Jeremias 49
nkr (NKR) vs NVT
1 E hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o de gau Ammon:
1 Esta é a mensagem acerca dos amonitas. Assim diz o S enhor : “Acaso não há descendentes de Israel para herdar a terra de Gade? Por que vocês, que adoram Moloque, habitam nas cidades de Gade?
2 Gai tilo, e tae mai naa laangi,
2 Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei soar o grito de guerra contra a cidade de Rabá. Ela se tornará um monte de ruínas, e os povoados vizinhos serão queimados. Então Israel tomará de volta as terras que vocês tiraram dele”, diz o S
3 Heshbon, koe gi dangi, go hiidinga Ai gu maoha!
3 “Grite, ó Hesbom, pois a cidade de Ai está destruída. Chorem, ó habitantes de Rabá, e vistam roupas de luto. Lamentem e escondam-se entre os muros, pois seu deus, Moloque, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
4 Tamaa hine e dee hai hegau i de mee abodonu,
4 Você se orgulha de seus vales férteis, ó filha rebelde. Confiou em suas riquezas e pensou que ninguém jamais lhe faria mal.
5 Tilo, au e gaamai naa de mee hagamaatagu gi de goe,
5 Mas eu trarei terror sobre você”, diz o Soberano, o S “Seus vizinhos a expulsarão de sua terra, e ninguém ajudará seus habitantes quando fugirem.
6 Aagai muli mai naa huu, gai au e hagaahe ange de manuuia o de gau Ammon,”
6 No futuro, porém, restaurarei a situação dos amonitas. Eu, o S
7 E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi i dagodo o Edom:
7 Esta é a mensagem acerca de Edom. Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Não há sabedoria em Temã? Não resta ninguém para dar bons conselhos? Sua sabedoria desapareceu?
8 Dangada e nnoho i Dedan,
8 Deem meia-volta e fujam! Escondam-se em cavernas profundas, ó habitantes de Dedã! Pois, quando eu trouxer calamidade sobre Edom, castigarei vocês também.
9 E aha, noo de gau hagihagi e loomai e hagihagi denga \+w grape\+w* i oo daha,
9 Aqueles que colhem uvas sempre deixam algumas para os pobres. Se ladrões viessem à noite, não levariam tudo.
10 Aagai au gu aau ma gu deai malo o Esau;
10 Mas eu despojarei completamente a terra de Edom, e não restará lugar algum para se esconder. Seus filhos, irmãos e vizinhos serão todos destruídos, e Edom deixará de existir.
11 Dugua au dama e deai olaadeu damana,
11 Protegerei, contudo, os órfãos que restarem em seu meio, e as viúvas também podem esperar minha ajuda”.
12 E hagadaba Tagi Maolunga, “Noo dangada e dee heohi delaadeu unu i de ubu o de hagaduasala nei e unu ai, gai goodou e maanadu bolo goodou e dee hagaduasala? Goodou e dee haihai naa donu ga dee hagaduasala, aagai goodou e unu donu i de ubu nei.
12 Assim diz o S enhor : “Se os inocentes têm de sofrer, quanto mais vocês! Não ficarão impunes; também beberão deste cálice.
13 Au e hagatoo donu i dogu ingoo, go Tagi Maolunga e hagadaba, bolo Bozrah e hai naa gi se mommee maoha ma de hagamaatagu, se mee e hakadanga ai dangada gai se muna hagamalaia; ono aduhale alodahi e maoha naa ga ngadi daakodo ga hano ai.”
13 Pois jurei por meu próprio nome”, diz o S enhor , “que Bozra se tornará objeto de horror e um monte de ruínas; será motivo de zombaria e maldição. Todas as suas cidades ficarão desoladas para sempre.”
14 Au gu langona dahi hagailoo mai i daho Tagi Maolunga:
14 Ouvi uma mensagem do S enhor , que um embaixador foi enviado às nações para dizer: “Formem uma coalizão contra Edom e preparem-se para a batalha!”.
15 “Au e hai naa goe gi damaa mee ange i denga huaahenua,
15 Assim diz o S enhor a Edom: “Eu a tornarei pequena entre as nações; será desprezada por todos.
16 Koe gu hagasengalia i hiidinga de maatagu o dangada i de goe,
16 Você foi iludida pelo medo que provoca e por seu orgulho. Vive numa fortaleza de pedra e controla os altos dos montes. Mas ainda que faça seu ninho nas alturas com as águias, eu a derrubarei”, diz o S
17 Edom e hai naa ga se mee hagamaatagu;
17 “Edom será objeto de horror; todos que passarem por ela ficarão pasmos e abrirão a boca de espanto quando virem suas ruínas.
18 Gai e bei hogi de oha o Sodom ma Gomorrah,
18 Será como a destruição de Sodoma e Gomorra e de suas cidades vizinhas”, diz o S “Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.
19 Tilo, au e bei de laiono i lodo mee muimui i Jordan
19 Virei como um leão da mata do Jordão que ataca as ovelhas no pasto. Expulsarei Edom de sua terra e ali colocarei o líder que eu escolher. Pois quem é semelhante a mim e quem pode me desafiar? Que governante pode se opor à minha vontade?”
20 Deenei ai, goodou hagalaangona de hagatau a Tagi Maolunga e hai baasi ange ai gi Edom,
20 Ouçam o que o S enhor planejou contra Edom e contra os habitantes de Temã. Até as crianças serão arrastadas como ovelhas, e suas casas, destruídas.
21 Henua i lalo gu bolebole i dana langona delaadeu hagadee kii ina,
21 A terra tremerá com o estrondo da queda de Edom, e até do mar Vermelho
22 Tilo, dahi igele gemo e lele mai naa ga hagatili iho,
22 Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Bozra! Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
23 Dagodo o Damascus.
23 Esta é a mensagem acerca de Damasco: “O medo tomou conta das cidades de Hamate e Arpade, pois ouviram a notícia de sua destruição. Seu coração está agitado, como o mar numa tempestade.
24 Damascus gu deai ono mahi,
24 Damasco se enfraqueceu, e todos os seus habitantes se preparam para fugir. Medo, angústia e dor se apoderam dela, como da mulher em trabalho de parto.
25 Gai gu aha tee dilia ai laa de aduhale a dangada e tuhi laa,
25 A cidade famosa, antes tão alegre, será abandonada.
26 Deelaa ai, ono dama daane mmahi e maakau naa i honga ono haiava,
26 Seus jovens cairão nas ruas, todos os seus soldados serão mortos”, diz o S
27 Gai au e dudu naa denga buibui o Damascus,
27 “Acenderei fogo nos muros de Damasco, e ele queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 Dagodo o Kedar ma de nohoanga hodooligi o Hazor, a Nebuchadnezzar de hodooligi o Babylon ne hebagi ange laa aagena. E hagadaba Tagi Maolunga:
28 Esta é a mensagem acerca de Quedar e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou. Assim diz o S enhor : “Avancem contra Quedar! Destruam o povo do Oriente!
29 Olaadeu hale malo ma alaadeu ssiibi e gaavee gee naa,
29 Tomarão seus rebanhos e tendas e levarão seus bens e camelos. Por toda parte se ouvirão gritos de pânico: ‘Estamos cercados de terror!’.
30 Dangada e nnoho i Hazor, goodou hagamoolau hulo gee!
30 Corram para salvar a vida”, diz o S enhor . “Escondam-se em cavernas profundas, habitantes de Hazor, pois Nabucodonosor, rei da Babilônia, está se preparando para destruí-los.
31 Hiihidi age hulo hebagi ange gi de huaahenua e nnoho paba laa ma de duadonu,
31 “Subam e ataquem essa nação confiante”, diz o S enhor . “Seu povo vive sozinho no deserto; não tem muros nem portões.
32 Alaadeu gamelo e hai naa ga ni goloa e maua i de hebagi,
32 Vocês tomarão como despojo os camelos e todos os outros animais deles. Espalharei ao vento essa gente que vive em lugares distantes. Trarei calamidade sobre eles de todos os lados”, diz o S
33 Hazor e hai naa ga se mommee e nnoho ai denga \+w jackal\+w*,
33 “Hazor se tornará morada de chacais e ficará desolada para sempre. Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.”
34 Gai aanei muna a Tagi Maolunga ne hagaago ange gi de pelaabisi go Jeremiah, dagodo o Elam, i taamada de dagi o Zedekiah, de hodooligi o Judah, ga hai ange,
34 O profeta Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor acerca de Elão no início do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 “E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi:
35 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Destruirei os arqueiros de Elão, os melhores soldados de seus exércitos.
36 Au e gaamai naa denga madangi e haa
36 Trarei inimigos de todos os lados e espalharei os habitantes de Elão aos quatro ventos; serão exilados em nações do mundo inteiro.
37 Au e hai naa gi maatagu dangada o Elam i olaadeu hagadaumee,
37 Irei com os inimigos de Elão para despedaçá-la; em minha ira ardente, trarei calamidade sobre os elamitas”, diz o S “Seus inimigos os perseguirão com a espada até que os tenham destruído completamente.
38 Au e hagaduu naa dogu nohoanga i Elam,
38 Colocarei meu trono em Elão”, diz o S enhor , “e destruirei seu rei e seus oficiais.
39 Aagai muli mai naa huu,
39 No futuro, porém, restaurarei a situação de Elão. Eu, o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.