Jeremias 22

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai Tagi Maolunga ga hai mai, “Hannoo gi de hale o de hodooligi o Judah mage daalaa ange gi de ia muna nei:
1 Assim diz o Senhor: "Desça ao palácio do rei de Judá e proclame ali esta mensagem:
2 ‘Goodou hagalaangona muna a Tagi Maolunga, de hodooligi o Judah, e noho i honga de nohoanga hodooligi o David, ma ono dangada hai hegau aama dangada alodahi e ulu mai i denga haitoga nei.
2 ‘Ouça a palavra do Senhor, ó rei de Judá, tu que te assentas no trono de Davi; tu e teus conselheiros, e teu povo que passa por estas portas.
3 E hagadaba Tagi Maolunga: Goodou hai hegau i de mee heohi ma de soe. Gai hagaola ina tangada gu gaiaadia ono goloa, i tangada vaivai dagodo. Goodou aude haia de baubau aabe gi vaivai haia tangada henua gee, de gauligi gu deai sono damana, aabe go de hine gu magau dono bodu. Gai goodou aude daia gi magau tangada tigi haisala i de mommee nei.
3 Assim diz o Senhor: Administrem a justiça e o direito: livrem o explorado das mãos do opressor. Não oprimam nem maltratem o estrangeiro, o órfão ou a viúva; nem derramem sangue inocente neste lugar.
4 Noo goodou e kana ange e daudali i muna nei, gai denga hodooligi e dagi i de nohoanga o David e ulu naa i denga haitoga o de hale nei, gilaadeu e kage naa i honga hada ma honga hoosa ga loomai ai, madali olaadeu daane hai hegau ma olaadeu dangada.
4 Porque, se vocês tiverem o cuidado de cumprir essas ordens, então os reis que se assentarem no trono de Davi entrarão pelas portas deste palácio em carruagens e cavalos, em companhia de seus conselheiros e de seu povo.
5 Aagai noo goodou e dee daudali i muna nei, gai au e hagatoo donu adu i dogu ingoo, go Tagi Maolunga e hagadaba, bolo de hale nei e maoha naa ga ngadi dagodo.’ ”
5 Mas se vocês desobedecerem a essas ordens, declara o Senhor, juro por mim mesmo que este palácio ficará deserto’ ".
6 Gai e hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o de hale o de hodooligi o Judah:
6 Porque assim diz o Senhor a respeito do palácio real de Judá: "Apesar de você ser para mim como Gileade e como o topo do Líbano, certamente farei de você um deserto, uma cidade desabitada.
7 Au e hai naa gi loomai dangada gi oohaa ina goe,
7 Prepararei destruidores contra você, cada um com as suas armas; eles cortarão o melhor dos seus cedros e o lançarão ao fogo.
8 Gai dangada o denga huaadangada soa e loomai naa laa gaogao de aduhale nei, ga hagadau ssili ga hagataba, ‘Gu aha Tagi Maolunga gu hai ai nei de aduhale laumalie nei bee nei?’
8 "De numerosas nações muitos passarão por esta cidade e perguntarão uns aos outros: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta grande cidade? ’
9 Gai de muna e basa ange ai deenei: ‘Go hiidinga gilaadeu gu tili de hagatoo donu hagaheloongoi a Tagi Maolunga delaadeu Maadua, gai gu daumaha ange gi denga diinonga ma de hai hegau ange gi gilaadeu.’ ”
9 E lhes responderão: ‘Foi porque abandonaram a aliança do Senhor, do seu Deus, e adoraram outros deuses e prestaram-lhes culto’ ".
10 Goodou aude tangi i de hodooligi gu magau laa,
10 Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda. Chorem amargamente, porém, por aquele que está indo para o exílio, porque jamais voltará nem verá sua terra natal.
11 Gai e hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o Shallum, tama daane a Josiah, ne suuia laa dono damana ga hodooligi ai i Judah, gai ia gu hano gee mai i de mommee nei: “Ia e dee ahe mai naa donu.
11 Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, rei de Judá, sucessor de seu pai Josias, que partiu deste lugar: "Ele jamais voltará.
12 Ia e magau naa i de henua oona gu gaavee aagena; ia e dee gidee ange naa donu de henua nei.”
12 Morrerá no lugar para onde o levaram prisioneiro; não verá novamente esta terra".
13 “E vakaa naa tangada e hagaduulia dono hale i hegau dee heohi,
13 "Ai daquele que constrói o seu palácio por meios corruptos, seus aposentos, pela injustiça, fazendo os seus compatriotas trabalharem por nada, sem pagar-lhes o devido salário.
14 Ia e hagadaba, ‘Au e hagaduu naa dogu hale gi laumalie
14 Ele diz: ‘Construirei para mim um grande palácio, com aposentos espaçosos’. Faz amplas janelas, reveste o palácio de cedro e pinta-o de vermelho.
15 E aha, koe ne hai ga se hodooligi,
15 "Você acha que acumular cedro faz de você um rei? O seu pai não teve comida e bebida? Ele fez o que era justo e certo, e tudo ia bem com ele.
16 Ia ne bale ange de gau hagaau aloha ma de duasala,
16 Ele defendeu a causa do pobre e do necessitado, e, assim, tudo corria bem. Não é isso que significa conhecer-me? ", declara o Senhor.
17 Aagai koe e nnoo ange ma de lodo i goloa e maua i de hadu muna,
17 "Mas você não vê nem pensa noutra coisa além de lucro desonesto, derramar sangue inocente, opressão e extorsão. "
18 Deenei ai, e hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o Jehoiakim tama a Josiah, de hodooligi o Judah:
18 Portanto, assim diz o Senhor a respeito de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: "Não se lamentarão por ele, clamando: ‘Ah, meu irmão! ’ ou ‘Ah, minha irmã! ’ Nem se lamentarão, clamando: ‘Ah, meu senhor! ’ ou ‘Ah, sua majestade! ’
19 Ia e danu naa bei dagodo o dahi \+w donkey\+w*,
19 Ele terá o enterro de um jumento: arrastado e lançado fora das portas de Jerusalém!
20 “Hanage gi Lebanon ga oo ai ga dangi,
20 "Jerusalém, suba ao Líbano e clame, seja ouvida a sua voz em Basã, clame desde Abarim, pois todos os seus aliados foram esmagados.
21 Au ne basa adu gi de goe i de masavaa oou e duadonu ai,
21 Eu a adverti quando você se sentiu segura, mas você não quis ouvir-me. Esse foi sempre o seu procedimento, pois desde a sua juventude você não me obedece.
22 De madangi e ili ga kave gee oo dangada hagaloosi,
22 O vento conduzirá para longe todos os governantes que conduzem você, e os seus aliados irão para o exílio. Então você será envergonhada e humilhada por causa de todas as suas maldades.
23 Tangada e noho i Lebanon,
23 Você que está entronizada no Líbano, que está aninhada em prédios de cedro, como você gemerá quando lhe vierem as dores de parto, dores como as de uma mulher que está para dar à luz!
24 Au e hagatoo donu i dogu mouli, go Tagi Maolunga e hagadaba, e dee galemu donu koe, Jehoiachin tama daane a Jehoiakim, de hodooligi o Judah e bei de buulei i dogu lima, gai au e unusi mai naa donu goe i dogu lima.
24 "Juro pelo meu nome", diz o Senhor, "que ainda que você, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse um anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Gai ia ga dugu ange goe gi dangada e nnoho naa e daia goe gi magau, go dangada oou e madagu ai naa: go Nebuchadnezzar de hodooligi o Babylon ma de gau Babylon.
25 Eu o entregarei nas mãos daqueles que querem tirar-lhe a vida, daqueles que você teme, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e dos babilônios
26 Au e maga naa gooluu ma doo dinana ne hanaua goe gi dahi henua gee, se mommee niioluu tee haanau ai, gai gooluu ngaadahi e maakau naa i kilaa.
26 Expulsarei você e sua mãe, a mulher que lhe deu à luz, para um outro país onde vocês não nascerão, e no qual ambos morrerão.
27 Gai gooluu e dee aahe mai naa donu gi de henua ooluu e llodo naa e aahe mai aagena.”
27 Jamais retornarão à terra à qual anseiam voltar".
28 E aha, Jehoiachin se daane e hagangadi mee ina,
28 É Joaquim um vaso desprezível e quebrado, um utensílio que ninguém quer? Por que ele e os seus descendentes serão expulsos e lançados num país que não conhecem?
29 De henua, de henua, de henua,
29 Ó terra, terra, terra, ouça a palavra do Senhor!
30 E hagadaba Tagi Maolunga:
30 Assim diz o Senhor: "Registrem esse homem como homem sem filhos. Ele não prosperará em toda a sua vida; nenhum dos seus descendentes prosperará nem se assentará no trono de Davi nem governará em Judá".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.