Josué 15

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De vaaenga o denga hagadiilinga o de aamuli o Judah, e hano ga duu ange gi de ngaadonga o de mommee o Edom, ga hano ai gi de vao o Zin, i de bido gi ngaage hugadoo.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Gai de ngaadonga o delaadeu vaaenga i baasi i ngaage, e daamada i de palo i baasi ngaage o Tai Soolo,
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 gai e hano gi de baasi i ngaage i de madadaagodo o Akrabbim, ga hano laa gaogao o Zin ga hanage ai gi de baasi i ngaage o Kadesh Barnea. Gai e hano ga ui i Hezron ga hanage ai gi Addar, gai e hhagi ga hano gi Karka,
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 gai e duudagi mai i kilaa ga hano gi Azmon, ma de hano laa gaogao Ssaalingaa Vai o Egypt, gai dono ngaadonga go Mediterranean. Deenei doodou ngaadonga mai i ngaage.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 De ngaadonga i dua go Tai Soolo ga hano ai ga dae gi Jordan.
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 ga hanage gi Beth Hoglah, ga hano ai laa baasi i ngaiho o Beth Arabah, ga hanage ai gi de hadu o Bohan, tama daane a Reuben.
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Gai de ngaadonga nei e hanage i de Geelonga o Achor ga hano gi Debir, ma de hhagi ga hano gi ngaiho ga duu ange gi Gilgal, i de baasi gee o de madadaagodo o Adummim, i de baasi i ngaage o de geelonga. Gai e duudagi mai i kilaa ga hano laa gaogao denga vai o En Shemesh, ga hano ai gi En Rogel.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 Ga lava ga hanage laa gaogao de geelonga go Hinnom i baasi i ngaage de madadaagodo o de gau Jebus (e bei go Jerusalem). Gai e hanage gi honga de mounga i baasi i dai de geelonga go Hinnom, i de bido gi ngaiho o de geelonga go Rephaim.
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 De ngaadonga nei e duudagi mai i ulu de mounga ga hano gi denga vai o Nephtoah, ga hano ai gi denga aduhale i de mounga go Ephron ga holiage ange ga hano gi Baalah (e bei go Kiriath Jearim).
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 Gai e holiage mai i Baalah ga hano gi dai ga duu i de mounga go Seir, ga hano ai gi de baasi i ngaiho o de mounga go Jearim (e bei go Kesalon), ga hano iho ai gi Beth Shemesh ga hano laa gaogao o Timnah.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 Gai e hano hogi laa gaogao de madadaagodo i baasi ngaiho o Ekron, ga lava ga hano gi Shikkeron ga hano ai laa gi de mounga go Baalah aama Jabneel. Gai dono ngaadonga go Mediterranean.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 De ngaadonga o de vaaenga nei mai i dai go Mediterranean. Aanei goinga o de vaaenga o dangada o Judah, ange gi dahi hagadiilinga ma dahi hagadiilinga.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Gai Joshua ne vvae ange gi Caleb, tama daane a Jephunneh, dahi mommee i Judah, deenei go Kiriath Arba aabe go Hebron (Arba go tubuna madagidagi o Anak), bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai gi de ia.
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 Gai Caleb ne hai gi hulo gee de gau Anak dogodolu; go Sheshai, ma Ahiman, aama Talmai; gilaadeu ni daane de aamuli o Anak.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 Gai Caleb ne humai i kilaa, ga hano ga hebagi ange gi dangada e nnoho i de aduhale go Debir (de ingoo o Debir i mua go Kiriath Sepher.)
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 Gai Caleb ne hagadaba, “Be goai naa huu e hano ga hagadee kii ina Kiriath Sepher, gai au ga gaavange dagu damaa hine, go Acsah e hai ai dono bodu.”
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 Gai Othniel, tama daane a Kenaz, taina daane o Caleb, ne hano ga hagadee kii de aduhale laa; gai Caleb ga gaavange dana damaa hine, go Acsah e hai ai dono bodu.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 Gai de laangi o tamaa hine laa ne humai ai gi daho Othniel, gai Acsah ne usuusu ange dono bodu, ia gi dangidangi ange gi dono damana i dahi alahenua. Gai de masavaa o tamaa hine laa ne iho mai i honga dana \+w donkey\+w*, gai Caleb ga ssili ange gi de ia, “Se aha oou e lodo ai?”
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 Gai ia ga hai ange, “Gaamai ange dahi mee ngadi gaavange maagu; koe ne gaamai dogu mommee i Negev, gai gaamai ange dahi mommee e hanu vai iai.” Gai Caleb ga gaavange hogi gi de ia denga vai e mmua gi lunga aama vai e mmua gi lalo.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 Gai deenei de mommee ne bolo ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Judah.
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Aduhale o de aamuli o Judah i de Negev i de baasi ange gi Edom: go Kabzeel, ma Eder, ma Jagur,
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 ma Kinah, ma Dimonah, ma Adadah,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 ma Kedesh, ma Hazor, ma Ithnan,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 ma Ziph, ma Telem, ma Bealoth,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 ma Hazor Hadattah, ma Kerioth Hezron (e bei go Hazor),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 ma Amam, ma Shema, ma Moladah,
26 Amã, Sema, Molada,
27 ma Hazar Gaddah, ma Heshmon, ma Beth Pelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 ma Hazar Shual, ma Beersheba, ma Biziothiah,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 ma Baalah, ma Iim, ma Ezem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 ma Eltolad, ma Kesil, ma Hormah,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 ma Ziklag, ma Madmannah, ma Sansannah,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 ma Lebaoth, ma Shilhim, ma Ain, aama Rimmon — e madalua ma siva aduhale nnui madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 Gai olaadeu aduhale i de mommee iai duuduu paa i lalo: go Eshtaol, ma Zorah, ma Ashnah,
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 ma Zanoah, ma En Gannim, ma Tappuah, ma Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 ma Jarmuth, ma Adullam, ma Socoh, ma Azekah,
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 ma Shaaraim, ma Adithaim, ma Gederah (aabe go Gederothaim) — e madaangahulu ma haa aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Gai e hanu ange: go Zenan, ma Hadashah, ma Migdal Gad,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 ma Dilean, ma Mizpeh, ma Joktheel,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 ma Lachish, ma Bozkath, ma Eglon,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 ma Cabbon, ma Lahmas, ma Kitlish,
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 ma Gederoth, ma Beth Dagon, ma Naamah, ma Makkedah: e madaangahulu ma ono aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Go Libnah, ma Ether, ma Ashan,
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 ma Iphtah, ma Ashnah, ma Nezib,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 ma Keilah, ma Aczib, aama Mareshah — e siva aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Go Ekron ma aduhale alodahi nnui e paa ange aama aduhale vaaligiligi;
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 mai mommee o Ekron, ga hano ai gi de Mediterranean, ma mommee alodahi i gaogao o Ashdod, madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Ashdod ma ono aduhale nui ma aduhale vaaligiligi, ma Gaza ma ono aduhale nnui madali olaadeu aduhale vaaligiligi, ga hano ai ga dae gi Ssaalingaa Vai o Egypt ma tagudai o de Mediterranean.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 Gai aduhale i de mommee i de mommee iai mounga: go Shamir, ma Jattir, ma Socoh,
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 ma Dannah, ma Kiriath Sannah (e bei go Debir),
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 ma Anab, ma Eshtemoh, ma Anim,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 ma Goshen, ma Holon aama Giloh — e madaangahulu ma dahi aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Gai e hanu ange: go Arab, ma Dumah, ma Eshan,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 ma Janim, ma Beth Tappuah, ma Aphekah,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 ma Humtah, ma Kiriath Arba (e bei go Hebron), ma Zior — e siva aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Go Maon, ma Carmel, ma Ziph, ma Juttah,
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 ma Jezreel, ma Jokdeam, ma Zanoah,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 ma Kain, ma Gibeah, aama Timnah — e madaangahulu aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Go Halhul, ma Beth Zur, ma Gedor,
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 ma Maarath, ma Beth Anoth, ma Eltekon — e ono aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Go Kiriath Baal (e bei go Kiriath Jearim), ma Rabbah — e lua aduhale nnui nei madali olaau aduhale vaaligiligi.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 Gai denga aduhale i de vao go Beth Arabah, ma Middin, ma Secacah,
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 ma Nibshan, ma de Aduhale o Soolo, aama En Gedi — e ono aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Aagai Judah tee maua e ia i de hai gi hulo de gau Jebus e nnoho laa i Jerusalem. Deelaa ai, de gau Jebus ne nnoho donu huu madali dangada o Judah i kilaa ga dae mai ai gi anailaa nei.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.