Jeremias 22
nkr (NKR) vs VC
1 Gai Tagi Maolunga ga hai mai, “Hannoo gi de hale o de hodooligi o Judah mage daalaa ange gi de ia muna nei:
1 Eis o que me diz o Senhor: Desce ao palácio do rei de Judá, e lá pronunciarás este oráculo:
2 ‘Goodou hagalaangona muna a Tagi Maolunga, de hodooligi o Judah, e noho i honga de nohoanga hodooligi o David, ma ono dangada hai hegau aama dangada alodahi e ulu mai i denga haitoga nei.
2 Ouve a palavra do Senhor, rei de Judá, que ocupas o trono de Davi, tu, teus servos e teu povo que entrais por essas portas.
3 E hagadaba Tagi Maolunga: Goodou hai hegau i de mee heohi ma de soe. Gai hagaola ina tangada gu gaiaadia ono goloa, i tangada vaivai dagodo. Goodou aude haia de baubau aabe gi vaivai haia tangada henua gee, de gauligi gu deai sono damana, aabe go de hine gu magau dono bodu. Gai goodou aude daia gi magau tangada tigi haisala i de mommee nei.
3 Eis o que diz o Senhor: Praticai o direito e a justiça, e livrai o oprimido das mãos do opressor. Não deixeis o estrangeiro sofrer vexames e violências, nem o órfão e a viúva, nem derrameis neste lugar sangue inocente.
4 Noo goodou e kana ange e daudali i muna nei, gai denga hodooligi e dagi i de nohoanga o David e ulu naa i denga haitoga o de hale nei, gilaadeu e kage naa i honga hada ma honga hoosa ga loomai ai, madali olaadeu daane hai hegau ma olaadeu dangada.
4 Se obedecerdes fielmente a esta ordem, continuarão a passar pelas portas deste palácio os reis herdeiros do trono de Davi, montados em carros e cavalos, com seus servos e seu povo.
5 Aagai noo goodou e dee daudali i muna nei, gai au e hagatoo donu adu i dogu ingoo, go Tagi Maolunga e hagadaba, bolo de hale nei e maoha naa ga ngadi dagodo.’ ”
5 Se, porém, não escutardes estas palavras, juro-o por mim mesmo - palavra do Senhor -, será reduzido a escombros este palácio.
6 Gai e hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o de hale o de hodooligi o Judah:
6 Porque eis o oráculo do Senhor sobre o palácio do rei de Judá: Eras a meus olhos como os montes de Galaad, qual o cimo do Líbano. Juro, porém, que te vou transformar em solidão, num deserto.
7 Au e hai naa gi loomai dangada gi oohaa ina goe,
7 Preparo contra ti destruidores, munidos de seus instrumentos, que abaterão teus cedros mais formosos, e os lançarão ao fogo.
8 Gai dangada o denga huaadangada soa e loomai naa laa gaogao de aduhale nei, ga hagadau ssili ga hagataba, ‘Gu aha Tagi Maolunga gu hai ai nei de aduhale laumalie nei bee nei?’
8 Muitos pagãos, ao passarem perto desta cidade, uns aos outros hão de dizer: Por que assim tratou o Senhor esta grande cidade?
9 Gai de muna e basa ange ai deenei: ‘Go hiidinga gilaadeu gu tili de hagatoo donu hagaheloongoi a Tagi Maolunga delaadeu Maadua, gai gu daumaha ange gi denga diinonga ma de hai hegau ange gi gilaadeu.’ ”
9 E ser-lhes-á respondido: Porque seus habitantes abandonaram a aliança com o Senhor, seu Deus, prosternando-se ante outros deuses e a eles rendendo culto.
10 Goodou aude tangi i de hodooligi gu magau laa,
10 Não choreis o morto, nem por ele vos lamenteis. Chorai, chorai antes sobre aquele que parte, e que não voltará mais, nem tornará a ver o país natal.
11 Gai e hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o Shallum, tama daane a Josiah, ne suuia laa dono damana ga hodooligi ai i Judah, gai ia gu hano gee mai i de mommee nei: “Ia e dee ahe mai naa donu.
11 Porque assim fala o Senhor a respeito de Selum, filho de Josias, rei de Judá, que reinava em lugar do pai, e partiu desse lugar: Não voltará mais para ali.
12 Ia e magau naa i de henua oona gu gaavee aagena; ia e dee gidee ange naa donu de henua nei.”
12 Morrerá no local do seu exílio, sem jamais rever a pátria.
13 “E vakaa naa tangada e hagaduulia dono hale i hegau dee heohi,
13 Ai daquele que para si construiu esse palácio por meios desonestos, e seus salões, violando a eqüidade. Ai daquele que faz seu próximo trabalhar sem paga, e lhe recusa o salário!
14 Ia e hagadaba, ‘Au e hagaduu naa dogu hale gi laumalie
14 E daquele que diz: Vou mandar construir suntuosa morada, salões espaçosos, com largas janelas e revestimento de cedro, e pinturas de vermelho.
15 E aha, koe ne hai ga se hodooligi,
15 Julgas ter o posto de rei porque rivalizas {no emprego} do cedro? Também teu pai comia e bebia, praticava a justiça e a eqüidade, e tudo lhe era próspero.
16 Ia ne bale ange de gau hagaau aloha ma de duasala,
16 Julgava a causa do pobre e do infeliz, e tudo lhe era próspero. Não é isso conhecer-me? - oráculo do Senhor.
17 Aagai koe e nnoo ange ma de lodo i goloa e maua i de hadu muna,
17 Mas teus olhos e teu coração não procuraram senão satisfazer tua cobiça, derramar o sangue do inocente e exercer a opressão e a violência.
18 Deenei ai, e hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o Jehoiakim tama a Josiah, de hodooligi o Judah:
18 Eis, portanto, o oráculo do Senhor sobre Joaquim, filho de Josias, rei de Judá: não haverá lamentações por ele: Ai, meu irmão! Ai, minha irmã! Nem o chorarão, dizendo: Ai, Senhor! Ai, majestade!
19 Ia e danu naa bei dagodo o dahi \+w donkey\+w*,
19 Sua pompa fúnebre será qual a do asno, e o arrastarão, jogando-o para fora das portas de Jerusalém.
20 “Hanage gi Lebanon ga oo ai ga dangi,
20 Sobe ao Líbano e clama em altas vozes, fazendo-as ressoar por Basã. Clama do alto do monte Aborim, porque teus amantes foram esmagados.
21 Au ne basa adu gi de goe i de masavaa oou e duadonu ai,
21 Falei-te no tempo de tua prosperidade, disseste-me, porém: Não te ouvirei. Pois é este teu costume desde a juventude, não escutas a minha voz.
22 De madangi e ili ga kave gee oo dangada hagaloosi,
22 Serão teus pastores pasto dos ventos, e teus amantes serão levados ao cativeiro. A vergonha e a confusão serão tua partilha, por causa de tua malícia.
23 Tangada e noho i Lebanon,
23 Tu que moras no Líbano e fazes teu ninho nos cedros, quanto haverás de gemer, presa das dores, e das convulsões semelhantes às da mulher ao dar à luz!
24 Au e hagatoo donu i dogu mouli, go Tagi Maolunga e hagadaba, e dee galemu donu koe, Jehoiachin tama daane a Jehoiakim, de hodooligi o Judah e bei de buulei i dogu lima, gai au e unusi mai naa donu goe i dogu lima.
24 Pela minha vida! - oráculo do Senhor -, ainda que Conias, filho de Joaquim, rei de Judá, fosse um anel em minha mão direita, eu o arrancaria!
25 Gai ia ga dugu ange goe gi dangada e nnoho naa e daia goe gi magau, go dangada oou e madagu ai naa: go Nebuchadnezzar de hodooligi o Babylon ma de gau Babylon.
25 Entregar-te-ei aos que odeiam a tua vida, àqueles que temes, a Nabucodonosor, rei de Babilônia, e aos caldeus.
26 Au e maga naa gooluu ma doo dinana ne hanaua goe gi dahi henua gee, se mommee niioluu tee haanau ai, gai gooluu ngaadahi e maakau naa i kilaa.
26 Lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te pôs no mundo, em terra que não é a vossa terra natal, e onde morrereis.
27 Gai gooluu e dee aahe mai naa donu gi de henua ooluu e llodo naa e aahe mai aagena.”
27 E à terra a que aspiram, não tornarão a voltar.
28 E aha, Jehoiachin se daane e hagangadi mee ina,
28 Acaso será Conias algum traste desprezível, que ninguém mais tem em conta? Por que são repelidos, ele e sua raça, e atirados a uma terra que não conhecem?
29 De henua, de henua, de henua,
29 Terra, terra, terra, escuta a palavra do Senhor. Eis o que diz o Senhor:
30 E hagadaba Tagi Maolunga:
30 Inscrevei este homem entre os que não deixaram descendência, entre aqueles que coisa alguma lograram em vida! Pois que ninguém de sua raça conseguirá ocupar o trono de Davi e reinar sobre Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.