Ezequiel 47
nkr (NKR) vs VC
1 Gai ia ne hagaahe mai au gi de haitoga o de hale daumaha; gai tilo, de vai e sali mai i lalo de haitoga o de hale daumaha i de bido gi dua, go hiidinga de hale daumaha e huli gi dua. Gai de vai e sali iho i lalo de baasi gi ngaage o de haitoga o de hale daumaha, i baasi i ngaage de mommee o ssigidaumaha.
1 Conduziu-me então à entrada do templo. Eis que águas jorravam de sob o limiar do edifício, em direção ao oriente {porque a fachada do templo olhava para o oriente}. Essa água escorria por baixo do lado direito do templo, ao sul do altar.
2 Gai taane laa ne hagasao mai au laa lo te haitoga i de baasi gi ngaiho, ga dagi au gi de haitoga e mua gi daha i duaahaho, go de haitoga i de baasi i dua; gai de vai e sali mai i de baasi i ngaage.
2 Fez-me sair pela porta do norte e contornar o templo do lado de fora até o pórtico exterior oriental; eu vi a água brotar do lado sul.
3 Gai taane laa ne seesee gi dua gai dana laagau haide e poo i dono lima, gai ia ne haide e mano sugilima, gai ia ne hai au gi seesee i lodo vai laa, gai denga vai gu tae age gi luoogu gubu vae.
3 O homem foi para o oriente com uma corda na mão: mediu mil côvados; a seguir fez-me passar na água, que me chegou até os tornozelos. Mediu ainda mil côvados e me fez atravessar a água, que me subiu até os joelhos.
4 Gai ia ne haide ange hogi e mano sugilima, gai ia ne hai ange hogi au gi seesee i lodo vai laa, gai denga vai laa gu tae age gi luoogu duli. Ia ne haide ange hogi e mano sugilima, gai ia ne hai ange hogi au gi seesee i lodo vai laa, gai denga vai laa gu tae age gi dogu daogubu.
4 Mediu de novo mil côvados e fez-me atravessar a água, que me subiu até os quadris.
5 Gai ia ne haide ange hogi e mano sugilima, gai de vai laa gu se vai laumalie, gai au gu dee duu ai, go hiidinga de vai laa gu honu baabaa; gu maua donu e tangada i de kau ai, se vai gu honu gai gu dee maua i de seesee i ono lodo.
5 Mediu, enfim, mil côvados; e era uma torrente que eu não podia atravessar, de tal modo as águas tinham crescido! E era preciso nadar, era um curso de água que não se podia passar {a vau}.
6 Gai taane laa ne ssili mai gi de au, “Tama a tangada, koe gu gidee nei de mee nei?”
6 Viste, filho do homem? - falou-me, e me levou ao outro lado da torrente.
7 Gai de masavaa oogu ne ahe ai gi gabugabu o de vai laa, gai au gu gidee denga manu ssomo lagolago mmao e ssomo i luu baasi de vai laa.
7 Ora, retornando, avistei nas duas margens da torrente uma grande quantidade de árvores.
8 Gai ia ne hai mai gi de au, “De vai nei e sali ma e hano gi baasi i dua, gai e hano iho hogi gi Arabah, go kilaa e duu ange ai gi Tai Magau. Gai de masavaa naa huu e ulu ange ai ono vai gi lo te Dai Magau, gai vai soolo i kilaa gu sui ga ni vai danuaa.
8 Essas águas, disse-me ele, dirigem-se para a parte oriental, elas descem à planície do Jordão; elas se lançarão no mar, de sorte que suas águas se tornarão mais saudáveis.
9 Mommee alodahi o de vai laa e sali aagena, gai manu alodahi e nnoho i kilaa gu mouli. Gai e hai ga lagolago mamu nnui i kilaa, go hiidinga vai nei e hano gi kilaa ga sui ai vai soolo laa gi ni vai danuaa, gai mommee alodahi o de vai laa e dae aagena, gai denga mee alodahi gu mouli.
9 Em toda parte aonde chegar a corrente, todo animal que se move na água poderá viver, e haverá lá grande quantidade de peixes. Tudo o que essa água atingir se tornará são e saudável e em toda parte aonde chegar a torrente haverá vida.
10 Denga daane haangoda e tuu naa laa luu baasi; mai i En Gedi ga dae ai gi En Eglaim gu iai mommee e dau age ai denga galauna. Gai e lagolago naa hagadaagangaa mamu i kilaa, bei denga mamu i lo te Mediterranean.
10 Na praia desse mar estarão pescadores; eles estenderão suas redes desde Engadi até Engalim, e haverá aí peixes de toda espécie em abundância, como no grande mar.
11 Aagai mommee vaivai ma bela e dee maua naa donu gi ni vai danuaa; gai e hai naa gi daakodo ai denga soolo.
11 Mas seus mangues e charcos não serão saneados, abandonados que estão ao sal.
12 Gai luu baasi ngaadahi o de vai laa e ssomo ai naa denga hagadaagangaa manu ssomo e gai olaadeu hua. Olaadeu lau e dee mmae gai olaadeu hua e dee odi naa donu. Gai manu nei e hhua naa i denga malama alodahi, go hiidinga vai olaadeu e unu ai e ssali mai i de mommee dabu laa. Gai olaadeu hua e haangai ai dangada, gai olaadeu lau e hagaieiangi ai magi o dangada.”
12 Ao longo da torrente, em cada uma de suas margens, crescerão árvores frutíferas de toda espécie, e sua folhagem não murchará, e não cessarão jamais de dar frutos: todos os meses frutos novos, porque essas águas vêm do santuário. Seus frutos serão comestíveis e suas folhas servirão de remédio.
13 E hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: “Aanei ngaadonga o de henua oodou e vaevae ange ai gi denga aamuli e madaangahulu ma lua o Israel. Gai e lua mommee e vvae ange gi de aamuli o Joseph.
13 Eis o que diz o Senhor Javé: eis os limites da terra que partilhareis entre as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Gai goodou vaevaaea de henua i oodou magavaa ga hagahedae ai goodou, go hiidinga au ne hagatoo donu ange bolo au e gaavange de henua nei gi oodou dubuna madagidagi. De henua nei go doodou boolonga.
14 Cada um dentre vós herdará uma parte igual, porque jurei com a mão erguida dar essa terra a vossos pais; por isso, essa terra deve tocar-vos em partilha.
15 Gai deenei de ngaadonga o de henua: de ngaadonga i baasi gi ngaiho e daamada mai i de Mediterranean ga hano gi dua i gaogao o Hethlon i Lebo Hamath, gai e hano ga dae gi Zedad,
15 Eis os seus limites: ao norte, desde o Grande Mar, o caminho de Hetalon até Sedad:
16 ma Berothah, ma Sibraim, (se mommee i magavaa o Damascus ma Hamath) gai e hano hogi ga dae gi Hazar Hatticon, go de mommee e duu laa i gaogao de ngaadonga o Hauran.
16 Hamat, Berota e Sabarim, entre a fronteira de Damasco e de Hamat, Hatzer-Tichon até a fronteira de Haurã.
17 Gai dono ngaadonga e daamada mai i tai ga hano ai gi Hazar Enan, ma de hano laa gaogao goinga o Damascus, gai e ngado mai i Hamath i de baasi gi ngaiho. Deenei de ngaadonga i de baasi gi ngaiho.
17 A fronteira irá então do mar até Hatzer-Enon, tendo a fronteira de Damasco ao norte, e a de Hamat. Isto ao norte.
18 Gai de ngaadonga i baasi i dua e daamada mai i magavaa o Hauran ma Damascus, ga hano laa gaogao ssaalingaa vai go Jordan, i magavaa Gilead ma de henua o Israel, ga hano ai gi tai i de baasi i dua, gai e hano ga dae gi Tamar. Deenei de ngaadonga i baasi i dua.
18 A leste, entre Haurã e Damasco e entre Galaad e a terra de Israel, o Jordão servirá de limite desde a fronteira norte até o mar oriental e para o lado de Tamar. Isto ao leste.
19 Gai de ngaadonga i baasi i ngaage e daamada mai i Tamar ga hano ga dae gi de vai o Meribah Kadesh, gai e hano ga duu i Ssaalingaa Vai o Egypt ma de Mediterranean. Deenei de ngaadonga i baasi i ngaage.
19 A costa sul irá, para o oriente, desde Tamar até as águas de Meriba de Gades e até a torrente para o Grande Mar. Isto para o lado lado meridional.
20 Gai de ngaadonga i baasi i dai e daamada mai i de Mediterranean ga hano gi dahi mommee i baasi i Lebo Hamath. Deenei de ngaadonga i baasi i dai.
20 A oeste, o Grande Mar, desde a fronteira até a frente da entrada de Hamat. Isto ao oeste.
21 Goodou vaevaaea de henua nei i oodou magavaa ange gi denga aamuli o Israel.
21 Partilhareis esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Gai goodou vaevaaea de henua i oodou magavaa e henua ai goodou aama de gau henua gee e nnoho i oodou daha gu hanu laa alaadeu dama. Gilaadeu gu hagabinga bolo ni dangada Israel bei oodou dagodo; gai e vvae ange hogi dahi mommee gi gilaadeu i de henua madali denga aamuli o Israel.
22 Vós as distribuireis por sorte a vós e aos estrangeiros residentes entre vós e que têm lançado raiz entre vós. Vós os considerareis como indígenas entre os israelitas: receberão convosco seu lote entre as tribos de Israel.
23 Gai dee hee naa huu de aamuli o tangada henua gee laa e nnoho ai, gai go kilaa oodou e vvae ange ai dahi mommee moona, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba.”
23 É na tribo onde ele estiver instalado que lhe assinalareis o seu lote ao estrangeiro - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.