Ezequiel 27

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago mai ana muna gi de au, ga hai mai,
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “Tama a tangada, huudia taahili o de magau o Tyre,
2 — Homem mortal , cante um cântico fúnebre para Tiro,
3 hai ange gi Tyre, e duu laa i de haitoga ange gi dai, go de mommee iai de gau hagao mee o huaadangada o denga henua i tagudai: ‘E hagadaba de Ia Aamua go Iahweh,
3 aquela cidade que fica à beira do mar e faz comércio com todos os povos que vivem no litoral. Diga que o Senhor Deus está dizendo isto: “Tiro, você se orgulhava da sua beleza perfeita.
4 De ngaadonga o doo mommee go honga tai;
4 O mar é o seu lar. Os seus construtores a fizeram parecida com um belo navio.
5 Gilaadeu ne hai oo baabaa alodahi
5 Na construção, usaram pinho do monte Hermom e para o mastro usaram um cedro do Líbano.
6 Gilaadeu ne hai oo hoe i laagau
6 Pegaram carvalho de Basã para fazer os remos. Fizeram o seu convés de pinho de Chipre e o enfeitaram com marfim.
7 Doo saiolo ne hai i denga \+w linen\+w* gu maaga mai i Egypt,
7 As suas velas eram de linho bordado do Egito, velas reconhecidas de longe. Os seus toldos eram de tecido fino, de
8 Dangada o Sidon ma Arvad ni daane gabegabe niiou;
8 Ó Tiro, os seus marinheiros eram os seus próprios homens experientes, e os seus remadores eram das cidades de Sidom e de Arvade.
9 Denga daane maatua o Gebal i honga de vaga
9 Os carpinteiros do navio eram homens de Biblos, bem-preparados. Marinheiros de todos os navios do mar faziam negócios nas suas lojas.”
10 Denga daane o Persia, ma Lud aama Put
10 — Soldados da Pérsia, Lídia e Líbia serviam no seu exército. Eles penduravam os seus escudos e capacetes nas suas barracas. Eles conquistaram a glória para você.
11 Daane o Arvad ma Helek
11 Soldados de Arvade ficavam de guarda nas suas muralhas, e homens de Gamade guardavam as suas torres. Eles penduravam os escudos nas suas paredes. Foram estes que fizeram com que você ficasse bonita.
12 Tarshish ne hagao hogi oo goloa; gilaadeu ne hagao oo goloa i selevaa, ma iron, ma dini aama lead, i hiidinga de kona doo lava i denga goloa.
12 — Você fazia negócios na Espanha e em troca das suas muitas mercadorias você recebia prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Javan, ma Tubal, ma Meshek ne hagao hogi oo goloa; gilaadeu ne hagao oo goloa i de gau hai hegau aama goloa e hai i \+w bronze\+w*.
13 Você fazia negócios na Grécia, Tubal e Meseque e trocava as suas mercadorias por escravos e objetos de bronze.
14 Dangada o Beth Togarmah ne hagao oo goloa i denga hoosa, ma hoosa hebagi aama denga \+w donkey\+w*.
14 Você trocava as suas mercadorias por cavalos comuns, por cavalos de guerra e por mulas de Bete-Togarma.
15 Dangada o Dedan e hagao hogi oo goloa, gai denga henua i tagudai ni mommee e hagao ina oo goloa; gilaadeu ne hagao oo goloa i hanga o denga elephant, aama laagau ebony.
15 A gente de Rodes negociava com você. Em troca dos seus artigos, moradores de muitas terras do litoral davam a você marfim e madeira de ébano.
16 Syria ne hagao mee i oo daha i hiidinga de lagolago oo goloa; gilaadeu ne hagao oo goloa i denga turquoise, ma malo purple, ma malo gu maaga, ma linen danuaa, ma denga manu mangamanga, aama denga ruby.
16 O povo da Síria comprava os seus muitos produtos e as suas mercadorias. Em troca das suas mercadorias, eles davam esmeraldas, tecidos de púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Judah ma Israel ne hagao mee hogi i oo daha; gilaau ne hagao oo goloa i grain mai i Minnith ma keege, ma hooni, ma lolo \+w olive\+w*, aama balm.
17 Judá e Israel pagavam as suas mercadorias com trigo de Minite, mel, azeite e especiarias .
18 Gai go hiidinga de lagolago oo goloa danuaa, ma doo lava i denga hagadaagangaa goloa, Damascus ne hagao oo goloa i denga uvaini mai i Helbon ma huluhulu manu mai i Zahar.
18 Damasco negociava com você e em troca dos seus muitos produtos dava vinho de Helbom e lã de Saar.
19 Gai Dan ma de gau Javan mai i Uzal ne hagao hogi oo goloa; gilaadeu ne hagao mee nei i iron, ma laagau cassia, ma calamus manongi.
19 De Uzal traziam para você vinho, ferro trabalhado e especiarias, que trocavam pelos seus artigos.
20 Dedan ne hagao oo goloa i denga malo e nnoho ange ai gi honga hoosa.
20 Em troca dos seus produtos, o povo de Dedã oferecia mantas para cavalo.
21 Arabia ma denga dagi alodahi o Kedar ne hagao hogi oo goloa; gilaadeu ne hagao oo goloa i denga ssiibi gauligi ma denga ssiibi daane, aama guudi.
21 Os árabes e as autoridades de Quedar pagavam as suas mercadorias com carneirinhos, carneiros e bodes.
22 De gau hagao mee o Sheba ma Raamah ne hagao hogi oo goloa; gilaadeu ne hagao oo goloa i denga hagadaagangaa mee hagamanongi alodahi, ma denga hadu hagamogomogo, aama goolo.
22 Em troca das suas mercadorias, os negociantes de Sabá e Ramá davam as mais finas especiarias, pedras preciosas e ouro.
23 Haran, ma Canneh, ma Eden, ma de gau hagao mee o Sheba, ma Assyria, aama Kilmad ne hagao hogi oo goloa.
23 As cidades de Harã, Cane e Éden, os comerciantes de Sabá, as cidades de Assur e Quilmade — todos faziam negócios com você.
24 Gilaadeu ne hagao oo goloa i denga malo mahamaha, ma malo buluu, ma malo gu maaga, ma mee hagalaagii e hhola i lodo hale, gai iai denga deleisi gu hilo leebunga ma gu nnoa.
24 Eles lhe vendiam roupas de luxo, tecidos de púrpura, bordados, tapetes de várias cores e cordas e cordões bem-trançados.
25 Denga vaga o Tarshish
25 As suas mercadorias eram levadas em grupos de grandes navios cargueiros. “Tiro, você parecia um navio no mar, carregado com carga pesada.
26 Oo daane gabegabe ne kave goe
26 Quando os seus remadores levaram você para o mar alto, o vento leste a fez afundar longe de terra.
27 Doo lava, ma au goloa e hagao gi daha ma oo goloa,
27 Toda a riqueza da sua mercadoria, todos os marinheiros da tripulação, os carpinteiros do navio e os seus comerciantes, cada soldado que estava no navio — todos, todos se perderam no mar quando o navio afundou.
28 Leo o de gau hai moni e tangi ai
28 Os gritos dos marinheiros que se afogavam foram ouvidos até na praia.
29 Gai denga daane gabegabe alodahi,
29 Todos os navios estão agora abandonados, e todos os marinheiros foram para terra firme.
30 Gilaadeu e oo naa ga tangi,
30 Todos eles choram amargamente por você, jogando pó na cabeça e rolando nas cinzas em sinal de tristeza.
31 Gilaadeu e dahi naa olaadeu biho ga malali i oo hiidinga,
31 Por sua causa, eles rapam a cabeça e vestem roupa feita de pano grosseiro, chorando com o coração amargurado.
32 Gilaadeu e hua naa doo daahili magau
32 Eles cantam para você esta canção triste: ‘Quem pode se comparar com Tiro, que agora está em silêncio no meio do mar?
33 De masavaa ne hulo ai oo goloa i honga denga moana,
33 Quando as suas mercadorias eram carregadas através dos mares, você satisfazia a muitas nações. Com a riqueza dos seus bens, você enriqueceu os reis da terra.
34 Iainei koe gu maoha i de moana,
34 Agora, você está no fundo do mar, está afundada nas profundezas do oceano. Os seus bens e todos aqueles que trabalhavam para você desapareceram junto com você no mar.’ ”
35 Dangada alodahi e nnoho i denga modu
35 — Todos os moradores do litoral estão apavorados com o que lhe aconteceu. Até os reis estão apavorados, e o medo está escrito na cara deles.
36 De gau hagao mee o denga huaadangada
36 Você se acabou para sempre, e os comerciantes no mundo inteiro estão apavorados, com medo que aconteça com eles o mesmo que aconteceu com você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.