Gênesis 22

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dua mee nei, gai de Maadua ne hagatale de gai o Abraham. Gai ia ga hai ange gi de ia, “Abraham!”
1 Algum tempo depois Deus pôs Abraão à prova. Deus o chamou pelo nome, e ele respondeu: — Estou aqui.
2 Gai de Maadua ga hai ange, “Gaavee dau dama dagidahi go Isaac, go tama oou e aloha ai, ma gi hano gi de mommee go Moriah. Gai koe ga daa ia ga hai ai dahi sigidaumaha dudu, i honga de mounga aagu e hagaago adu gi de goe.”
2 Então Deus disse: — Pegue agora Isaque, o seu filho, o seu único filho, a quem você tanto ama, e vá até a terra de Moriá. Ali, na montanha que eu lhe mostrar, queime o seu filho como
3 Gai Abraham ne oho age i taiao ga hagauda ange mee gi honga dana \+w donkey\+w*. Gai ia ne kave madali ia e dogolua ono daane hai hegau, aama dana dama daane go Isaac. Gai ia ne duuduu hanu lahhie e hai ai ssigidaumaha dudu, gai gilaadeu ne seesee ga hulo gi de mommee, a de Maadua gu hagaago ange laa gi de ia.
3 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada, arreou o seu jumento, cortou lenha para o sacrifício e saiu para o lugar que Deus havia indicado. Isaque e dois empregados foram junto com ele.
4 Gai de hagadolu laangi huu, gai Abraham ga dangage gu gidee adu e ia de mommee laa.
4 No terceiro dia, Abraão viu o lugar, de longe.
5 Gai Abraham ga hai ange gi luoono daane hai hegau, “Gooluu nnoho i kinei madali taadeu donkey, gai gimaau ma dagu dama ga hulo gi kilaa e daumaha ai, ga ahe mai ai.”
5 Então disse aos empregados: — Fiquem aqui com o jumento. Eu e o menino vamos ali adiante para adorar a Deus. Daqui a pouco nós voltamos.
6 Gai Abraham ne kave denga lahhie e hai ai ssigidaumaha dudu, ga hagauda ange gi honga o dana dama go Isaac. Gai ia ne dagidagi de ahi ma de naivi, ga seesee ai gilaau ga hulo.
6 Abraão pegou a lenha para o sacrifício e pôs nos ombros de Isaque. Pegou uma faca e fogo, e os dois foram andando juntos.
7 Gai Isaac ne hai ange gi Abraham, “Dogu damana.”
7 Daí a pouco o menino disse: — Pai! Abraão respondeu: — Que foi, meu filho? Isaque perguntou: — Nós temos a lenha e o fogo, mas onde está o carneirinho para o sacrifício?
8 Abraham ne hai ange, “Dagu dama, go de Maadua e gaamai ssiibi gauligi e hai ai ssigidaumaha dudu.” Gai gilaau ga seesee ai loo ga hulo.
8 Abraão respondeu: — Deus dará o que for preciso; ele vai arranjar um carneirinho para o sacrifício, meu filho. E continuaram a caminhar juntos.
9 Gai ga tae huu gilaau gi de mommee a de Maadua gu hagaago ange laa gi de ia, gai Abraham ga bae de mommee o ssigidaumaha, ga hagatau ange denga lahhie gi ono elunga, gai ia ga nnoa dana dama go Isaac, ga dugu ange gi honga denga lahhie i honga de mommee o ssigidaumaha.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão fez um altar e arrumou a lenha em cima dele. Depois amarrou Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Gai ia ga poo mai de naivi e velo ai dana dama daane gi magau.
10 Em seguida pegou a faca para matá-lo.
11 Aagai tangada de langi o Tagi Maolunga ga hagahi mai ia i de langi, ga hai ange, “Abraham! Abraham!”
11 Mas nesse instante, lá do céu, o Anjo do Senhor o chamou, dizendo: — Abraão! Abraão! — Estou aqui — respondeu ele.
12 Tangada de langi laa ne hai ange, “Aude poo ange gi tama daane naa, aabe gi haia ange dahi mee gi de ia. Iainei gai au gu iloo bolo koe e madagu i de Maadua, go hiidinga koe tee daohi donu dau dama dagidahi i de au.”
12 O Anjo disse: — Não machuque o menino e não lhe faça nenhum mal. Agora sei que você
13 Gai Abraham gu gidee adu e ia dahi ssiibi daane gu llave luoono hanga i lodo mee muimui, gai Abraham ga hano ga gaamai ssiibi daane laa, ga hai ai ssigidaumaha dudu, tee hai ssigidaumaha i dana dama.
13 Abraão olhou em volta e viu um carneiro preso pelos chifres, no meio de uma moita. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu como sacrifício em lugar do seu filho.
14 Gai Abraham ga hagaingoo ange de mommee laa go Iahweh Jireh, bei de hai gu tala ai laa ga dae mai ai gi anailaa nei, “Tagi Maolunga e gaamai i honga dono mounga.”
14 Abraão pôs naquele lugar o nome de “O Senhor Deus dará o que for preciso.” É por isso que até hoje o povo diz: “Na sua montanha o Senhor Deus dá o que é preciso.”
15 Gai tangada de langi o Tagi Maolunga ga hagaagahi mai Abraham i de langi i de lua hanonga,
15 Mais uma vez o Anjo do Senhor , lá do céu, chamou Abraão
16 ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga: Au e hagatoo donu i dogu ingoo, go hiidinga koe gu hai de hegau nei, koe tee daohi donu dau dama dagidahi,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, eu juro pelo meu próprio nome — diz Deus, o
17 deelaa ai, au e hagamanuuia naa donu goe, ga hai gi soa oo hagadiilinga, bei de lagolago o denga heduu i lo te langi, ma de lagolago o denga gelegele i gaogao tai. Gai oo hagadiilinga e kave naa denga aduhale o olaadeu hagadaumee.
17 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos como as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia do mar; e eles vencerão os inimigos.
18 Gai denga huaahenua alodahi o henua i lalo e manuuia naa i hiidinga o doo hagadiilinga, go hiidinga koe ne daudali i agu muna.”
18 Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, pois você fez o que eu mandei.
19 Gai Abraham ga ahe gi daho luoono daane hai hegau, gai gilaadeu alodahi ga aahe gi Beersheba, gai Abraham ne noho i Beersheba.
19 Abraão voltou para o lugar onde estavam os seus empregados, e foram todos juntos para Berseba, onde Abraão ficou morando.
20 Gai dua huu mee nei, gai Abraham gu langona hanu dangada e hagataba, “Tilo, Milcah gu haanau ange hogi hanu dama gi doo daina daane go Nahor:
20 Algum tempo depois Abraão recebeu a notícia de que Naor, o seu irmão, tinha oito filhos, nascidos de Milca, a sua mulher.
21 dana dama daane madua go Uz, gai ono daina go Buz, ma Kemuel, tubuna o de gau Syria,
21 O primeiro que nasceu foi Uz; depois vieram os seus irmãos Buz e Quemuel, que foi o pai de Arã;
22 ma Kesed, ma Hazo, ma Pildash, ma Jidlaph, aama Bethuel.”
22 depois nasceram Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Gai Bethuel ne hagadili Rebekah. Aanei dama dogovalu a Milcah ne haanau ange gi Nahor, taina daane o Abraham.
23 Este Betuel foi o pai de Rebeca. São esses os oito filhos que Milca deu a Naor, o irmão de Abraão.
24 Gai dono bodu laa daha e hagaingoo ange laa go Reumah ne haanau ange hogi gi de ia Tebah, ma Gaham, ma Tahash, aama Maacah.
24 Reúma, a concubina de Naor, lhe deu os seguintes filhos: Teba, Gaã, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.