Jeremias 22
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai Tagi Maolunga ga hai mai, “Hannoo gi de hale o de hodooligi o Judah mage daalaa ange gi de ia muna nei:
1 O S enhor me disse: “Vá e fale diretamente com o rei de Judá. Diga-lhe:
2 ‘Goodou hagalaangona muna a Tagi Maolunga, de hodooligi o Judah, e noho i honga de nohoanga hodooligi o David, ma ono dangada hai hegau aama dangada alodahi e ulu mai i denga haitoga nei.
2 ‘Ouça esta mensagem do S enhor , ó rei de Judá, sentado no trono de Davi. Que seus servos e todo o seu povo também escutem.
3 E hagadaba Tagi Maolunga: Goodou hai hegau i de mee heohi ma de soe. Gai hagaola ina tangada gu gaiaadia ono goloa, i tangada vaivai dagodo. Goodou aude haia de baubau aabe gi vaivai haia tangada henua gee, de gauligi gu deai sono damana, aabe go de hine gu magau dono bodu. Gai goodou aude daia gi magau tangada tigi haisala i de mommee nei.
3 Assim diz o S enhor : Sejam imparciais e justos. Ajudem os que são explorados e livrem-nos de seus opressores. Abandonem suas maldades: não maltratem os estrangeiros, nem os órfãos, nem as viúvas e parem de matar inocentes!
4 Noo goodou e kana ange e daudali i muna nei, gai denga hodooligi e dagi i de nohoanga o David e ulu naa i denga haitoga o de hale nei, gilaadeu e kage naa i honga hada ma honga hoosa ga loomai ai, madali olaadeu daane hai hegau ma olaadeu dangada.
4 Se me obedecerem, sempre haverá um descendente de Davi sentado no trono em Jerusalém. O rei passará pelas portas do palácio em carruagens e cavalos, acompanhado de seus servos e súditos.
5 Aagai noo goodou e dee daudali i muna nei, gai au e hagatoo donu adu i dogu ingoo, go Tagi Maolunga e hagadaba, bolo de hale nei e maoha naa ga ngadi dagodo.’ ”
5 Mas, se vocês não derem ouvidos a esta advertência, juro por meu próprio nome, diz o S enhor , que este palácio se tornará um monte de escombros’”.
6 Gai e hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o de hale o de hodooligi o Judah:
6 Assim diz o S enhor acerca do palácio de Judá: “Eu o amo tanto quanto a fértil floresta de Gileade e os bosques verdes do Líbano. Contudo, o transformarei num deserto, e ninguém habitará dentro de seus muros.
7 Au e hai naa gi loomai dangada gi oohaa ina goe,
7 Chamarei demolidores, que trarão consigo suas ferramentas. Arrancarão suas belas vigas de cedro e as lançarão no fogo.
8 Gai dangada o denga huaadangada soa e loomai naa laa gaogao de aduhale nei, ga hagadau ssili ga hagataba, ‘Gu aha Tagi Maolunga gu hai ai nei de aduhale laumalie nei bee nei?’
8 “Pessoas de muitas nações passarão pelas ruínas desta cidade e dirão umas às outras: ‘Por que o S enhor destruiu esta grande cidade?’.
9 Gai de muna e basa ange ai deenei: ‘Go hiidinga gilaadeu gu tili de hagatoo donu hagaheloongoi a Tagi Maolunga delaadeu Maadua, gai gu daumaha ange gi denga diinonga ma de hai hegau ange gi gilaadeu.’ ”
9 E a resposta será: ‘Porque eles quebraram sua aliança com o S enhor , seu Deus, ao adorar e servir outros deuses’”.
10 Goodou aude tangi i de hodooligi gu magau laa,
10 Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda; chorem, porém, pelo rei que foi levado como prisioneiro, pois nunca mais voltará nem verá sua terra natal.
11 Gai e hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o Shallum, tama daane a Josiah, ne suuia laa dono damana ga hodooligi ai i Judah, gai ia gu hano gee mai i de mommee nei: “Ia e dee ahe mai naa donu.
11 Pois assim diz o S enhor acerca de Jeoacaz, que sucedeu seu pai, o rei Josias, e foi levado para o exílio: “Ele jamais voltará.
12 Ia e magau naa i de henua oona gu gaavee aagena; ia e dee gidee ange naa donu de henua nei.”
12 Morrerá exilado numa terra distante e nunca mais verá sua terra natal”.
13 “E vakaa naa tangada e hagaduulia dono hale i hegau dee heohi,
13 “Que aflição espera Jeoaquim, que edifica seu palácio de forma desonesta! Constrói suas paredes com injustiça, pois obriga gente do seu povo a trabalhar sem pagar salário.
14 Ia e hagadaba, ‘Au e hagaduu naa dogu hale gi laumalie
14 Diz: ‘Construirei para mim um palácio magnífico, com salas espaçosas e muitas janelas. Revestirei tudo com painéis de cedro e pintarei de vermelho vívido’.
15 E aha, koe ne hai ga se hodooligi,
15 Mas um belo palácio de cedro não faz um grande rei! Josias, seu pai, também tinha muita comida e bebida, mas em tudo que fazia era justo e íntegro; por isso tudo deu certo para ele.
16 Ia ne bale ange de gau hagaau aloha ma de duasala,
16 Fez justiça ao pobre e ao necessitado e os ajudou, e tudo lhe correu bem. Não é isso que significa me conhecer?”, diz o S
17 Aagai koe e nnoo ange ma de lodo i goloa e maua i de hadu muna,
17 “Você, porém, só tem olhos para a cobiça e a desonestidade; derrama sangue inocente e reina com crueldade e opressão.”
18 Deenei ai, e hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o Jehoiakim tama a Josiah, de hodooligi o Judah:
18 Portanto, assim diz o S enhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: “O povo não lamentará por ele, nem clamará: ‘Que tristeza, meu irmão! Que tristeza, minha irmã!’. Seus súditos não lamentarão por ele, nem clamarão: ‘Que tristeza, nosso senhor morreu! Que tristeza, sua majestade se foi!’.
19 Ia e danu naa bei dagodo o dahi \+w donkey\+w*,
19 Será enterrado como se enterra um jumento: arrastado e jogado fora dos portões de Jerusalém.
20 “Hanage gi Lebanon ga oo ai ga dangi,
20 Chore por seus aliados no Líbano, grite por eles em Basã. Procure-os nas regiões a oeste do rio; veja, foram todos destruídos!
21 Au ne basa adu gi de goe i de masavaa oou e duadonu ai,
21 Eu o adverti quando você era próspero, mas você respondeu: ‘Recuso-me a ouvir’. Sempre foi assim, desde a juventude; nunca me obedece!
22 De madangi e ili ga kave gee oo dangada hagaloosi,
22 Agora o vento levará para longe seus aliados; todos os seus amigos serão levados para o exílio. Então certamente verá sua perversidade e ficará envergonhado.
23 Tangada e noho i Lebanon,
23 Você que mora num lindo palácio, todo revestido de madeira de cedro do Líbano, logo gemerá com pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.”
24 Au e hagatoo donu i dogu mouli, go Tagi Maolunga e hagadaba, e dee galemu donu koe, Jehoiachin tama daane a Jehoiakim, de hodooligi o Judah e bei de buulei i dogu lima, gai au e unusi mai naa donu goe i dogu lima.
24 “Tão certo como eu vivo”, diz o S enhor , “eu o abandonarei, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá. Mesmo que você fosse o anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Gai ia ga dugu ange goe gi dangada e nnoho naa e daia goe gi magau, go dangada oou e madagu ai naa: go Nebuchadnezzar de hodooligi o Babylon ma de gau Babylon.
25 Eu o entregarei àqueles que procuram matá-lo, àqueles que você tanto teme: o rei Nabucodonosor da Babilônia e o exército babilônio.
26 Au e maga naa gooluu ma doo dinana ne hanaua goe gi dahi henua gee, se mommee niioluu tee haanau ai, gai gooluu ngaadahi e maakau naa i kilaa.
26 Expulsarei você e sua mãe desta terra e vocês morrerão em nação estrangeira, e não em sua terra natal.
27 Gai gooluu e dee aahe mai naa donu gi de henua ooluu e llodo naa e aahe mai aagena.”
27 Jamais voltarão à terra pela qual anseiam.
28 E aha, Jehoiachin se daane e hagangadi mee ina,
28 “Por que esse homem, Joaquim, é como um vaso quebrado, jogado fora? Por que ele e seus filhos serão exilados em terra estrangeira?
29 De henua, de henua, de henua,
29 Ó terra, terra, terra de Judá! Ouça esta mensagem do S
30 E hagadaba Tagi Maolunga:
30 Assim diz o S enhor : ‘Registrem Joaquim como homem sem filhos. Ele não terá êxito, pois não terá filhos que o sucedam no trono de Davi para reinar em Judá’.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.