Ezequiel 16
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago mai ana muna gi de au, ga hai mai,
1 Então recebi outra mensagem do S enhor :
2 “Tama a tangada, daalaa ange gi iloo e Jerusalem ana dahulinga hakino gee,
2 “Filho do homem, faça Jerusalém ver como são detestáveis seus pecados.
3 mage hai ange, ‘De Ia Aamua go Iahweh e hai ange gi Jerusalem: Koe ne daamada mai ma de haanau i de henua o de gau Canaan; doo damana se daane Amor, gai doo dinana se hine Heth.
3 Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Você não passa de uma cananeia! Seu pai era amorreu, e sua mãe era hitita.
4 Doo laangi ne haanau ai gai doo henuu tee tuu donu, koe tee hakaugau hogi i hanu vai gi gilimalali ai goe, koe tee hulu i soolo, aabe ne saabini i hanu malo.
4 No dia em que você nasceu, ninguém cortou seu cordão umbilical, nem a lavou, nem a esfregou com sal, nem a enrolou em panos.
5 Teai hogi se dangada ne anga adu gi de goe, aabe ne lodo aloha adu e haia adu ai mee nei gi de goe. Aagai koe ne tili gi haho i lo te duu malaelae, go hiidinga teai donu dangada ne llodo i de goe i doo laangi ne haanau ai.
5 Ninguém teve compaixão nem cuidou de você. No dia em que nasceu, você foi rejeitada e abandonada num campo.
6 Gai de masavaa oogu ne hanadu ai ga gidee goe e dagai saele i lodo oo dodo, gai au ne hai adu, “Koe gi mouli!” Au ne hai adu gi de goe i de masavaa oou e dagodo ai i lodo oo dodo, “Koe gi mouli!”
6 “Mas eu passei por lá e a vi, indefesa, esperneando em seu sangue, e lhe disse: ‘Viva!’.
7 Au ne hai goe gi somo bei dahi manu somo i lo te duu malaelae. Gai koe ne somo ga looloa ma de mahamaha: luoo gaanuunu gu ssomo mai, oo ngaangaaulu gu ssomo age hogi, gai koe e gilisau ma teai oo malo.
7 Eu a fiz desenvolver-se, como uma planta no campo. Você cresceu e se tornou uma linda joia. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você continuava nua.
8 Muli mai gai au ne seesee adu ange hogi gi de mommee oou iai, gai tilo, koe gu odi ange oo ngadau e hai bodu ai. Gai au ga hai dogu malo ga haoli adu ai goe, gi dee gilisau ai goe. Au ne hagatoo donu adu gi de goe, ma de hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi madali goe — go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba — gai au ne hai goe ga niiagu.
8 Quando passei por você outra vez, vi que já tinha idade suficiente para amar. Eu a envolvi com meu manto para cobrir sua nudez e pronunciei meus votos de casamento. Fiz uma aliança com você, diz o S enhor Soberano, e você se tornou minha.
9 Gai au ne hakaugau goe i vai ga ssolo gi deai dodo e pigi adu gi de goe, ma de hulu goe i de lolo.
9 “Então lavei você, limpei o sangue e passei óleo perfumado em sua pele.
10 Au ne hakahu adu goe i de malo gu maaga ma gu hagalaagii, ma de ulumagi ange mee vae gili kaau lausedi gi luoo vae. Au ne saabini goe i de malo \+w linen\+w*, ma de haoli adu goe i malo siliga.
10 Eu lhe dei roupas caras de linho fino e de seda com lindos bordados e sandálias feitas do mais excelente couro de cabra.
11 Gai au ne gaavadu denga mee e hagalaagii ai goe, ga ulumagi ange mee ulumagi gi luoo lima, ma de dau ange dahi seeini gi doo ua.
11 Também lhe dei belas joias, pulseiras e lindos colares,
12 Au ne hagapigi ange hogi dahi buulei gi doo usu, ma hanu hakai gi luoo dalinga, aama de hagauda adu dahi hau hodooligi gi honga doo biho.
12 uma argola para o nariz, brincos para as orelhas e uma bela coroa para a cabeça.
13 Gai koe ne hagalaagii i goolo ma selevaa; gai oo malo ne hai i linen danuaa, ma siliga, gai gu maaga. Gai koe ne gai denga pelaoaa danuaa ma hooni aama lolo. Gai koe gu mahamaha mmao, gai ne hai ga se hine hodooligi.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata. Suas roupas eram feitas de linho fino e seda e tinham lindos bordados. Você comia os alimentos mais seletos — farinha da melhor qualidade, mel e azeite — e se tornou mais linda que nunca. Parecia uma rainha, e de fato era!
14 Gai oo longo gu dele i magavaa o denga huaahenua i hiidinga o doo mahamaha, gai e honu danuaa i hiidinga go au ne gaavadu doo mahamaha, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba.
14 Sua fama logo se espalhou por todo o mundo, por causa de sua beleza. Eu a vesti com meu esplendor e aperfeiçoei sua beleza, diz o S enhor Soberano.
15 Aagai koe ne tali hagalodolodo ange gi doo mahamaha, gai koe ga hano ga hai be se manu i hiidinga de soa dangada ne langona oo longo, gai koe ne dagodo haisala madali dangada alodahi e llodo i de goe.
15 “No entanto, você pensou que era dona de sua fama e de sua beleza. Então, entregou-se como prostituta a todo homem que passava. Sua beleza estava à disposição de quem a pedisse.
16 Koe ne kave hanu oo malo ga hagalaagii ai denga mommee daumaha, gai koe ne hai be se manu i kilaa. Dahulinga nei e dee ni mee donu e hai, aabe ni mee e hagassula.
16 Usou os presentes lindos que lhe dei para fazer altares para seus ídolos e ali se prostituiu. Nunca se viu uma coisa dessas!
17 Koe ne kave hogi agu hadu hagamogomogo danuaa ne gaavadu gi de goe, go hadu hagamogomogo ne hai i agu goolo ma selevaa, ga hai ai hanu diinonga bei hoolinga o taane, gai koe ga dagodo haisala madali gilaadeu.
17 Pegou as joias e os enfeites de ouro e prata que lhe dei, fez estátuas de homens e as adorou. Desse modo, cometeu adultério contra mim.
18 Koe ne kave hogi oo malo gu maaga ma gu hagalaagii ga haoli ai gilaadeu, gai koe ne sigidaumaha ange agu lolo ma agu mee maanongi gi gilaadeu.
18 Com as lindas roupas bordadas que lhe dei, vestiu seus ídolos e usou meu óleo perfumado e meu incenso para adorá-los.
19 Gai pelaoaa danuaa ma lolo, aama hooni aagu ne gaavadu e gaimee ai goe, koe ne hai ai ssigidaumaha kala o mee maanongi ange gi gilaadeu. Aanei au mee ne hai, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba.
19 Colocou diante deles como sacrifício a farinha da melhor qualidade, o azeite e o mel com que cuidei de você, diz o S enhor Soberano.
20 Koe ne kave hogi au dama daane ma damaa hine, go dama aau ne haanau mai gi de au, ga sigidaumaha ange ai gi denga diinonga bei denga gai. E aha, koe tigi lava naa donu oo hai be se manu?
20 “Depois, pegou seus filhos e suas filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou a seus deuses. Acaso não bastou você se prostituir?
21 Koe ne daa agu dama ga sigidaumaha ange gi denga diinonga.
21 Também teve de matar meus filhos como sacrifício a ídolos?
22 Gai de masavaa oou e hai ai au dahulinga hakino gee ma de hai be se manu, gai koe tee manadua donu doo masavaa e gauligi ai, koe nogo gilisau ma teai oo malo, ma doo dagodo ga dagai saele i lodo oo dodo.
22 Em todo o seu pecado detestável e em seu adultério, você não se lembrou daqueles dias, muito tempo atrás, em que estava nua e abandonada, esperneando em seu sangue.
23 E vakaa naa goe, e vakaa naa goe, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba. Gai e hanu ange donu oo baubau madali mee nei alodahi:
23 “Que aflição a espera!, diz o S enhor Soberano. Além de todas as suas maldades,
24 koe ne hagaduu dahi mommee duuduu moou, ma dahi mommee daumaha maolunga i lodo mommee malaelae.
24 você construiu um lugar de adoração e ergueu altares a ídolos em todas as praças da cidade.
25 Gai koe ne hagaduu doo mommee maolunga i dege o denga haiava alodahi, gai koe ga hai ai ga hakino gee doo mahamaha, i dau gaavange doo angaanga gi dangada alodahi e loomai gi oo daha ga hai ai ga kii ange doo hai be se manu.
25 Em cada esquina, contaminou sua beleza e ofereceu seu corpo a todos que passavam, aumentando sua prostituição.
26 Koe ne hai be se manu madali de gau Egypt, go dangada e paa adu gi de goe gai e llodo e dagodo haisala, gai koe ga hai ai gi kona dogu lili.
26 Então acrescentou a seus amantes o lascivo Egito e provocou minha ira com promiscuidade cada vez maior.
27 Tilo, au ne hagaabo dogu lima ga hai baasi adu ai gi de goe, ga hai gi damaa mee mai ange doo vaaenga; au ne dugu ange goe gi de nnoo hagamau mee o oo hagadaumee, go de gau Philistia, gai gilaadeu ne llele mouli i delaadeu gidee au vaivai dahulinga.
27 Por isso eu a feri com minha mão e reduzi seu território. Entreguei-a a seus inimigos, os filisteus, e até eles ficaram espantados com sua conduta depravada.
28 Koe ne dagodo haisala hogi madali de gau Assyria, go hiidinga tee lava oo dagodo haisala; uaa, koe tee lava hogi oo dagodo haisala i dua doo dagodo haisala madali de gau Assyria.
28 Você também se prostituiu com os assírios. Parece que nunca se cansa de procurar amantes! E, mesmo depois de se prostituir com eles, não ficou satisfeita.
29 Gai ne kii ange donu doo hai be se manu madali de gau Babylon, go de henua e hagao ina oo goloa, aagai koe tee lava donu oo dagodo haisala i dau hai mee nei alodahi.
29 Acrescentou a seus amantes a Babilônia, terra de comerciantes, mas ainda assim não se contentou.
30 Ga kona de baageaa dau maanadu, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba. Koe ne hai mee nei alodahi, bei dahulinga a de hine hai be se manu.
30 “Como seu coração é fraco, diz o S enhor Soberano, para fazer essas coisas e se comportar como uma prostituta desavergonhada!
31 De masavaa aau ne hagatuu ai oo mommee maolunga i dege o denga haiava, ma oo mommee daumaha maolunga i denga duu malaelae alodahi, gai koe e dee bei dagodo o de hine hai be se manu, go hiidinga koe ne kino i dono hagaoanga.
31 Constrói lugares de adoração em todas as esquinas e altares a seus ídolos em todas as praças. Na verdade, você foi pior que uma prostituta, pois nem exigiu pagamento.
32 Koe se hine dau bodu dagodo haisala! Koe e kii doo lodo i denga daane ange laa i doo bodu donu!
32 Sim, você é uma esposa adúltera que acolhe estranhos em vez do marido.
33 Denga daane e gaavange mee ngadi gaavange gi denga haahine hai be se manu alodahi, aagai koe e gaavange mee ngadi gaavange gi oo dau soa daane, ga hai gilaadeu gi loomai gi oo daha, mai i mommee alodahi gi dagodo haisala madali goe.
33 As prostitutas cobram por seus serviços, mas você não! Oferece presentes a seus amantes e os suborna para adulterarem com você.
34 Gai doo hai be se manu e dagodo gee ma denga haahine ange laa; e deai donu daane e hagao ina doo hai be se manu. Koe e dagodo gee donu, koe e hagao denga daane, gai e deai donu daane e hagao ina adu goe.
34 Faz, portanto, o contrário de outras prostitutas. Paga seus amantes em vez de eles pagarem você!”
35 Deenei ai, de hine hai be se manu, koe gi hagalaangona muna a Tagi Maolunga!
35 “Portanto, prostituta, ouça esta mensagem do S enhor .
36 E hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Go hiidinga koe ne hagaago mai doo lodo dagodo haisala i dau hagaui oo malo ga hai be se manu madali oo dau soa daane, ma hiidinga o oo diinonga hakino gee alodahi, aama dau daa ga maakau au dama ga sigidaumaha ange gi gilaadeu,
36 Assim diz o S enhor Soberano: Visto que você derramou sua lascívia e se expôs em prostituição a todos os seus amantes, adorou ídolos detestáveis e matou seus filhos como sacrifícios a seus deuses,
37 deenei ai, tilo, au e hagabuni mai naa oo dau soa alodahi, go gilaadeu oou ne dagodo haisala madali, go gilaadeu alodahi oou ne aloha ai aama gilaadeu oou ne kino ai. Au e gaamai naa gilaadeu i mommee alodahi gi hai baasi adu gi de goe, ma de hagaui oo malo i olaadeu mada i mua, gi gidee ai e gilaadeu doo gilisau.
37 ouça o que farei. Reunirei todos os seus aliados — seus amantes com os quais você teve prazer, os que você amou e também os que odiou — e a deixarei nua diante deles, para que todos a vejam.
38 Gai au e hagamodu naa oo muna bei dagodo o de hine dau bodu dagodo haisala ma de daa dangada ga maakau; au e sui adu naa au hegau ga daa goe gi magau i hiidinga dogu bole ma dogu maagoda.
38 Eu a castigarei por homicídio e adultério e, na fúria de meu ciúme, a cobrirei de sangue.
39 Gai au e dugu ange naa goe gi oo dau soa, gai gilaadeu ga oha oo mommee daumaha maolunga, gai gilaadeu ga hagaui oo malo ga kave denga hadu hagamogomogo aau e dau laa, ga tili goe gu deai oo malo ma tee gahu.
39 Então a entregarei a esses muitos povos que são seus amantes, e eles a destruirão. Derrubarão seus lugares de adoração e os altares de seus ídolos. Arrancarão suas roupas, levarão suas lindas joias e a deixarão completamente nua.
40 Gilaadeu e gaamai naa dahi hagabuulingaa dangada gi hebagi adu gi de goe, gilaadeu e maga naa goe i hadu ma de duuduu goe gu too dagidahi i alaadeu gadilaasa.
40 Eles se juntarão e formarão uma multidão violenta que a apedrejará e a cortará com espadas.
41 Gai gilaadeu e dudu naa oo hale i de ahi, ma de hagaduasala goe i madamada o denga haahine soa. Gai au e hai naa goe gi dee maua i de hano e dagodo haisala, koe e dee maua naa hogi i de hagao ange oo dau soa.
41 Queimarão suas casas e a castigarão diante de muitas mulheres. Eu porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais seus muitos amantes.
42 Dua naa huu mee nei, gai au gu ui dogu lili i de goe, gai au gu dee maagoda adu gi de goe. Au e sili naa ogu lodo, au gu dee lili.
42 “Por fim, satisfarei minha fúria contra você, e meu ciúme se acalmará. Ficarei tranquilo e já não ficarei irado com você.
43 Go hiidinga koe tee manadua doo masavaa e damaa hine ai, aagai koe ne hai au ga lili i mee nei alodahi, deenei ai, au e sui adu naa donu au hegau ne hai, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba. E aha, koe tee hai laa hogi dahulinga hakino gee nei madali au hegau baubau alodahi ange laa?
43 Primeiro, porém, uma vez que você não se lembrou de sua juventude, mas provocou minha ira com todas as suas maldades, eu lhe darei o castigo merecido por sua conduta, diz o S enhor Soberano. Pois a todos os seus pecados detestáveis você acrescentou a depravação.
44 Tilo, dangada alodahi e daalaa denga muna hagasengasenga e tala naa oo dagodo bei nei: “Tinana e bei dagodo o tamaa hine, gai tamaa hine e bei tinana.”
44 Todos que inventam provérbios dirão a seu respeito: ‘Tal mãe, tal filha’.
45 Koe e bei donu doo dinana, go de hine ne kino laa i dono bodu ma ana dama; koe e bei hogi oo daina haahine, gilaadeu ne kino i olaadeu bodu ma alaadeu dama. Doo dinana se hine Heth, gai doo damana se daane Amor.
45 Pois sua mãe detestava o marido e os filhos, e você faz o mesmo. É exatamente como suas irmãs, que também desprezaram marido e filhos. De fato, sua mãe era hitita, e seu pai, amorreu.
46 Doo daina hahine madua go Samaria, ia e noho madali ana damaa hine i oo baasi ngaiho; gai doo daina hahine gauligi go Sodom, ia e noho i oo baasi i ngaage madali ana damaa hine.
46 “Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia com as filhas ao norte. Sua irmã mais nova era Sodoma, que vivia com as filhas ao sul.
47 Gai koe tee ago ange donu huu i alaadeu haingaa mee ma de ago ange i alaadeu dahulinga hakino gee, aagai koe ne moolau donu de hai ga kii ange doo baubau i gilaadeu.
47 Mas você não apenas imitou sua conduta e seus pecados detestáveis; em pouco tempo, você as superou em sua depravação.
48 Au e hagatoo donu i dogu mouli, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba: doo daina hahine go Sodom ma ana damaa hine tee hai hegau a oodou ma au damaa hine ne hai.
48 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, Sodoma e suas filhas nunca foram tão perversas quanto você e suas filhas.
49 Tilo, deenei de mee o doo daina hahine go Sodom ne haisala ai: gilaadeu ma ana damaa hine ne llodo maolunga, ne lagolago alaadeu gai ma de ilaage; gai tee bale ange hogi de gau hagaau aloha ma gilaadeu e duasala.
49 Sodoma cometia os pecados de orgulho, glutonaria e preguiça, enquanto os pobres e necessitados sofriam.
50 Gilaadeu ne hagamaolunga, ma de hai denga dahulinga hakino gee i mada luoogu mada. Deelaa ai, au ne daa gilaadeu gi maakau bei dau hai gu gidee ai naa.
50 Era arrogante e cometia pecados detestáveis, por isso eu a exterminei, como você viu.
51 Samaria tee lagolago donu ono haisala bei oo haisala. Koe ne kii ange donu de lagolago au dahulinga hakino gee ne hai i gilaadeu. Au dahulinga hakino gee ne hai ga dagodo be oo daina haahine ni dangada heohi.
51 “Nem mesmo Samaria cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você fez coisas muito mais detestáveis que suas irmãs. Comparadas a você, elas parecem justas.
52 Hagauda ina hogi doo hagadogaa ina, koe ne hai ga hanu hagaheohi o oo daina haahine. Go hiidinga oo haisala ne kii ange donu de hakino gee i olaadeu haisala, deelaa ai, e dagodo be gilaadeu e danuaa ange i de goe. Deenei ai, koe gi dogaa gai gi hagauda ina doo hagangadi mee ina, go hiidinga koe ne hai oo daina haahine ga dagodo be gilaadeu e heohi.
52 Você deveria se envergonhar. Seus pecados são tão terríveis que fazem suas irmãs parecerem justas, e até mesmo puras. Que coisa vergonhosa!
53 Aagai au e hagaahe ange naa de manuuia o Sodom ma ana damaa hine, ma de manuuia o Samaria ma ana damaa hine, gai au e hagaahe adu naa hogi doo manuuia madali gilaadeu,
53 “Um dia, porém, restaurarei Sodoma e Samaria, e você também.
54 gai koe e hagangadi mee ina naa ma de hagadogaa ina i hiidinga o mee alodahi aau ne hai, i dau hagaaneane gilaadeu.
54 Então você ficará verdadeiramente envergonhada de tudo que fez, pois seus pecados fazem suas irmãs se sentirem bem em comparação com você.
55 Gai luoo daina haahine go Sodom ma Samaria aama alaau damaa hine e aahe ange naa ga duadonu bei olaadeu dagodo i mua; gai koe ma au damaa hine e aahe naa hogi ga duadonu bei oodou dagodo i mua.
55 Quando suas irmãs, Sodoma e Samaria, e todos os seus habitantes forem restaurados, você também será restaurada.
56 E aha, koe tee kino laa i de dagu de ingoo o doo daina hahine go Sodom, i de masavaa oou e lodo maolunga ai,
56 Você, em seus dias de arrogância, desprezava Sodoma.
57 i mua de gidee mai au hegau baubau. Gai iainei koe gu hagangadi mee ina i denga damaa hine o Aram, ma dangada alodahi e paa adu gi de goe, aama damaa hine a de gau Philistia, go dangada alodahi i luu baasi doo henua, e kino laa i de goe.
57 Agora, porém, sua perversidade se tornou evidente para todo o mundo, e você é desprezada por Edom, por todos os vizinhos dele e pela Filístia.
58 Koe gu kave de hagaoanga o au dahulinga baubau ma de hakino gee, go Tagi Maolunga e hagadaba.
58 Esse é o castigo por sua depravação e seus pecados detestáveis, diz o S enhor .
59 Gai e hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Au e hagaduasala naa goe gi bei au hegau gu hai, go hiidinga koe ne hagangadi mee de hagatoo donu ma de oha de hagatoo donu hagaheloongoi.
59 “Assim diz o S enhor Soberano: Eu lhe darei o que você merece, pois não levou a sério seus votos solenes e quebrou sua aliança.
60 Aagai au e ahe ange naa ga hagamaanadu dagu hagatoo donu hagaheloongoi ne hai madali goe i de masavaa oou e gauligi ai, gai au e hai adu naa dahi hagatoo donu hagaheloongoi e dee ngado gi de goe.
60 Contudo, me lembrarei da aliança que fiz com você em sua juventude e estabelecerei com você uma aliança permanente.
61 Gai koe e manadua naa au hegau baubau, ma de dogaa i de masavaa aau e abodonu ange ai gi oo daina haahine, go gilaadeu e maatua ange i de goe aama gilaadeu e gauligi ange i de goe. Gai au e hai naa gilaadeu gi ni damaa hine niiau, aagai e dee go hiidinga o de hagatoo donu hagaheloongoi aagu gu hai madali goe.
61 Então você se lembrará com vergonha de tudo que fez. Farei que suas irmãs, Samaria e Sodoma, se tornem suas filhas, embora elas não façam parte de nossa aliança.
62 Gai au e hai naa dagu hagatoo donu hagaheloongoi madali goe, gai gi iloo ai goe bolo go au donu go Iahweh.
62 Reafirmarei minha aliança com você, e você saberá que eu sou o S enhor .
63 Gai koe e manadua naa ma de dogaa; koe e dee ahe ange naa donu e tala hanu muna, i hiidinga doo dogaa, i dagu masavaa e hagaheohi ai au mee alodahi gu hai, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba.’ ”
63 Você se lembrará de seus pecados e ficará calada de tanta vergonha quando eu perdoar tudo que fez. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.