Gênesis 22
nkr (NKR) vs ACF
1 Dua mee nei, gai de Maadua ne hagatale de gai o Abraham. Gai ia ga hai ange gi de ia, “Abraham!”
1 E aconteceu depois destas coisas, que provou Deus a Abraão, e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Gai de Maadua ga hai ange, “Gaavee dau dama dagidahi go Isaac, go tama oou e aloha ai, ma gi hano gi de mommee go Moriah. Gai koe ga daa ia ga hai ai dahi sigidaumaha dudu, i honga de mounga aagu e hagaago adu gi de goe.”
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Gai Abraham ne oho age i taiao ga hagauda ange mee gi honga dana \+w donkey\+w*. Gai ia ne kave madali ia e dogolua ono daane hai hegau, aama dana dama daane go Isaac. Gai ia ne duuduu hanu lahhie e hai ai ssigidaumaha dudu, gai gilaadeu ne seesee ga hulo gi de mommee, a de Maadua gu hagaago ange laa gi de ia.
3 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque seu filho; e cortou lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Gai de hagadolu laangi huu, gai Abraham ga dangage gu gidee adu e ia de mommee laa.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Gai Abraham ga hai ange gi luoono daane hai hegau, “Gooluu nnoho i kinei madali taadeu donkey, gai gimaau ma dagu dama ga hulo gi kilaa e daumaha ai, ga ahe mai ai.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Gai Abraham ne kave denga lahhie e hai ai ssigidaumaha dudu, ga hagauda ange gi honga o dana dama go Isaac. Gai ia ne dagidagi de ahi ma de naivi, ga seesee ai gilaau ga hulo.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto, e pô-la sobre Isaque seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão, e foram ambos juntos.
7 Gai Isaac ne hai ange gi Abraham, “Dogu damana.”
7 Então falou Isaque a Abraão seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abraham ne hai ange, “Dagu dama, go de Maadua e gaamai ssiibi gauligi e hai ai ssigidaumaha dudu.” Gai gilaau ga seesee ai loo ga hulo.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim caminharam ambos juntos.
9 Gai ga tae huu gilaau gi de mommee a de Maadua gu hagaago ange laa gi de ia, gai Abraham ga bae de mommee o ssigidaumaha, ga hagatau ange denga lahhie gi ono elunga, gai ia ga nnoa dana dama go Isaac, ga dugu ange gi honga denga lahhie i honga de mommee o ssigidaumaha.
9 E chegaram ao lugar que Deus lhe dissera, e edificou Abraão ali um altar e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Gai ia ga poo mai de naivi e velo ai dana dama daane gi magau.
10 E estendeu Abraão a sua mão, e tomou o cutelo para imolar o seu filho;
11 Aagai tangada de langi o Tagi Maolunga ga hagahi mai ia i de langi, ga hai ange, “Abraham! Abraham!”
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde os céus, e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Tangada de langi laa ne hai ange, “Aude poo ange gi tama daane naa, aabe gi haia ange dahi mee gi de ia. Iainei gai au gu iloo bolo koe e madagu i de Maadua, go hiidinga koe tee daohi donu dau dama dagidahi i de au.”
12 Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, e não me negaste o teu filho, o teu único filho.
13 Gai Abraham gu gidee adu e ia dahi ssiibi daane gu llave luoono hanga i lodo mee muimui, gai Abraham ga hano ga gaamai ssiibi daane laa, ga hai ai ssigidaumaha dudu, tee hai ssigidaumaha i dana dama.
13 Então levantou Abraão os seus olhos e olhou; e eis um carneiro detrás dele, travado pelos seus chifres, num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Gai Abraham ga hagaingoo ange de mommee laa go Iahweh Jireh, bei de hai gu tala ai laa ga dae mai ai gi anailaa nei, “Tagi Maolunga e gaamai i honga dono mounga.”
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar: o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Gai tangada de langi o Tagi Maolunga ga hagaagahi mai Abraham i de langi i de lua hanonga,
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus,
16 ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga: Au e hagatoo donu i dogu ingoo, go hiidinga koe gu hai de hegau nei, koe tee daohi donu dau dama dagidahi,
16 E disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor: Porquanto fizeste esta ação, e não me negaste o teu filho, o teu único filho,
17 deelaa ai, au e hagamanuuia naa donu goe, ga hai gi soa oo hagadiilinga, bei de lagolago o denga heduu i lo te langi, ma de lagolago o denga gelegele i gaogao tai. Gai oo hagadiilinga e kave naa denga aduhale o olaadeu hagadaumee.
17 Que deveras te abençoarei, e grandissimamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Gai denga huaahenua alodahi o henua i lalo e manuuia naa i hiidinga o doo hagadiilinga, go hiidinga koe ne daudali i agu muna.”
18 E em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Gai Abraham ga ahe gi daho luoono daane hai hegau, gai gilaadeu alodahi ga aahe gi Beersheba, gai Abraham ne noho i Beersheba.
19 Então Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se, e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Gai dua huu mee nei, gai Abraham gu langona hanu dangada e hagataba, “Tilo, Milcah gu haanau ange hogi hanu dama gi doo daina daane go Nahor:
20 E sucedeu depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor teu irmão.
21 dana dama daane madua go Uz, gai ono daina go Buz, ma Kemuel, tubuna o de gau Syria,
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 ma Kesed, ma Hazo, ma Pildash, ma Jidlaph, aama Bethuel.”
22 E Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Gai Bethuel ne hagadili Rebekah. Aanei dama dogovalu a Milcah ne haanau ange gi Nahor, taina daane o Abraham.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Gai dono bodu laa daha e hagaingoo ange laa go Reumah ne haanau ange hogi gi de ia Tebah, ma Gaham, ma Tahash, aama Maacah.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, ela lhe deu também a Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.