Ezequiel 27
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago mai ana muna gi de au, ga hai mai,
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Tama a tangada, huudia taahili o de magau o Tyre,
2 “Filho do homem, entoe um cântico fúnebre para Tiro,
3 hai ange gi Tyre, e duu laa i de haitoga ange gi dai, go de mommee iai de gau hagao mee o huaadangada o denga henua i tagudai: ‘E hagadaba de Ia Aamua go Iahweh,
3 essa cidade que é entrada para o mar, que estabelece relações comerciais com muitas nações. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Ó cidade de Tiro, você se gloriava: ‘Minha beleza é perfeita!’.
4 De ngaadonga o doo mommee go honga tai;
4 Estendeu seus limites para o mar; seus construtores aperfeiçoaram sua beleza.
5 Gilaadeu ne hai oo baabaa alodahi
5 Você era como uma grande embarcação, construída com os melhores ciprestes de Senir. Com um cedro do Líbano fabricaram seu mastro.
6 Gilaadeu ne hai oo hoe i laagau
6 Fizeram seus remos com carvalhos de Basã. Seu convés de pinho dos litorais de Chipre era decorado com marfim.
7 Doo saiolo ne hai i denga \+w linen\+w* gu maaga mai i Egypt,
7 Suas velas eram de linho egípcio da melhor qualidade e esvoaçavam sobre você como uma bandeira. Seus toldos eram azuis e vermelhos, coloridos com tinturas dos litorais de Elisá.
8 Dangada o Sidon ma Arvad ni daane gabegabe niiou;
8 Seus remadores eram de Sidom e Arvade, seus timoneiros, homens habilidosos de Tiro.
9 Denga daane maatua o Gebal i honga de vaga
9 Antigos e sábios artesãos de Gebal calafetaram a embarcação. Navios de todas as nações vinham com mercadorias para negociar com você.
10 Denga daane o Persia, ma Lud aama Put
10 “Homens das terras distantes da Pérsia, de Lídia e da Líbia serviam em seu grande exército. Penduravam os escudos e os capacetes em seus muros e assim lhe davam muita honra.
11 Daane o Arvad ma Helek
11 Homens de Arvade e de Heleque montavam guarda no alto de seus muros, e em suas torres ficavam homens de Gamade. Os escudos deles, pendurados em seus muros, completavam sua beleza.
12 Tarshish ne hagao hogi oo goloa; gilaadeu ne hagao oo goloa i selevaa, ma iron, ma dini aama lead, i hiidinga de kona doo lava i denga goloa.
12 “Társis enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias em troca de prata, ferro, estanho e chumbo,
13 Javan, ma Tubal, ma Meshek ne hagao hogi oo goloa; gilaadeu ne hagao oo goloa i de gau hai hegau aama goloa e hai i \+w bronze\+w*.
13 e comerciantes da Grécia, de Tubal e de Meseque traziam escravos e artigos de bronze para negociar com você.
14 Dangada o Beth Togarmah ne hagao oo goloa i denga hoosa, ma hoosa hebagi aama denga \+w donkey\+w*.
14 “De Bete-Togarma vinham cavalos de montaria, cavalos para carros de guerra e mulas para serem negociados por suas mercadorias,
15 Dangada o Dedan e hagao hogi oo goloa, gai denga henua i tagudai ni mommee e hagao ina oo goloa; gilaadeu ne hagao oo goloa i hanga o denga elephant, aama laagau ebony.
15 e comerciantes vinham de Dedã. Você tinha o monopólio do mercado de várias regiões litorâneas, que lhe pagavam com presas de marfim e madeira de ébano.
16 Syria ne hagao mee i oo daha i hiidinga de lagolago oo goloa; gilaadeu ne hagao oo goloa i denga turquoise, ma malo purple, ma malo gu maaga, ma linen danuaa, ma denga manu mangamanga, aama denga ruby.
16 “A Síria enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava turquesa, tinturas vermelhas, bordados, linho fino e joias de coral e de rubis.
17 Judah ma Israel ne hagao mee hogi i oo daha; gilaau ne hagao oo goloa i grain mai i Minnith ma keege, ma hooni, ma lolo \+w olive\+w*, aama balm.
17 Judá e Israel faziam comércio com você e pagavam com trigo de Minite, figos, mel, azeite e bálsamo.
18 Gai go hiidinga de lagolago oo goloa danuaa, ma doo lava i denga hagadaagangaa goloa, Damascus ne hagao oo goloa i denga uvaini mai i Helbon ma huluhulu manu mai i Zahar.
18 “Damasco enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava vinho de Helbom e lã de Zaar.
19 Gai Dan ma de gau Javan mai i Uzal ne hagao hogi oo goloa; gilaadeu ne hagao mee nei i iron, ma laagau cassia, ma calamus manongi.
19 Gregos de Uzal vinham negociar suas mercadorias, e em troca traziam ferro trabalhado, cássia e cálamo perfumado.
20 Dedan ne hagao oo goloa i denga malo e nnoho ange ai gi honga hoosa.
20 “Dedã enviava negociantes para comercializar com você seus valiosos mantos para selas.
21 Arabia ma denga dagi alodahi o Kedar ne hagao hogi oo goloa; gilaadeu ne hagao oo goloa i denga ssiibi gauligi ma denga ssiibi daane, aama guudi.
21 Os árabes e os príncipes de Quedar enviavam comerciantes para negociar com você e pagavam com cordeiros, carneiros e bodes.
22 De gau hagao mee o Sheba ma Raamah ne hagao hogi oo goloa; gilaadeu ne hagao oo goloa i denga hagadaagangaa mee hagamanongi alodahi, ma denga hadu hagamogomogo, aama goolo.
22 Negociantes de Sabá e de Ramá lhe davam especiarias de todo tipo, joias e ouro em troca de suas mercadorias.
23 Haran, ma Canneh, ma Eden, ma de gau hagao mee o Sheba, ma Assyria, aama Kilmad ne hagao hogi oo goloa.
23 “Harã, Cane, Éden, Sabá, Assur e Quilmade também vinham com seus negociantes.
24 Gilaadeu ne hagao oo goloa i denga malo mahamaha, ma malo buluu, ma malo gu maaga, ma mee hagalaagii e hhola i lodo hale, gai iai denga deleisi gu hilo leebunga ma gu nnoa.
24 Traziam tecidos da melhor qualidade para comercializar: tecido azul, bordados e tapetes multicoloridos enrolados e amarrados com cordões.
25 Denga vaga o Tarshish
25 Os navios de Társis eram suas caravanas marítimas. Os depósitos em sua ilha viviam abarrotados!”
26 Oo daane gabegabe ne kave goe
26 “Mas veja! Seus remadores a levaram para águas tempestuosas! Um poderoso vento do leste a despedaçou no coração do mar.
27 Doo lava, ma au goloa e hagao gi daha ma oo goloa,
27 Tudo se perdeu: riquezas e mercadorias, marinheiros e pilotos, construtores de navios, negociantes e guerreiros. No dia de sua ruína, todos a bordo afundam até as profundezas do mar.
28 Leo o de gau hai moni e tangi ai
28 Suas cidades no litoral tremem, seus pilotos gritam de pavor.
29 Gai denga daane gabegabe alodahi,
29 Todos os remadores abandonam os navios, os marinheiros e os pilotos ficam na praia.
30 Gilaadeu e oo naa ga tangi,
30 Gritam por você e choram amargamente. Jogam pó sobre a cabeça e rolam em cinzas.
31 Gilaadeu e dahi naa olaadeu biho ga malali i oo hiidinga,
31 Por sua causa raspam a cabeça e se vestem de pano de saco. Choram com amarga angústia e profunda lamentação.
32 Gilaadeu e hua naa doo daahili magau
32 Enquanto lamentam e choram por você, entoam este triste cântico fúnebre: ‘Acaso houve alguma cidade como Tiro, que agora está em silêncio no fundo do mar?
33 De masavaa ne hulo ai oo goloa i honga denga moana,
33 As mercadorias que você negociava pelos mares satisfaziam os desejos de muitas nações. Reis nos confins da terra se enriqueceram com seu comércio.
34 Iainei koe gu maoha i de moana,
34 Agora você é um navio naufragado e quebrado no fundo do mar. Suas mercadorias e seus tripulantes afundaram com você.
35 Dangada alodahi e nnoho i denga modu
35 Todos que moram no litoral estão espantados com seu terrível destino. Os reis estão horrorizados e olham com expressão perturbada.
36 De gau hagao mee o denga huaadangada
36 Os comerciantes entre as nações balançam a cabeça quando a veem, pois você chegou a um terrível fim e não mais existirá’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.