Ezequiel 20
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai de madaangahulu laangi huu o de lima malama, i de hidu ngadau, gai hanu daane maatua o Israel ne loomai e ssili hanu mee i daho Tagi Maolunga, gai gilaadeu ne loomai ga nnoho i ogu mada i mua.
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 Gai Tagi Maolunga ga hagaago mai ana muna gi de au, ga hai mai,
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 “Tama a tangada, daalaa ange gi dagi o Israel, hai ange, ‘E hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Goodou gu loomai e ssili hanu mee i ogu daha? Au e hagatoo donu i dogu mouli, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba: au e dee dugu adu donu goodou gi siilia mai dahi mee daudahi gi de au, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba.’
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 Tama a tangada, koe ga hagamodu naa olaadeu muna? Koe ga hagamodu naa olaadeu muna? Hagamaanadu ina ange gi gilaadeu hegau hakino gee a olaadeu dubuna madagidagi,
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 ma de hai ange gi gilaadeu, ‘E hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: De laangi aagu ne hili ai Israel, gai au ne hagatoo donu ange gi hagadiilinga o Jacob, ma de hagaago ange au gi gilaadeu i de henua go Egypt. Au ne hagatoo donu ange gi gilaadeu, ga hai ange: “Go au go Iahweh doodou Maadua.”
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 De laangi laa gai au ne hagatoo donu ange gi gilaadeu bolo au e hagassao mai naa gilaadeu i de henua go Egypt, ga kave gilaadeu gi dahi henua aagu gu hili e gaavange gi gilaadeu, se henua iai vai uu ma hooni lagolago, gai se henua e mahamaha ange i denga henua alodahi.
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 Gai au ne hai ange gi gilaadeu, “Goodou alodahi dilia denga diinonga hakino gee oodou e kalo ange naa aagena, goodou aude haia gi hakino gee goodou i diinonga o Egypt. Go au go Iahweh doodou Maadua.”
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 Aagai gilaadeu ne hai mai alaadeu hai gi de au, tee llodo e hagallongo mai; gilaadeu tee tili denga diinonga hakino gee olaadeu e daumaha ange laa aagena, aabe ne tili denga diinonga o Egypt. Deelaa ai, au gu maanadu de hagaduasala gilaadeu i dogu bole ma dogu lili i de henua go Egypt.
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 Aagai au ne hai mee nei i hiidinga o dogu ingoo, gi dee hagangadi mee ina ai dogu ingoo i daho denga huaahenua olaadeu e nnoho laa i olaadeu magavaa. Gai au ne hagaago ange ogu dagodo gi de gau Israel, i dagu hagassao mai gilaadeu i de henua go Egypt.
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 Gai au ne hagassao mai gilaadeu i de henua go Egypt, ga dagi gilaadeu ga kave gi de vao.
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 Au ne gaavange gi gilaadeu agu muna gu hagasauaa ma de hai gi iloo e gilaadeu agu hainga, go mee e mouli ai tangada noo ia e daudali ai.
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 Gai au ne gaavange hogi gi gilaadeu agu Sabbath, se hagailonga i omaadeu magavaa, gi iloo ai e gilaadeu bolo go au donu go Iahweh ne vaea gee laa gilaadeu ga hai gi dabu.
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 Gai de gau Israel ne hai baasi mai gi de au i de vao. Gilaadeu tee daudali i agu mee gu hagasauaa, aagai ne tili agu hainga — go mee e haia ga mouli tangada, noo ia e daudali ai — gai gilaadeu ne hagangadi mee agu Sabbath. Deelaa ai, au ne maanadu de hagaduasala, ma de daa gilaadeu gi maakau i de vao, i hiidinga dogu bole.
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 Aagai au tee hai donu mee nei, i hiidinga o dogu ingoo, gi dee hagangadi mee ina ai dogu ingoo i daho denga huaahenua, go gilaadeu ne gidee dagu hagassao mai de gau Israel i Egypt.
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 Gai au ne hagatoo donu ange gi gilaadeu i de vao, bolo au e dee kave donu gilaadeu gi tae gi de henua aagu gu gaavange gi gilaadeu — se henua iai vai uu ma hooni lagolago, gai e mahamaha ange i denga henua alodahi —
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 go hiidinga gilaadeu ne kino i agu hagamodu ma de kino i agu muna gu hagasauaa, aama de hagangadi mee agu Sabbath. Gai gilaadeu ne daudali i olaadeu diinonga i olaadeu lodo.
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 Aagai au ne lodo aloha ange gi gilaadeu; au tee daa gilaadeu gi maakau, gai tee hai gi odi gilaadeu i de maakau i de vao.
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 Gai au ne hai ange gi alaadeu dama i de vao, “Goodou aude daudali i muna a oodou damana, aabe gi hai hegau i alaadeu hagamodu, aabe gi haia gi hakino gee goodou i olaadeu diinonga.
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 Go au donu go Iahweh doodou Maadua; goodou daudali i agu muna gu hagasauaa ma de kana ange ga daohi agu hainga ga hai hegau ai.
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 Goodou hagadabu ina agu Sabbath, gai gi se hagailonga ai i odaadeu magavaa. Gai gi iloo ai goodou bolo go au donu go Iahweh doodou Maadua.”
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 Aagai denga dama ne hai baasi mai gi de au: gilaadeu tee daudali i agu mee gu hagasauaa, gilaadeu tee kana ange e daohi agu hagamodu — go mee o tangada e mouli ai noo ia e daudali ai — gilaadeu ne hagangadi mee hogi agu Sabbath. Deelaa ai, au ne hagadaba bolo au ga hagaduasala gilaadeu i dogu bole, ma de hai baasi ange gi gilaadeu i de vao gi sili ai dogu lili i de vao.
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 Aagai au tee hai mee nei i hiidinga dogu ingoo, gi dee hagangadi mee ina ai au i daho denga huaahenua, go gilaadeu ne gidee dagu hagassao mai gilaadeu.
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 Gai au ne hagatoo donu ange hogi gi gilaadeu i de vao, bolo au e hai naa gi mavaevae saele gilaadeu gi denga huaahenua, ma de hai gilaadeu gi hulo gi nnoho i denga henua ange laa,
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 go hiidinga gilaadeu tee daudali i agu muna gu hagasauaa, ma de tili agu hainga, aama de hagangadi mee agu Sabbath, gai ne daumaha ange gi denga diinonga a olaadeu maadua.
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 Au ne gaavange hogi gi gilaadeu hanu muna gu hagasauaa e dee danuaa, ma hainga e dee maua ai e gilaadeu de mouli,
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 gai au ne dugu ange gilaadeu gi haia gi hakino gee gilaadeu i alaadeu mee ngadi gaavange — go de sigidaumaha alaadeu dama maatua alodahi i de ahi, gai au ga hai ai gilaadeu gi maatagu mmao, gi iloo ai e gilaadeu bolo go au donu go Iahweh.’
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 Deenei ai, tama a tangada, basa ange gi de gau Israel hai ange gi gilaadeu, ‘E hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Deenei hogi de hai a oodou dubuna madagidagi ne hagangadi mee ai au, ma tee hai hegau mai gi de au i de mee abodonu.
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 De masavaa aagu ne gaamai ai gilaadeu gi de henua aagu gu hagatoo donu bolo e gaavange gi gilaadeu, gai gilaadeu ne gidee denga duuduu maolunga ma denga manu ssomo lau kohu i kilaa, gai gilaadeu ga hulo ga dudu alaadeu sigidaumaha i kilaa, gai gilaadeu ga hai ai au gi lili. Gilaadeu ne dudu hogi sigidaumaha nnamu kala, ma de llingi sigidaumaha o mee unu.
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 Gai au ne hai ange gi gilaadeu: Se mommee daumaha bee hee deenei, oodou e hulo naa aagena?’ (Gai gu hagabinga ange go Bamah ga dae mai ai gi anailaa nei.)
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 “Deenei ai, hai ange gi dangada o Israel, ‘E hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Goodou ga hai naa hogi gi hakino gee goodou bei hegau a oodou dubuna madagidagi, ma de llodo e dagodo haisala madali denga diinonga hakino gee naa?
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 De masavaa oodou e hai ai oodou sigidaumaha — go doodou dudu oodou dama i de ahi — gai goodou goi duudagi donu huu de hai gi hakino gee goodou, i oodou diinonga ga dae mai ai gi anailaa nei. Dangada o Israel, e heohi dagu dugu adu goodou gi siilia hanu mee i ogu daha? Au e hagatoo donu i dogu mouli, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba: au e dee dugu adu donu goodou gi siilia mai hanu mee gi de au.
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 Gai oodou mee e maanadu naa e dee maua donu i de hai, i doodou hagataba, “Gimaadeu e hai gi bei dagodo o denga huaahenua ange laa, ma huaabodu i denga henua ange laa, gimaadeu e daumaha ange gi denga laagau ma hadu.”
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 Au e hagatoo donu i dogu mouli, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba, au e hagaabo naa dogu lima mmahi i dogu bole, gai au ga hodooligi ai i oodou elunga.
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 Gai au e hagaahe mai naa goodou i daho dangada ma henua oodou gu mavaevae saele laa aagena, i dagu haalo dogu lima mmahi i dogu bole.
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 Gai au e kave naa goodou gi de vao o denga huaahenua, gai au ga hagaduasala ai goodou i kilaa.
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 Au e hagaduasala naa hogi goodou bei dagu hai ne hagaduasala ai oodou dubuna madagidagi i de vao o de henua go Egypt, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba.
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 Gai au e hai naa goodou gi ulu laa lalo dagu laagau e dau ai ⌊bei dagodo hegau a tangada hagaloosi ssiibi⌋, gai au ga hai ai dagu hagatoo donu hagaheloongoi madali goodou.
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 Au e aau gee naa i oodou daha, gilaadeu e hai baasi mai ma de hagamaanege. Gai e dee galemu naa donu dagu hagassao mai gilaadeu i de henua olaadeu e nnoho gaainga ai laa, aagai gilaadeu e dee ulu donu i de henua o Israel. Gai gi iloo ai e goodou bolo go au donu go Iahweh.
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 Gai oodou dagodo, dangada o Israel, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba: Dahi ma dahi gi hano gi daumaha ange gi ono diinonga! Aagai dua naa huu mee nei, gai goodou e hagallongo mai gi de au; goodou gu dee hagangadi mee dogu ingoo dabu i oodou mee ngadi gaavange ma oodou diinonga.
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 Gai honga dogu mounga dabu, go mounga maolunga o Israel, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba, gai dangada alodahi o Israel e daumaha mai naa gi de au i honga de henua, gai au e malangilangi naa i gilaadeu. Gai au e hai goodou gi gaamai oodou sigidaumaha, ma oodou mee ngadi gaavange danuaa hugadoo, madali oodou sigidaumaha dabu alodahi.
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 Gai au e malangilangi naa i goodou bei dogu malangilangi i ssigidaumaha nnamu kala, i dagu masavaa e hagaahe mai ai goodou i daho dangada ma henua oodou gu mavaevae saele laa aagena, gai au e hai naa gi iloo e denga huaahenua bolo au e dabu i oodou hiidinga.
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 Gai gi iloo ai goodou bolo go au donu go Iahweh, i de masavaa aagu e hagaahe mai ai goodou gi de henua go Israel, go de henua aagu gu hagatoo donu ange gi oodou dubuna madagidagi.
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 Gai goodou e manadua naa oodou hegau ma oodou dahulinga alodahi ne hai ga hakino gee ai goodou, gai goodou e kino naa donu hogi i oodou dagodo, i hiidinga o hegau baubau alodahi oodou ne hai.
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 Gai gi iloo ai e goodou bolo go au donu go Iahweh, i de masavaa aagu e abodonu adu ai gi goodou i hiidinga o dogu ingoo, e dee hagaduasala goodou gi bei dagodo o oodou hegau baubau ma oodou dahulinga hakino gee, de gau Israel, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba.’ ”
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 Gai Tagi Maolunga ne hagaago mai ana muna gi de au, ga hai mai,
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 “Tama a tangada, huli gi ngaage, ma gi basa pelaabisi hai baasi ange gi lodo henua o Negev,
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 gai hai ange gi de lodo henua o Negev, ‘Hagalaangona muna a Tagi Maolunga. E hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Tilo, au e dahu naa dahi ahi i kilaa, ga dudu ai denga manu ssomo alodahi, go manu ssomo lau kohu ma manu ssomo maakau; gai de ula o de ahi e dee maua naa donu i de diinei, gai de mommee laa alodahi e odi naa i de dudu, mai i de bido gi ngaage ga dae ai gi de bido i ngaiho.
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 Gai dangada alodahi e gidee naa bolo go au donu go Iahweh ne haulasia de ahi laa, gai e dee diinei naa donu.’ ”
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 Gai au ne hai ange, “Dogu Ia Aamua go Iahweh! Gilaadeu e pasa i de au ma e hagataba, ‘Ia e basa donu huu i denga mee hagasengasenga!’ ”
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.