Jeremias 46

nkr (NKR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi de pelaabisi go Jeremiah i dagodo o denga huaahenua.
1 Palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, contra as nações.
2 Dagodo o Egypt. Dagodo o de hagabuulinga hebagi o Pharaoh Neco, de hodooligi o Egypt, go ia a Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon ne hagadee kii laa i Carchemish i gaogao ssaalingaa vai go Euphrates, i de haa ngadau o Jehoiakim tama daane a Josiah ne hodooligi ai i Judah:
2 Acerca do Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, que estava junto ao rio Eufrates, em Carquemis; ao qual feriu Nabucodonosor, rei da Babilônia, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 “Hagadaabena ina denga mee hungihungi nnui ma mee hungihungi vaaligiligi,
3 Preparai o escudo e o pavês e chegai-vos para a peleja.
4 Hagadaabena ina denga hoosa,
4 Selai os cavalos, e montai, cavaleiros, e apresentai-vos com elmos; alimpai as lanças e vesti-vos de couraças.
5 Gai ni aha aagu e gidee adu nei?
5 Por que razão vejo os medrosos voltando as costas? Os seus heróis estão abatidos e vão fugindo, sem olharem para trás; terror há ao redor, diz o Senhor .
6 Taane gemo tee maua i de savini e hano,
6 Não fuja o ligeiro, e não escape o herói; para a banda do Norte, junto à borda do rio Eufrates, tropeçaram e caíram.
7 Goai e humai nei bei dagodo o de Nile,
7 Quem é este que vem subindo como o Nilo e cujas águas se movem como os rios?
8 Egypt e hagahonu age naa bei dagodo de Nile,
8 O Egito vem subindo como o Nilo, e as suas águas se movem como os rios; ele disse: Subirei, cobrirei a terra, destruirei a cidade e os que habitam nela.
9 Denga hoosa, goodou saavini!
9 Avançai, ó cavalos, e estrondeai, ó carros, e saiam os valentes: os etíopes, e os de Pute, que tomam o escudo, e os lídios, que tomam e entesam o arco.
10 Aagai de laangi laa se laangi niio de Ia Aamua, Tagi o denga hagabuulinga hebagi —
10 Porque este dia é o dia do Senhor Jeová dos Exércitos, dia de vingança para se vingar dos seus adversários; e a espada devorará, e fartar-se-á, e embriagar-se-á com o sangue deles; porque o Senhor Jeová dos Exércitos tem um sacrifício na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
11 Tamaa hine se bua moe o Egypt,
11 Sobe a Gileade e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde, multiplicas remédios; não há cura para ti.
12 Denga huaahenua gu langona dagodo o doo hagadogaa ina,
12 As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente tropeçou no valente, e ambos caíram juntos.
13 Muna a Tagi Maolunga ne tala ange gi Jeremiah, de pelaabisi, i dagodo de humai o Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon, e hebagi ange gi de henua go Egypt:
13 Palavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para ferir a terra do Egito:
14 “Daalaa ange gi Egypt gai hagailoo ina i Migdol;
14 Anunciai no Egito e fazei ouvir isto em Migdol; fazei também ouvi-lo em Nofe e em Tafnes; dizei: Apresenta-te e prepara-te, porque a espada devorou o que está ao redor de ti.
15 Gu aha gu baakuu ai naa ma gu huuhuli gi lalo oo daane hebagi?
15 Por que foram derribados os teus valentes? Não se puderam ter em pé, porque o Senhor os abateu.
16 Gilaadeu gu dee modu de baakuu;
16 Multiplicou os que tropeçavam; também caíram uns sobre os outros e disseram: Levanta-te, e voltemos ao nosso povo e à terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
17 Gai gilaadeu e hagataba naa i kilaa,
17 Clamaram ali: Faraó, rei do Egito, é apenas um som; deixou passar o tempo assinalado.
18 Au e hagatoo donu i dogu mouli,
18 Vivo eu, diz o rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos, que, certamente, como o Tabor entre os montes e como o Carmelo junto ao mar, assim ele virá.
19 Dangada e nnoho i Egypt,
19 Prepara-te para ires para o cativeiro, ó moradora, filha do Egito; porque Nofe será tornada em desolação e será abrasada, até que ninguém mais aí more.
20 Egypt e bei naa dagodo o de kaau bedi danuaa laa,
20 Bezerra mui formosa é o Egito, mas já vem a destruição; vem do Norte.
21 Gai denga daane hebagi aana ne hagao i ono daha
21 Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas e fugiram juntos; não estiveram firmes, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua visitação.
22 Egypt e savini naa ga hano bei de labodo e tolo laa ma e hano ma de dangi,
22 A sua voz irá como a da serpente, porque marcharão com um exército e virão a ela com machados, como cortadores de lenha.
23 Gilaadeu e sele iho naa denga manu i lodo henua,
23 Cortaram o seu bosque, diz o Senhor , que era impenetrável, porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 Dangada o Egypt e dookaa ina;
24 A filha do Egito está envergonhada; foi entregue na mão do povo do Norte.
25 Gai e hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel, “Tilo, au e hagaduasala naa Amon tiinonga o Thebes, ma Pharaoh, ma Egypt ma ono diinonga ma ono hodooligi, ma Pharaoh aama dangada alodahi e hagadonusia ia.
25 Diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu visitarei Amom de Nô, e a Faraó, e ao Egito, e aos seus deuses, e aos seus reis; ao próprio Faraó e aos que confiam nele.
26 Gai au e dugu ange naa gilaadeu gi dangada e nnoho e daia gilaadeu gi maakau, go Nebuchadnezzar de hodooligi o Babylon ma dagi o ono daane hebagi. Gai muli mai naa huu gai dangada gu aahe ange ga nnoho i Egypt, bei ono dagodo madagidagi, go Tagi Maolunga e hagadaba.
26 E os entregarei nas mãos dos que procuram a sua morte, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia e nas mãos dos seus servos; mas, depois, será habitada como nos dias antigos, diz o Senhor .
27 Dogu dangada hai hegau go Jacob, aude madagu,
27 Não temas, pois, tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; porque eis que te livrarei mesmo de longe e a tua semente da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e descansará, e sossegará, e não haverá quem o atemorize.
28 Dogu dangada hai hegau go Jacob, aude madagu,
28 Não temas, servo meu, Jacó, diz o Senhor , porque estou contigo; porque porei termo a todas as nações entre as quais te lancei; mas a ti não porei termo, mas castigar-te-ei com medida e não te deixarei de todo impune.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.