Gênesis 8
nkr (NKR) vs NTLH
1 Gai de Maadua gu manadua e ia a Noah ma denga manu lodo henua, ma manu haangai alodahi e nnoho madali ia i lo te vaga hale. Gai de Maadua ga hai gu ssau mai de madangi mmahi gi honga de henua gi hagaahea ai tai.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Gai gu tuu de ssali age o denga vai i lalo de henua, gai gu pono denga abaaba o de langi, gai gu sili de langi.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Gai denga vai gu daamada de aahe ga hulo gee mai i honga de henua, gai dua huu e 150 laangi, gai tai gu masa;
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 gai de madaangahulu ma hidu huu o de hidu malama, gai de vaga hale laa gu gasa i honga de mounga go Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Gai denga vai ne hagadagadaga iho de masa ga dae ai gi de madaangahulu malama, gai tahi laangi huu o de malama, malama, gai gu ssula age ulu o denga mounga.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Gai dua huu de madahaa laangi, gai a Noah ga hhuge de abaaba o de vaga hale aana ne hai laa,
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 gai ia ga hai gi hano dahi \+w raven\+w*, gai de manu lele laa ne aheahe saele donu huu, ga dae ai gi de masa tai i honga de henua.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Gai Noah ne ahe ange hogi ga hai gi hano dahi manu kono, e tilo ai be gu kii ange de masa denga tai i honga de henua.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Gai de manu kono laa teai sana mommee ne gidee e toga ange aagena luoono vae, gai ia ga ahe mai gi daho Noah i lo te vaga hale, go hiidinga denga vai goi haoli huu honga de henua alodahi. Gai Noah ne poo de manu kono laa ga dada mai gi ono daha i lo te vaga hale.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Gai Noah ne tali adu ange e hidu laangi gi ono dua, gai ia ga hai ange hogi de manu kono, i lo te vaga hale laa gi lele gi hano.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Gai ga ahe mai huu de manu kono laa gi ono daha i de ahiahi, gai ia e kadi dahi lau \+w olive\+w* se goodo hhagi laa, i dono ngudu. Gai Noah gu iloo bolo gu kii ange de masa de vai i honga de henua.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Gai ia ne tali ange hogi i e hidu laangi, gai ia ga hai ange hogi gi hano de manu kono laa, gai de manu laa tee ahe mai ange gi ono daha.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Gai tahi laangi o tahi malama o de 601 ngadau o Noah, gai gu masa de vai i honga de henua. Gai Noah ga hhuge de pono i honga de vaga hale, ga hagadui age ga tilo, gai ia gu gidee bolo gu mmasa honga de gelegele.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Gai go de madalua ma hidu laangi o de lua malama ne mmasa i honga de henua alodahi.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Gai de Maadua ne basa ange gi Noah, ga hai ange,
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Koe sao mai i lo te vaga hale, madali doo bodu, ma au dama daane ma bodu o au dama.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Hagassao ina mai hogi denga hagadaagangaa manu alodahi e mouli laa madali goe — go denga manu llele, ma manu dolodolo, aama manu e tolo i honga de gelegele — gai gilaadeu ga hagadili ai gi lagolago i honga de henua.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Gai Noah ga sao mai, madali ana dama daane, ma dono bodu aama bodu o ana dama.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Gai denga manu dolodolo alodahi, ma manu llele alodahi — go manu alodahi e tolo i honga de gelegele — gu ssao mai i lo te vaga hale.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Gai Noah ga bae dahi mommee o ssigidaumaha ange gi Tagi Maolunga, ga kave hanu manu mai i denga manu gilimalali alodahi, ma hanu manu llele gilimalali, ga hai ai ssigidaumaha dudu i honga de mommee o ssigidaumaha laa.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Gai Tagi Maolunga gu dungua de kala o ssigidaumaha laa, gai Tagi Maolunga ga hagadaba i ono lodo: “Au gu dee ahe ange naa donu e hagamalaia de gelegele i hiidinga o dangada, e dee galemu donu maanadu i lodo o tangada, e baubau donu mai i dono gauligi. Au gu dee ahe ange naa donu e daa gi maakau mee alodahi e mouli, bei dagu hai ne hai ai nei i de haonga nei.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Taulooloa de dahi henua i lalo,
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.