Josué 15

nkr (NKR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 De vaaenga o denga hagadiilinga o de aamuli o Judah, e hano ga duu ange gi de ngaadonga o de mommee o Edom, ga hano ai gi de vao o Zin, i de bido gi ngaage hugadoo.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi até ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.
2 Gai de ngaadonga o delaadeu vaaenga i baasi i ngaage, e daamada i de palo i baasi ngaage o Tai Soolo,
2 E foi o seu termo para o sul, desde a extremidade do Mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 gai e hano gi de baasi i ngaage i de madadaagodo o Akrabbim, ga hano laa gaogao o Zin ga hanage ai gi de baasi i ngaage o Kadesh Barnea. Gai e hano ga ui i Hezron ga hanage ai gi Addar, gai e hhagi ga hano gi Karka,
3 E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barnéia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e vira para Carca;
4 gai e duudagi mai i kilaa ga hano gi Azmon, ma de hano laa gaogao Ssaalingaa Vai o Egypt, gai dono ngaadonga go Mediterranean. Deenei doodou ngaadonga mai i ngaage.
4 E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo vão até ao mar; este será o vosso termo do lado do sul.
5 De ngaadonga i dua go Tai Soolo ga hano ai ga dae gi Jordan.
5 O termo, porém, para o oriente será o Mar Salgado, até à foz do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a foz do Jordão.
6 ga hanage gi Beth Hoglah, ga hano ai laa baasi i ngaiho o Beth Arabah, ga hanage ai gi de hadu o Bohan, tama daane a Reuben.
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Gai de ngaadonga nei e hanage i de Geelonga o Achor ga hano gi Debir, ma de hhagi ga hano gi ngaiho ga duu ange gi Gilgal, i de baasi gee o de madadaagodo o Adummim, i de baasi i ngaage o de geelonga. Gai e duudagi mai i kilaa ga hano laa gaogao denga vai o En Shemesh, ga hano ai gi En Rogel.
7 Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, indo para o norte rumo a Gilgal, a qual está em frente da subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então este termo continua até às águas de En-Semes; e as suas saídas estão do lado de En-Rogel.
8 Ga lava ga hanage laa gaogao de geelonga go Hinnom i baasi i ngaage de madadaagodo o de gau Jebus (e bei go Jerusalem). Gai e hanage gi honga de mounga i baasi i dai de geelonga go Hinnom, i de bido gi ngaiho o de geelonga go Rephaim.
8 E este termo sobe pelo vale do filho de Hinom, do lado sul dos jebuseus (esta é Jerusalém) e sobe este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains do lado do norte.
9 De ngaadonga nei e duudagi mai i ulu de mounga ga hano gi denga vai o Nephtoah, ga hano ai gi denga aduhale i de mounga go Ephron ga holiage ange ga hano gi Baalah (e bei go Kiriath Jearim).
9 Então este termo vai desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte de Efrom; vai mais este termo até Baalá (esta é Quiriate-Jearim).
10 Gai e holiage mai i Baalah ga hano gi dai ga duu i de mounga go Seir, ga hano ai gi de baasi i ngaiho o de mounga go Jearim (e bei go Kesalon), ga hano iho ai gi Beth Shemesh ga hano laa gaogao o Timnah.
10 Então volta este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa ao lado do monte de Jearim do lado do norte (esta é Quesalom) e desce a Bete-Semes, e passa por Timna;
11 Gai e hano hogi laa gaogao de madadaagodo i baasi ngaiho o Ekron, ga lava ga hano gi Shikkeron ga hano ai laa gi de mounga go Baalah aama Jabneel. Gai dono ngaadonga go Mediterranean.
11 Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 De ngaadonga o de vaaenga nei mai i dai go Mediterranean. Aanei goinga o de vaaenga o dangada o Judah, ange gi dahi hagadiilinga ma dahi hagadiilinga.
12 Será, porém, o termo do lado do ocidente o Mar Grande, e suas adjacências; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Gai Joshua ne vvae ange gi Caleb, tama daane a Jephunneh, dahi mommee i Judah, deenei go Kiriath Arba aabe go Hebron (Arba go tubuna madagidagi o Anak), bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai gi de ia.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué; a saber, a cidade de Arba, que é Hebrom; este Arba era pai de Anaque.
14 Gai Caleb ne hai gi hulo gee de gau Anak dogodolu; go Sheshai, ma Ahiman, aama Talmai; gilaadeu ni daane de aamuli o Anak.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 Gai Caleb ne humai i kilaa, ga hano ga hebagi ange gi dangada e nnoho i de aduhale go Debir (de ingoo o Debir i mua go Kiriath Sepher.)
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora antes o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
16 Gai Caleb ne hagadaba, “Be goai naa huu e hano ga hagadee kii ina Kiriath Sepher, gai au ga gaavange dagu damaa hine, go Acsah e hai ai dono bodu.”
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Gai Othniel, tama daane a Kenaz, taina daane o Caleb, ne hano ga hagadee kii de aduhale laa; gai Caleb ga gaavange dana damaa hine, go Acsah e hai ai dono bodu.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Gai de laangi o tamaa hine laa ne humai ai gi daho Othniel, gai Acsah ne usuusu ange dono bodu, ia gi dangidangi ange gi dono damana i dahi alahenua. Gai de masavaa o tamaa hine laa ne iho mai i honga dana \+w donkey\+w*, gai Caleb ga ssili ange gi de ia, “Se aha oou e lodo ai?”
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe disse: Que é que tens?
19 Gai ia ga hai ange, “Gaamai ange dahi mee ngadi gaavange maagu; koe ne gaamai dogu mommee i Negev, gai gaamai ange dahi mommee e hanu vai iai.” Gai Caleb ga gaavange hogi gi de ia denga vai e mmua gi lunga aama vai e mmua gi lalo.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Gai deenei de mommee ne bolo ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Judah.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Aduhale o de aamuli o Judah i de Negev i de baasi ange gi Edom: go Kabzeel, ma Eder, ma Jagur,
21 São, pois, as cidades da tribo dos filhos de Judá, até ao termo de Edom, no extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.
22 ma Kinah, ma Dimonah, ma Adadah,
22 E Quiná, e Dimona, e Adada,
23 ma Kedesh, ma Hazor, ma Ithnan,
23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 ma Ziph, ma Telem, ma Bealoth,
24 Zife, e Telem, e Bealote,
25 ma Hazor Hadattah, ma Kerioth Hezron (e bei go Hazor),
25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 ma Amam, ma Shema, ma Moladah,
26 Amã e Sema, e Moladá,
27 ma Hazar Gaddah, ma Heshmon, ma Beth Pelet,
27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 ma Hazar Shual, ma Beersheba, ma Biziothiah,
28 E Hazar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 ma Baalah, ma Iim, ma Ezem,
29 Baalá, e Iim, e Azem,
30 ma Eltolad, ma Kesil, ma Hormah,
30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá.
31 ma Ziklag, ma Madmannah, ma Sansannah,
31 E Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 ma Lebaoth, ma Shilhim, ma Ain, aama Rimmon — e madalua ma siva aduhale nnui madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
32 E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom; todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.
33 Gai olaadeu aduhale i de mommee iai duuduu paa i lalo: go Eshtaol, ma Zorah, ma Ashnah,
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 ma Zanoah, ma En Gannim, ma Tappuah, ma Enam,
34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.
35 ma Jarmuth, ma Adullam, ma Socoh, ma Azekah,
35 E Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 ma Shaaraim, ma Adithaim, ma Gederah (aabe go Gederothaim) — e madaangahulu ma haa aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Gai e hanu ange: go Zenan, ma Hadashah, ma Migdal Gad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 ma Dilean, ma Mizpeh, ma Joktheel,
38 E Dileã, e Mizpe, e Jocteel,
39 ma Lachish, ma Bozkath, ma Eglon,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 ma Cabbon, ma Lahmas, ma Kitlish,
40 E Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 ma Gederoth, ma Beth Dagon, ma Naamah, ma Makkedah: e madaangahulu ma ono aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá, dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Go Libnah, ma Ether, ma Ashan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 ma Iphtah, ma Ashnah, ma Nezib,
43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 ma Keilah, ma Aczib, aama Mareshah — e siva aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Go Ekron ma aduhale alodahi nnui e paa ange aama aduhale vaaligiligi;
45 Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias.
46 mai mommee o Ekron, ga hano ai gi de Mediterranean, ma mommee alodahi i gaogao o Ashdod, madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
46 Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, e as suas aldeias.
47 Ashdod ma ono aduhale nui ma aduhale vaaligiligi, ma Gaza ma ono aduhale nnui madali olaadeu aduhale vaaligiligi, ga hano ai ga dae gi Ssaalingaa Vai o Egypt ma tagudai o de Mediterranean.
47 Asdode, com as suas vilas e as suas aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande e o seu termo.
48 Gai aduhale i de mommee i de mommee iai mounga: go Shamir, ma Jattir, ma Socoh,
48 E nas montanhas: Samir, Jatir, e Socó.
49 ma Dannah, ma Kiriath Sannah (e bei go Debir),
49 E Daná, e Quiriate-Saná (que é Debir),
50 ma Anab, ma Eshtemoh, ma Anim,
50 E Anabe, Estemó, e Anim,
51 ma Goshen, ma Holon aama Giloh — e madaangahulu ma dahi aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
51 E Gósen, e Holom, e Giló; onze cidades e as suas aldeias.
52 Gai e hanu ange: go Arab, ma Dumah, ma Eshan,
52 Arabe, e Dumá e Esã,
53 ma Janim, ma Beth Tappuah, ma Aphekah,
53 E Janim, e Bete-Tapua e Afeca,
54 ma Humtah, ma Kiriath Arba (e bei go Hebron), ma Zior — e siva aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
54 E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Go Maon, ma Carmel, ma Ziph, ma Juttah,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 ma Jezreel, ma Jokdeam, ma Zanoah,
56 E Jizreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 ma Kain, ma Gibeah, aama Timnah — e madaangahulu aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Go Halhul, ma Beth Zur, ma Gedor,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 ma Maarath, ma Beth Anoth, ma Eltekon — e ono aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Go Kiriath Baal (e bei go Kiriath Jearim), ma Rabbah — e lua aduhale nnui nei madali olaau aduhale vaaligiligi.
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Gai denga aduhale i de vao go Beth Arabah, ma Middin, ma Secacah,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secacá,
62 ma Nibshan, ma de Aduhale o Soolo, aama En Gedi — e ono aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
62 E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Aagai Judah tee maua e ia i de hai gi hulo de gau Jebus e nnoho laa i Jerusalem. Deelaa ai, de gau Jebus ne nnoho donu huu madali dangada o Judah i kilaa ga dae mai ai gi anailaa nei.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.