Josué 15
nkr (NKR) vs VC
1 De vaaenga o denga hagadiilinga o de aamuli o Judah, e hano ga duu ange gi de ngaadonga o de mommee o Edom, ga hano ai gi de vao o Zin, i de bido gi ngaage hugadoo.
1 A parte que tocou por sorte à tribo de Judá, segundo suas famílias, estendia-se para o limite de Edom até o deserto de Sin, na extremidade meridional da terra.
2 Gai de ngaadonga o delaadeu vaaenga i baasi i ngaage, e daamada i de palo i baasi ngaage o Tai Soolo,
2 Sua fronteira, ao sul, partia da extremidade do mar Salgado, do braço que ele estende para o meio-dia,
3 gai e hano gi de baasi i ngaage i de madadaagodo o Akrabbim, ga hano laa gaogao o Zin ga hanage ai gi de baasi i ngaage o Kadesh Barnea. Gai e hano ga ui i Hezron ga hanage ai gi Addar, gai e hhagi ga hano gi Karka,
3 e prolongava-se para o sul da subida de Acrabim, passava em Sin e subia para o sul de Cades-Barne, passava em Esron, subindo para Adar e dando volta a Carcaa;
4 gai e duudagi mai i kilaa ga hano gi Azmon, ma de hano laa gaogao Ssaalingaa Vai o Egypt, gai dono ngaadonga go Mediterranean. Deenei doodou ngaadonga mai i ngaage.
4 passando dali para Asmon, continuava até a torrente do Egito e terminava no mar. Esta a fronteira sul.
5 De ngaadonga i dua go Tai Soolo ga hano ai ga dae gi Jordan.
5 A fronteira oriental era o mar Salgado, até a embocadura do Jordão. A fronteira setentrional partia do braço do mar, na embocadura do Jordão,
6 ga hanage gi Beth Hoglah, ga hano ai laa baasi i ngaiho o Beth Arabah, ga hanage ai gi de hadu o Bohan, tama daane a Reuben.
6 e subia a Bet-Agla, passava ao norte de Bet-Araba e ia até a pedra de Boen, filho de Rubem;
7 Gai de ngaadonga nei e hanage i de Geelonga o Achor ga hano gi Debir, ma de hhagi ga hano gi ngaiho ga duu ange gi Gilgal, i de baasi gee o de madadaagodo o Adummim, i de baasi i ngaage o de geelonga. Gai e duudagi mai i kilaa ga hano laa gaogao denga vai o En Shemesh, ga hano ai gi En Rogel.
7 depois subia para Debera, desde o vale de Acor para o norte, olhando para os lados de Gálgala, que está defronte da subida de Adomim, ao sul da torrente. Passava junto das águas de En-Semes e terminava em En-Rogel.
8 Ga lava ga hanage laa gaogao de geelonga go Hinnom i baasi i ngaage de madadaagodo o de gau Jebus (e bei go Jerusalem). Gai e hanage gi honga de mounga i baasi i dai de geelonga go Hinnom, i de bido gi ngaiho o de geelonga go Rephaim.
8 Daí subia para o vale de Ben Enom até a vertente meridional de Jebus, que é Jerusalém. Em seguida, elevava-se até o cimo do monte que está fronteiro ao vale de Enom, para o ocidente, e na extremidade do vale dos refains para o norte.
9 De ngaadonga nei e duudagi mai i ulu de mounga ga hano gi denga vai o Nephtoah, ga hano ai gi denga aduhale i de mounga go Ephron ga holiage ange ga hano gi Baalah (e bei go Kiriath Jearim).
9 Do cimo do monte, estendia-se até a fonte das águas de Neftoa, dirigia-se para as cidades da montanha de Efron, e depois continuava para Baala, que é Cariatiarim.
10 Gai e holiage mai i Baalah ga hano gi dai ga duu i de mounga go Seir, ga hano ai gi de baasi i ngaiho o de mounga go Jearim (e bei go Kesalon), ga hano iho ai gi Beth Shemesh ga hano laa gaogao o Timnah.
10 De Baala, a fronteira dava volta para o ocidente até o monte Seir e passava pela vertente setentrional do monte Jarim que é Queslon; descia a Betsames, passava por Tama,
11 Gai e hano hogi laa gaogao de madadaagodo i baasi ngaiho o Ekron, ga lava ga hano gi Shikkeron ga hano ai laa gi de mounga go Baalah aama Jabneel. Gai dono ngaadonga go Mediterranean.
11 e dirigia-se para o norte até a vertente de Acaron; estendia-se para Secrona, passava pelo monte Baala, e ia até Jebneel, terminando no mar.
12 De ngaadonga o de vaaenga nei mai i dai go Mediterranean. Aanei goinga o de vaaenga o dangada o Judah, ange gi dahi hagadiilinga ma dahi hagadiilinga.
12 Era o mar Grande que fazia o limite da fronteira ocidental. Tais foram, por todos os lados, as fronteiras dos filhos de Judá, segundo suas famílias.
13 Gai Joshua ne vvae ange gi Caleb, tama daane a Jephunneh, dahi mommee i Judah, deenei go Kiriath Arba aabe go Hebron (Arba go tubuna madagidagi o Anak), bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai gi de ia.
13 A Caleb, filho de Jefoné, foi dada uma parte no meio dos filhos de Judá, como o Senhor tinha prescrito a Josué: a cidade de Arbé, pai de Enac, isto é, Hebron.
14 Gai Caleb ne hai gi hulo gee de gau Anak dogodolu; go Sheshai, ma Ahiman, aama Talmai; gilaadeu ni daane de aamuli o Anak.
14 Caleb expulsou dela os três filhos de Enac: Sesai, Aimã e Tolmai.
15 Gai Caleb ne humai i kilaa, ga hano ga hebagi ange gi dangada e nnoho i de aduhale go Debir (de ingoo o Debir i mua go Kiriath Sepher.)
15 Dali, marchou contra os habitantes de Dabir, que antes se chamava Cariat-Sefer.
16 Gai Caleb ne hagadaba, “Be goai naa huu e hano ga hagadee kii ina Kiriath Sepher, gai au ga gaavange dagu damaa hine, go Acsah e hai ai dono bodu.”
16 Eu darei minha filha Axa, disse Caleb, por mulher, àquele que assaltar e tomar Cariat-Sefer.
17 Gai Othniel, tama daane a Kenaz, taina daane o Caleb, ne hano ga hagadee kii de aduhale laa; gai Caleb ga gaavange dana damaa hine, go Acsah e hai ai dono bodu.
17 Otoniel, filho de Cenez, irmão de Caleb, conquistou essa cidade, e Caleb deu-lhe por mulher sua filha Axa.
18 Gai de laangi o tamaa hine laa ne humai ai gi daho Othniel, gai Acsah ne usuusu ange dono bodu, ia gi dangidangi ange gi dono damana i dahi alahenua. Gai de masavaa o tamaa hine laa ne iho mai i honga dana \+w donkey\+w*, gai Caleb ga ssili ange gi de ia, “Se aha oou e lodo ai?”
18 Chegando Axa à casa de Otoniel, ele incitou-a a que pedisse ao seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens?
19 Gai ia ga hai ange, “Gaamai ange dahi mee ngadi gaavange maagu; koe ne gaamai dogu mommee i Negev, gai gaamai ange dahi mommee e hanu vai iai.” Gai Caleb ga gaavange hogi gi de ia denga vai e mmua gi lunga aama vai e mmua gi lalo.
19 Ela respondeu: Dá-me um presente. Deste-me uma terra árida: dá-me agora fontes. E ele deu-lhe as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Gai deenei de mommee ne bolo ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Judah.
20 Tal foi a parte da tribo de Judá, segundo suas famílias.
21 Aduhale o de aamuli o Judah i de Negev i de baasi ange gi Edom: go Kabzeel, ma Eder, ma Jagur,
21 As cidades situadas na extremidade da tribo dos filhos de Judá, para os lados da fronteira de Edom, no Negeb, eram: Cabseel, Eder, Jagur,
22 ma Kinah, ma Dimonah, ma Adadah,
22 Cina, Dimona, Adada,
23 ma Kedesh, ma Hazor, ma Ithnan,
23 Cades, Asor, Jetnão,
24 ma Ziph, ma Telem, ma Bealoth,
24 Zif, Telem, Balot,
25 ma Hazor Hadattah, ma Kerioth Hezron (e bei go Hazor),
25 Asor; Hadata, Cariot-Hesron, que é Asor;
26 ma Amam, ma Shema, ma Moladah,
26 Amão, Sarna, Molada,
27 ma Hazar Gaddah, ma Heshmon, ma Beth Pelet,
27 Asergada, Hassemon, Betfelet,
28 ma Hazar Shual, ma Beersheba, ma Biziothiah,
28 Hasersual, Bersabéia, Baziotia,
29 ma Baalah, ma Iim, ma Ezem,
29 Baala, Jim, Esem,
30 ma Eltolad, ma Kesil, ma Hormah,
30 Eltolad, Cesil, Harma,
31 ma Ziklag, ma Madmannah, ma Sansannah,
31 Siceleg, Medemena, Sensena,
32 ma Lebaoth, ma Shilhim, ma Ain, aama Rimmon — e madalua ma siva aduhale nnui madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
32 Lebaot, Selim, Aen e Remon; ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Gai olaadeu aduhale i de mommee iai duuduu paa i lalo: go Eshtaol, ma Zorah, ma Ashnah,
33 Na planície: Estaol, Sarea, Asena,
34 ma Zanoah, ma En Gannim, ma Tappuah, ma Enam,
34 Zanoé, Aenganim, Tafua, Enaim,
35 ma Jarmuth, ma Adullam, ma Socoh, ma Azekah,
35 Jerimot, Odolão, Soco, Azeca,
36 ma Shaaraim, ma Adithaim, ma Gederah (aabe go Gederothaim) — e madaangahulu ma haa aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; quatorze cidades com suas aldeias.
37 Gai e hanu ange: go Zenan, ma Hadashah, ma Migdal Gad,
37 Sanã, Hadassa, Magdal-Gad,
38 ma Dilean, ma Mizpeh, ma Joktheel,
38 Deleã, Masefa, Jectel,
39 ma Lachish, ma Bozkath, ma Eglon,
39 Laquis, Bascat, Eglon,
40 ma Cabbon, ma Lahmas, ma Kitlish,
40 Quebon, Leemã, Cetlis,
41 ma Gederoth, ma Beth Dagon, ma Naamah, ma Makkedah: e madaangahulu ma ono aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
41 Giderot, Bet-Dagon, Naama e Maceda; dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Go Libnah, ma Ether, ma Ashan,
42 Labana, Eter, Asã,
43 ma Iphtah, ma Ashnah, ma Nezib,
43 Jefta, Esna, Nesib,
44 ma Keilah, ma Aczib, aama Mareshah — e siva aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
44 Ceila, Aczib e Maresa; nove cidades com suas aldeias.
45 Go Ekron ma aduhale alodahi nnui e paa ange aama aduhale vaaligiligi;
45 Acaron com seus arrabaldes e suas aldeias,
46 mai mommee o Ekron, ga hano ai gi de Mediterranean, ma mommee alodahi i gaogao o Ashdod, madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
46 desde Acaron ao ocidente, todas as cidades vizinhas de Azot e suas aldeias,
47 Ashdod ma ono aduhale nui ma aduhale vaaligiligi, ma Gaza ma ono aduhale nnui madali olaadeu aduhale vaaligiligi, ga hano ai ga dae gi Ssaalingaa Vai o Egypt ma tagudai o de Mediterranean.
47 Azot com seus arrabaldes e suas aldeias, Gaza com seus arrabaldes e suas aldeias até a torrente do Egito e o mar Grande que é o seu limite.
48 Gai aduhale i de mommee i de mommee iai mounga: go Shamir, ma Jattir, ma Socoh,
48 Na montanha: Samir, Jeter, Socot,
49 ma Dannah, ma Kiriath Sannah (e bei go Debir),
49 Dana, Cariat-Sena, que é Dabir;
50 ma Anab, ma Eshtemoh, ma Anim,
50 Anab, Istemo, Anim,
51 ma Goshen, ma Holon aama Giloh — e madaangahulu ma dahi aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
51 Gosen, Olon e Giló; onze cidades com suas aldeias.
52 Gai e hanu ange: go Arab, ma Dumah, ma Eshan,
52 Arab, Duma, Esaã,
53 ma Janim, ma Beth Tappuah, ma Aphekah,
53 Janum, Bet-Tafua, Afeca,
54 ma Humtah, ma Kiriath Arba (e bei go Hebron), ma Zior — e siva aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
54 Atmata, Cariat-Arbé, que é Hebron; e Sior; nove cidades com suas aldeias.
55 Go Maon, ma Carmel, ma Ziph, ma Juttah,
55 Maon, Carmelo, Zif, Jota,
56 ma Jezreel, ma Jokdeam, ma Zanoah,
56 Jezrael, Jucadão, Zanoé,
57 ma Kain, ma Gibeah, aama Timnah — e madaangahulu aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
57 Acain, Gabaa e Tamna; dez cidades com suas aldeias.
58 Go Halhul, ma Beth Zur, ma Gedor,
58 Halhul, Bessur, Gedor,
59 ma Maarath, ma Beth Anoth, ma Eltekon — e ono aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
59 Maret, Bet-Anot e Eltecon; seis cidades com suas aldeias.
60 Go Kiriath Baal (e bei go Kiriath Jearim), ma Rabbah — e lua aduhale nnui nei madali olaau aduhale vaaligiligi.
60 Cariat-Baal, que é Cariatiarim e Areba; duas cidades com suas aldeias.
61 Gai denga aduhale i de vao go Beth Arabah, ma Middin, ma Secacah,
61 No deserto: Bet-Araba, Medin Sacaca,
62 ma Nibshan, ma de Aduhale o Soolo, aama En Gedi — e ono aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
62 Nebsã, Ir-Hamelac En-Gadi; seis cidades com suas aldeias.
63 Aagai Judah tee maua e ia i de hai gi hulo de gau Jebus e nnoho laa i Jerusalem. Deelaa ai, de gau Jebus ne nnoho donu huu madali dangada o Judah i kilaa ga dae mai ai gi anailaa nei.
63 Os filhos de Judá não chegaram a expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém, de sorte que os jebuseus continuam ainda habitando Jerusalém com os filhos de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.