Josué 15
nkr (NKR) vs ARIB
1 De vaaenga o denga hagadiilinga o de aamuli o Judah, e hano ga duu ange gi de ngaadonga o de mommee o Edom, ga hano ai gi de vao o Zin, i de bido gi ngaage hugadoo.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 Gai de ngaadonga o delaadeu vaaenga i baasi i ngaage, e daamada i de palo i baasi ngaage o Tai Soolo,
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 gai e hano gi de baasi i ngaage i de madadaagodo o Akrabbim, ga hano laa gaogao o Zin ga hanage ai gi de baasi i ngaage o Kadesh Barnea. Gai e hano ga ui i Hezron ga hanage ai gi Addar, gai e hhagi ga hano gi Karka,
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 gai e duudagi mai i kilaa ga hano gi Azmon, ma de hano laa gaogao Ssaalingaa Vai o Egypt, gai dono ngaadonga go Mediterranean. Deenei doodou ngaadonga mai i ngaage.
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 De ngaadonga i dua go Tai Soolo ga hano ai ga dae gi Jordan.
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 ga hanage gi Beth Hoglah, ga hano ai laa baasi i ngaiho o Beth Arabah, ga hanage ai gi de hadu o Bohan, tama daane a Reuben.
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 Gai de ngaadonga nei e hanage i de Geelonga o Achor ga hano gi Debir, ma de hhagi ga hano gi ngaiho ga duu ange gi Gilgal, i de baasi gee o de madadaagodo o Adummim, i de baasi i ngaage o de geelonga. Gai e duudagi mai i kilaa ga hano laa gaogao denga vai o En Shemesh, ga hano ai gi En Rogel.
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 Ga lava ga hanage laa gaogao de geelonga go Hinnom i baasi i ngaage de madadaagodo o de gau Jebus (e bei go Jerusalem). Gai e hanage gi honga de mounga i baasi i dai de geelonga go Hinnom, i de bido gi ngaiho o de geelonga go Rephaim.
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 De ngaadonga nei e duudagi mai i ulu de mounga ga hano gi denga vai o Nephtoah, ga hano ai gi denga aduhale i de mounga go Ephron ga holiage ange ga hano gi Baalah (e bei go Kiriath Jearim).
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 Gai e holiage mai i Baalah ga hano gi dai ga duu i de mounga go Seir, ga hano ai gi de baasi i ngaiho o de mounga go Jearim (e bei go Kesalon), ga hano iho ai gi Beth Shemesh ga hano laa gaogao o Timnah.
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 Gai e hano hogi laa gaogao de madadaagodo i baasi ngaiho o Ekron, ga lava ga hano gi Shikkeron ga hano ai laa gi de mounga go Baalah aama Jabneel. Gai dono ngaadonga go Mediterranean.
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 De ngaadonga o de vaaenga nei mai i dai go Mediterranean. Aanei goinga o de vaaenga o dangada o Judah, ange gi dahi hagadiilinga ma dahi hagadiilinga.
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Gai Joshua ne vvae ange gi Caleb, tama daane a Jephunneh, dahi mommee i Judah, deenei go Kiriath Arba aabe go Hebron (Arba go tubuna madagidagi o Anak), bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai gi de ia.
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 Gai Caleb ne hai gi hulo gee de gau Anak dogodolu; go Sheshai, ma Ahiman, aama Talmai; gilaadeu ni daane de aamuli o Anak.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 Gai Caleb ne humai i kilaa, ga hano ga hebagi ange gi dangada e nnoho i de aduhale go Debir (de ingoo o Debir i mua go Kiriath Sepher.)
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 Gai Caleb ne hagadaba, “Be goai naa huu e hano ga hagadee kii ina Kiriath Sepher, gai au ga gaavange dagu damaa hine, go Acsah e hai ai dono bodu.”
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Gai Othniel, tama daane a Kenaz, taina daane o Caleb, ne hano ga hagadee kii de aduhale laa; gai Caleb ga gaavange dana damaa hine, go Acsah e hai ai dono bodu.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Gai de laangi o tamaa hine laa ne humai ai gi daho Othniel, gai Acsah ne usuusu ange dono bodu, ia gi dangidangi ange gi dono damana i dahi alahenua. Gai de masavaa o tamaa hine laa ne iho mai i honga dana \+w donkey\+w*, gai Caleb ga ssili ange gi de ia, “Se aha oou e lodo ai?”
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 Gai ia ga hai ange, “Gaamai ange dahi mee ngadi gaavange maagu; koe ne gaamai dogu mommee i Negev, gai gaamai ange dahi mommee e hanu vai iai.” Gai Caleb ga gaavange hogi gi de ia denga vai e mmua gi lunga aama vai e mmua gi lalo.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Gai deenei de mommee ne bolo ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Judah.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Aduhale o de aamuli o Judah i de Negev i de baasi ange gi Edom: go Kabzeel, ma Eder, ma Jagur,
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 ma Kinah, ma Dimonah, ma Adadah,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 ma Kedesh, ma Hazor, ma Ithnan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 ma Ziph, ma Telem, ma Bealoth,
24 Zife, Telem, Bealote,
25 ma Hazor Hadattah, ma Kerioth Hezron (e bei go Hazor),
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 ma Amam, ma Shema, ma Moladah,
26 Amã, Sema, Molada,
27 ma Hazar Gaddah, ma Heshmon, ma Beth Pelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 ma Hazar Shual, ma Beersheba, ma Biziothiah,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 ma Baalah, ma Iim, ma Ezem,
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 ma Eltolad, ma Kesil, ma Hormah,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 ma Ziklag, ma Madmannah, ma Sansannah,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 ma Lebaoth, ma Shilhim, ma Ain, aama Rimmon — e madalua ma siva aduhale nnui madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 Gai olaadeu aduhale i de mommee iai duuduu paa i lalo: go Eshtaol, ma Zorah, ma Ashnah,
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 ma Zanoah, ma En Gannim, ma Tappuah, ma Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 ma Jarmuth, ma Adullam, ma Socoh, ma Azekah,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 ma Shaaraim, ma Adithaim, ma Gederah (aabe go Gederothaim) — e madaangahulu ma haa aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Gai e hanu ange: go Zenan, ma Hadashah, ma Migdal Gad,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 ma Dilean, ma Mizpeh, ma Joktheel,
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 ma Lachish, ma Bozkath, ma Eglon,
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 ma Cabbon, ma Lahmas, ma Kitlish,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 ma Gederoth, ma Beth Dagon, ma Naamah, ma Makkedah: e madaangahulu ma ono aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Go Libnah, ma Ether, ma Ashan,
42 Libna, Eter, Asã,
43 ma Iphtah, ma Ashnah, ma Nezib,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 ma Keilah, ma Aczib, aama Mareshah — e siva aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Go Ekron ma aduhale alodahi nnui e paa ange aama aduhale vaaligiligi;
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 mai mommee o Ekron, ga hano ai gi de Mediterranean, ma mommee alodahi i gaogao o Ashdod, madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 Ashdod ma ono aduhale nui ma aduhale vaaligiligi, ma Gaza ma ono aduhale nnui madali olaadeu aduhale vaaligiligi, ga hano ai ga dae gi Ssaalingaa Vai o Egypt ma tagudai o de Mediterranean.
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 Gai aduhale i de mommee i de mommee iai mounga: go Shamir, ma Jattir, ma Socoh,
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 ma Dannah, ma Kiriath Sannah (e bei go Debir),
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 ma Anab, ma Eshtemoh, ma Anim,
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 ma Goshen, ma Holon aama Giloh — e madaangahulu ma dahi aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 Gai e hanu ange: go Arab, ma Dumah, ma Eshan,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 ma Janim, ma Beth Tappuah, ma Aphekah,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 ma Humtah, ma Kiriath Arba (e bei go Hebron), ma Zior — e siva aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Go Maon, ma Carmel, ma Ziph, ma Juttah,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 ma Jezreel, ma Jokdeam, ma Zanoah,
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 ma Kain, ma Gibeah, aama Timnah — e madaangahulu aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Go Halhul, ma Beth Zur, ma Gedor,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 ma Maarath, ma Beth Anoth, ma Eltekon — e ono aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Go Kiriath Baal (e bei go Kiriath Jearim), ma Rabbah — e lua aduhale nnui nei madali olaau aduhale vaaligiligi.
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Gai denga aduhale i de vao go Beth Arabah, ma Middin, ma Secacah,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 ma Nibshan, ma de Aduhale o Soolo, aama En Gedi — e ono aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Aagai Judah tee maua e ia i de hai gi hulo de gau Jebus e nnoho laa i Jerusalem. Deelaa ai, de gau Jebus ne nnoho donu huu madali dangada o Judah i kilaa ga dae mai ai gi anailaa nei.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.