coney e luei mai ana gai gu holo ga ahe ange ga maamaa, gai e dee vvae lua ono dabuvae; de manu nei e dee gilimalali.
5 o arganaz, porque rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;
6 De rabbit e luei mai ana gai gu holo ga ahe ange ga maamaa, gai e dee vvae lua ono dabuvae; de manu nei e dee gilimalali.
6 a lebre, porque rumina, mas não tem casco dividido; esta será impura para vocês.
7 Gai de biigi, e vvae lua ono dabuvae, gai e dee luei mai ana gai gu holo ga ahe ange ga maamaa, de manu nei e dee gilimalali.
7 Também o porco, porque tem unhas fendidas e o casco dividido, mas não rumina; este será impuro para vocês;
8 Goodou e dee gai donu manu nei, goodou e dee poo ange hogi aagena i dua delaadeu maakau; manu nei e dee gilimalali.
8 não comam da sua carne, nem toquem no seu cadáver. Estes animais serão impuros para vocês.
9 Denga mee mouli e nnoho i lausedi ma lodo saalingaa vai, goodou e maua i de gai mamu e hanu olaadeu dala ma unahi.
9 — De todos os animais que há nas águas vocês podem comer os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nos mares e nos rios; esses vocês podem comer.
10 Aagai manu alodahi i lausedi be go lodo vai e deai laa olaadeu dala be ni unahi, go manu vaaligiligi alodahi i lodo lausedi aama lodo vai, ni mee e hakino gee i doodou gai.
10 Porém todo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todos os que enxameiam as águas e todo ser vivo que há nas águas, estes serão abominação para vocês.
11 Manu bee nei ni mee e dee gilimalali i oodou daha; goodou e dee gai olaadeu kano, gai denga manu maakau i manu nei gi ni mee hakino gee i oodou daha.
11 Vocês devem considerá-los uma abominação; não comam da sua carne e abominem o cadáver desses animais.
12 Gai mamu alodahi i lodo vai e deai laa olaadeu dala be ni unahi gi ni mee hakino gee i oodou daha.
12 Todo o que nas águas não tem barbatanas ou escamas será abominação para vocês.
13 Gai aanei manu llele oodou e hai gi ni mee hakino gee, goodou e dee alaange donu de gai mee nei, i hiidinga ni manu hakino gee: go de igele, ma de \+w vulture\+w*, ma de vulture uli,
13 — Das aves, estas vocês abominarão; não se comerão, serão abominação: a águia, o urubu e a águia marinha;
14 ma de kite ma denga hagadaagangaa kite uli,
14 o milhano e o falcão, segundo a sua espécie;
15 ma denga hagadaagangaa \+w raven\+w*,
15 todo corvo, segundo a sua espécie;
16 ma de ostrich, ma de nighthawk ma de seagull, ma denga hagadaagangaa hawk,
16 o avestruz, a coruja, a gaivota, o gavião, segundo a sua espécie;
17 ma de owl damaa mee, ma de cormorant, ma de owl laumalie,
17 o mocho, o corvo marinho, a íbis,
18 ma de owl tea, ma de owl lodo henua, ma de vulture,
18 a gralha, o pelicano, o abutre,
19 ma de stork, ma denga hagadaagangaa gava, ma de hoopoe, aama de gimoo lele.
19 a cegonha, a garça, segundo a sua espécie; a poupa e o morcego.
20 Gai denga manu llele vaaligiligi alodahi e hanu laa olaadeu bakau, gai e dagihaa olaadeu vae e tolo ai gi ni mee hakino gee i oodou daha.
20 — Todo inseto que voa e que anda sobre quatro pés será abominação para vocês.
21 Gai goodou e alaange i de gai denga manu vaaligiligi e hanu laa olaadeu bakau, gai e dagihaa olaadeu vae e tolo ai, gai olaadeu hadinga e hai gilaadeu gi maua i de lellele i honga de henua.
21 Mas de todo inseto que voa, que anda sobre quatro pés, cujas pernas traseiras são mais compridas, para saltar com elas sobre a terra, estes vocês podem comer.
22 Goodou e maua i de gai denga hagadaagangaa itebuubuu, ma denga hagadaagangaa cricket, ma denga hagadaagangaa grasshopper.
22 Deles, vocês podem comer estes: a locusta, segundo a sua espécie; o gafanhoto devorador, segundo a sua espécie; o grilo, segundo a sua espécie; e o gafanhoto, segundo a sua espécie.
23 Aagai manu vaaligiligi alodahi e llele ange laa, gai e dagihaa olaadeu vae ni manu e hakino gee i oodou daha.
23 Mas todos os outros insetos que voam e que têm quatro pés serão abominação para vocês.
24 Gai mee nei e hai naa goodou ga dee gilimalali; tangada e poo ange gi de manu gu magau laa, gu dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi.
24 — E por estes vocês se tornam impuros; quem tocar o cadáver deles ficará impuro até a tarde.
25 Gai tangada e dagidagina dahi manu magau i mee nei, e taa ono malo, gai ia e dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi.
25 Quem levar o cadáver desses animais deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde.
26 Gai manu dolodolo alodahi e dee vvae lua olaadeu dabuvae, aabe e dee luei mai alaadeu gai gu holo ga aahe ange e maamaa, e dee gilimalali; gai tangada e poo ange gi manu nei e hakino gee donu.
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas o casco não dividido em dois e não rumina deve ser considerado impuro por vocês; quem tocar neles ficará impuro.
27 Gai manu alodahi e tolo laa i olaadeu alohi vae ma lima e dee gilimalali i oodou daha; be goai e poo ange gi dahi manu bee nei gu magau laa, gai ia e dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi,
27 Todo animal quadrúpede que anda na planta dos pés será impuro para vocês; quem tocar o cadáver desses animais ficará impuro até a tarde.
28 gai tangada e sabaia manu maakau bee nei gi daia ono malo, gai ia e dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi. Manu bee nei e dee gilimalali adu gi goodou.
28 E quem levar o cadáver desses animais deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde; esses animais serão impuros para vocês.
29 Gai aanei manu vaaligiligi e tolo i honga de gelegele e dee gilimalali adu gi goodou: go de mole, ma de gimoo, ma denga hagadaagangaa belu nnui alodahi,
29 — Entre o enxame de criaturas que se movem sobre a terra, estas serão impuras para vocês: a doninha, o rato, o lagarto, segundo a sua espécie;
30 ma de belu, ma denga dabula, ma de galisi, ma de skink, ma de chameleon.
30 o geco, o crocodilo da terra, a lagartixa, o lagarto da areia e o camaleão.
31 Aanei manu vaaligiligi alodahi e dee gilimalali adu gi goodou; be goai e poo ange gi manu nei gu maakau ai, gai ia e dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi.
31 Entre todas as criaturas que se movem sobre a terra, estas vocês devem considerar impuras; quem tocar nelas, estando elas mortas, ficará impuro até a tarde.
32 Gai goloa alodahi e too ange hanu manu bee nei aagena i dua delaadeu maakau gu dee gilimalali; e dee hilihili be se goloa laagau be ni malo, be ni gili manu aabe ni beagi. Denga goloa nei e hagagilimalali i vai, gai e dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi; gai ga gilimalali ai.
32 E tudo aquilo sobre que cair qualquer um desses animais, estando eles mortos, ficará impuro, seja vaso de madeira, roupa, pele, pano de saco ou qualquer instrumento com que se faz alguma obra; deverá ser posto em água e ficará impuro até a tarde; depois, ficará puro.
33 Gai noo dahi manu magau nei e too ange gi lodo gumedi hadu, gai mee alodahi i lo te gumedi laa gu dee gilimalali, gai goodou e hhoa donu de gumedi laa gi maoha.
33 E todo vaso de barro, dentro do qual cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele ficará impuro; o vaso deverá ser quebrado.
34 Gai gai alodahi gu ssii ange laa hanu vai mai i dahi gumedi hadu bee nei gu dee gilimalali; gai mee unu alodahi mai i lo te ssaa e dee gilimalali hogi.
34 Todo alimento que se come, preparado com aquela água, ficará impuro; e todo líquido que se bebe, se estiver naquele vaso, ficará impuro.
35 Gai mee alodahi gu too ange manu maakau bee nei aagena, e dee gilimalali; go de mommee e dao gai, be go de anibada dunu gai gu too ange aagena mee nei, e oha donu gi maoha. Mee nei gu dee gilimalali, gai goodou hagabinga ina bolo ni mee dee gilimalali.
35 E aquilo sobre o que cair alguma coisa do seu corpo morto ficará impuro; se for um forno ou um fogareiro de barro, serão quebrados; são impuros; portanto, vocês os devem considerar impuros.
36 De vai e sali age i lalo de henua be go de mommee e hagasahu ange aagena vai e gilimalali donu huu, aagai mee ange laa alodahi e dee gilimalali, noo gu paa aagena denga manu maakau.
36 Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será pura; mas quem tocar no cadáver desses animais ficará impuro.
37 Gai noo hanu manu maakau bee nei gu too ange gi honga denga golee doo, gai goi gilimalali huu.
37 Se do seu cadáver cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta estará pura;
38 Aagai noo denga golee gu gaavange vai aagena, gai dahi manu magau e doo ange gi ono elunga, gai gu dee gilimalali adu gi goodou.
38 mas, se alguém derramar água sobre a semente, e, se do cadáver cair alguma coisa sobre ela, será impura para vocês.
39 Noo dahi manu dolodolo oodou e alaange laa i de gai gu magau, gai tangada gu poo ange gi de manu magau laa gu dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi.
39 — Se morrer algum dos animais que vocês podem comer, quem tocar no seu cadáver ficará impuro até a tarde.
40 Gai tangada e gaina kano o de manu magau laa gi daia ono malo, gai ia gu dee gilimalali ga dae ai gi de ahiahi. Gai tangada ne sabaia laa de manu magau nei gi daia hogi ono malo, gai ia gu dee gilimalali hogi ga dae ai gi de ahiahi.
40 Quem comer do cadáver desse animal lavará as suas roupas e ficará impuro até a tarde; e quem levar o corpo morto desse animal deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde.
41 Denga manu vaaligiligi alodahi e tolo saele i honga de gelegele e hakino gee; goodou e dee alaange de gai.
41 — Também dos que se movem sobre a terra, todo animal que rasteja sobre o chão será impuro; não se comerá.
42 Gai manu alodahi e tolo i honga de gelegele, be go manu e seesee i e haa vae, ma manu e lagolago ange olaadeu vae, goodou e dee gai, go hiidinga e dee gilimalali.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés ou que tem muitos pés, entre todas as criaturas que se movem sobre a terra, não comam, porque são abominação.
43 Goodou e dee hai gi hakino gee goodou i denga manu bee nei. Goodou e dee hai gi dee gilimalali goodou, ga hai ai ga hakino gee goodou.
43 Não se façam abomináveis por nenhuma dessas criaturas, nem se contaminem por meio delas, para que vocês não fiquem impuros.
44 Go au go Tagi Maolunga doodou Maadua; goodou vaaea gee goodou ma de hai gi dabu goodou, go hiidinga au e dabu. Goodou e dee hai gi dee gilimalali goodou i hanu manu e tolo i honga de gelegele.
44 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; portanto, consagrem-se e sejam santos, porque eu sou santo; e não se contaminem por nenhuma dessas criaturas que rastejam sobre o chão, entre todas as criaturas que se movem sobre a terra.
45 Go au Tagi Maolunga ne hagassao ina mai laa goodou i de henua go Egypt, gai au ga hai ai go doodou Maadua; deenei ai, goodou gi dabu, i hiidinga au e dabu.
45 Eu sou o Senhor , que os tirei da terra do Egito, para que eu seja o Deus de vocês; portanto, sejam santos, porque eu sou santo.
46 Gai aanei hainga o denga manu dolodolo ma manu llele ma manu alodahi e mouli i lodo vai, aama manu vaaligiligi alodahi e tolo laa i honga de gelegele,
46 — Esta é a lei a respeito dos animais, das aves, de todo ser vivo que se move nas águas e de toda criatura que rasteja sobre o chão,
47 gi iloo ai e goodou manu e dee gilimalali aama manu e gilimalali, ma manu oodou e alaange de gai aama manu oodou e dee alaange de gai.’ ”
47 para fazer diferença entre o impuro e o puro e entre os animais que podem ser comidos e os animais que não podem ser comidos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.