Jeremias 22

nkr (NKR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gai Tagi Maolunga ga hai mai, “Hannoo gi de hale o de hodooligi o Judah mage daalaa ange gi de ia muna nei:
1 Assim diz o Senhor : Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra,
2 ‘Goodou hagalaangona muna a Tagi Maolunga, de hodooligi o Judah, e noho i honga de nohoanga hodooligi o David, ma ono dangada hai hegau aama dangada alodahi e ulu mai i denga haitoga nei.
2 e dize: Ouve a palavra do Senhor , ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi; tu, e os teus servos, e o teu povo, que entrais por estas portas.
3 E hagadaba Tagi Maolunga: Goodou hai hegau i de mee heohi ma de soe. Gai hagaola ina tangada gu gaiaadia ono goloa, i tangada vaivai dagodo. Goodou aude haia de baubau aabe gi vaivai haia tangada henua gee, de gauligi gu deai sono damana, aabe go de hine gu magau dono bodu. Gai goodou aude daia gi magau tangada tigi haisala i de mommee nei.
3 Assim diz o Senhor : Exercei o juízo e a justiça e livrai o espoliado da mão do opressor; e não oprimais ao estrangeiro, nem ao órfão, nem à viúva; não façais violência, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Noo goodou e kana ange e daudali i muna nei, gai denga hodooligi e dagi i de nohoanga o David e ulu naa i denga haitoga o de hale nei, gilaadeu e kage naa i honga hada ma honga hoosa ga loomai ai, madali olaadeu daane hai hegau ma olaadeu dangada.
4 Porque, se, deveras, cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa os reis que se assentarão no lugar de Davi sobre o seu trono, em carros e montados em cavalos, eles, e os seus servos, e o seu povo.
5 Aagai noo goodou e dee daudali i muna nei, gai au e hagatoo donu adu i dogu ingoo, go Tagi Maolunga e hagadaba, bolo de hale nei e maoha naa ga ngadi dagodo.’ ”
5 Mas, se não derdes ouvidos a estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o Senhor , que esta casa se tornará em assolação.
6 Gai e hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o de hale o de hodooligi o Judah:
6 Porque assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade e a cabeça do Líbano; mas por certo que farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
7 Au e hai naa gi loomai dangada gi oohaa ina goe,
7 Porque prepararei contra ti destruidores, cada um com as suas armas; e cortarão os teus cedros escolhidos e lançá-los-ão no fogo.
8 Gai dangada o denga huaadangada soa e loomai naa laa gaogao de aduhale nei, ga hagadau ssili ga hagataba, ‘Gu aha Tagi Maolunga gu hai ai nei de aduhale laumalie nei bee nei?’
8 E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
9 Gai de muna e basa ange ai deenei: ‘Go hiidinga gilaadeu gu tili de hagatoo donu hagaheloongoi a Tagi Maolunga delaadeu Maadua, gai gu daumaha ange gi denga diinonga ma de hai hegau ange gi gilaadeu.’ ”
9 Então, responderão: Porque deixaram o concerto do Senhor , seu Deus, e se inclinaram diante de deuses alheios, e os serviram.
10 Goodou aude tangi i de hodooligi gu magau laa,
10 Não choreis o morto, nem o lastimeis; chorai abundantemente aquele que sai, porque nunca mais tornará, nem verá a terra onde nasceu.
11 Gai e hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o Shallum, tama daane a Josiah, ne suuia laa dono damana ga hodooligi ai i Judah, gai ia gu hano gee mai i de mommee nei: “Ia e dee ahe mai naa donu.
11 Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que saiu deste lugar: Nunca ali tornará mais.
12 Ia e magau naa i de henua oona gu gaavee aagena; ia e dee gidee ange naa donu de henua nei.”
12 Mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá e nunca mais verá esta terra.
13 “E vakaa naa tangada e hagaduulia dono hale i hegau dee heohi,
13 Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos sem direito; que se serve do serviço do seu próximo, sem paga, e não lhe dá o salário do seu trabalho;
14 Ia e hagadaba, ‘Au e hagaduu naa dogu hale gi laumalie
14 que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa e aposentos largos, e lhe abre janelas, e está forrada de cedro e pintada de vermelhão.
15 E aha, koe ne hai ga se hodooligi,
15 Reinarás tu, só porque te encerras em cedro? Acaso, teu pai não comeu e bebeu e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso, tudo lhe sucedeu bem.
16 Ia ne bale ange de gau hagaau aloha ma de duasala,
16 Julgou a causa do aflito e do necessitado; então, lhe sucedeu bem; porventura, não é isto conhecer-me? — diz o Senhor .
17 Aagai koe e nnoo ange ma de lodo i goloa e maua i de hadu muna,
17 Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua avareza, e para o sangue inocente, a fim de derramá-lo, e para a opressão, e para a violência, a fim de levar isso a efeito.
18 Deenei ai, e hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o Jehoiakim tama a Josiah, de hodooligi o Judah:
18 Portanto, assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não lamentarão por ele, dizendo: Ai, irmão meu! Ou: Ai, minha irmã! Nem lamentarão por ele, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, majestoso!
19 Ia e danu naa bei dagodo o dahi \+w donkey\+w*,
19 Em sepultura de jumento, o sepultarão, arrastando-o e lançando-o para bem longe, fora das portas de Jerusalém.
20 “Hanage gi Lebanon ga oo ai ga dangi,
20 Sobe ao Líbano, e clama, e levanta a tua voz em Basã, e clama desde Abarim, porque estão quebrantados os teus namorados.
21 Au ne basa adu gi de goe i de masavaa oou e duadonu ai,
21 Falei contigo da tua prosperidade, mas tu disseste: Não ouvirei. Este é o teu caminho, desde a tua mocidade, pois nunca deste ouvidos à minha voz.
22 De madangi e ili ga kave gee oo dangada hagaloosi,
22 O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus namorados irão para o cativeiro; certamente, então, te confundirás e te envergonharás, por causa de toda a tua maldade.
23 Tangada e noho i Lebanon,
23 Ó tu que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros! Quão lastimada serás quando te vierem as dores e os ais como da que está de parto!
24 Au e hagatoo donu i dogu mouli, go Tagi Maolunga e hagadaba, e dee galemu donu koe, Jehoiachin tama daane a Jehoiakim, de hodooligi o Judah e bei de buulei i dogu lima, gai au e unusi mai naa donu goe i dogu lima.
24 Vivo eu, diz o Senhor , que, ainda que Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse o selo do anel da minha mão direita, eu dali te arrancaria.
25 Gai ia ga dugu ange goe gi dangada e nnoho naa e daia goe gi magau, go dangada oou e madagu ai naa: go Nebuchadnezzar de hodooligi o Babylon ma de gau Babylon.
25 E te entregarei na mão dos que buscam a tua vida, e na mão daqueles diante de quem tu temes, a saber, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.
26 Au e maga naa gooluu ma doo dinana ne hanaua goe gi dahi henua gee, se mommee niioluu tee haanau ai, gai gooluu ngaadahi e maakau naa i kilaa.
26 E lançar-te-ei a ti e à tua mãe, que te deu à luz, para uma terra estranha, em que não nasceste; e ali morrereis.
27 Gai gooluu e dee aahe mai naa donu gi de henua ooluu e llodo naa e aahe mai aagena.”
27 Mas à terra, para a qual eles levantam a sua alma, para ali tornarem, a ela não tornarão.
28 E aha, Jehoiachin se daane e hagangadi mee ina,
28 É, pois, este homem Jeconias um vil utensílio quebrado ou um utensílio de que ninguém se agrada? Por que razão foram arremessados fora, ele e a sua geração, e arrojados para uma terra que não conhecem?
29 De henua, de henua, de henua,
29 Ó terra, terra, terra! Ouve a palavra do Senhor !
30 E hagadaba Tagi Maolunga:
30 Assim diz o Senhor : Escrevei que este homem está privado de seus filhos e é homem que não prosperará nos seus dias; nem prosperará algum da sua geração, para se assentar no trono de Davi e reinar mais em Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.