Ezequiel 16

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago mai ana muna gi de au, ga hai mai,
1 Novamente a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 “Tama a tangada, daalaa ange gi iloo e Jerusalem ana dahulinga hakino gee,
2 Filho do homem, faze Jerusalém conhecer as suas abominações;
3 mage hai ange, ‘De Ia Aamua go Iahweh e hai ange gi Jerusalem: Koe ne daamada mai ma de haanau i de henua o de gau Canaan; doo damana se daane Amor, gai doo dinana se hine Heth.
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: Teu nascimento e tua natividade é da terra de Canaã; teu pai era amorreu, e tua mãe uma heteia.
4 Doo laangi ne haanau ai gai doo henuu tee tuu donu, koe tee hakaugau hogi i hanu vai gi gilimalali ai goe, koe tee hulu i soolo, aabe ne saabini i hanu malo.
4 E, quanto à tua natividade, no dia em que nasceste teu umbigo não foi cortado, nem foste lavado na água para te limpar; tu não foste salgada, nem envolta em faixas.
5 Teai hogi se dangada ne anga adu gi de goe, aabe ne lodo aloha adu e haia adu ai mee nei gi de goe. Aagai koe ne tili gi haho i lo te duu malaelae, go hiidinga teai donu dangada ne llodo i de goe i doo laangi ne haanau ai.
5 Nenhum olho se apiedou de ti, para te fazer nenhuma destas coisas, para ter compaixão de ti; mas tu foste lançada fora no campo aberto, para a repugnância da tua pessoa, no dia em que nasceste.
6 Gai de masavaa oogu ne hanadu ai ga gidee goe e dagai saele i lodo oo dodo, gai au ne hai adu, “Koe gi mouli!” Au ne hai adu gi de goe i de masavaa oou e dagodo ai i lodo oo dodo, “Koe gi mouli!”
6 E, quando eu passei por ti, e te vi poluída em teu próprio sangue, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive; sim, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive.
7 Au ne hai goe gi somo bei dahi manu somo i lo te duu malaelae. Gai koe ne somo ga looloa ma de mahamaha: luoo gaanuunu gu ssomo mai, oo ngaangaaulu gu ssomo age hogi, gai koe e gilisau ma teai oo malo.
7 Eu te fiz multiplicar como o broto do campo, e cresceste, e te aumentaste grandemente, e chegaste a excelentes ornamentos; teus seios são formados, e teu cabelo é crescido, ao passo que estiveste nua e descoberta.
8 Muli mai gai au ne seesee adu ange hogi gi de mommee oou iai, gai tilo, koe gu odi ange oo ngadau e hai bodu ai. Gai au ga hai dogu malo ga haoli adu ai goe, gi dee gilisau ai goe. Au ne hagatoo donu adu gi de goe, ma de hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi madali goe — go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba — gai au ne hai goe ga niiagu.
8 Agora, quando eu passei por ti, e olhei para ti, eis que teu tempo era o tempo do amor; e estendi minha saia sobre ti, e cobri a tua nudez; sim, eu jurei a ti, e entrei em um pacto contigo, diz o Senhor DEUS, e tu te tornaste minha.
9 Gai au ne hakaugau goe i vai ga ssolo gi deai dodo e pigi adu gi de goe, ma de hulu goe i de lolo.
9 Então, te lavei com água, sim, eu cuidadosamente lavei o teu sangue de ti, e te ungi com óleo.
10 Au ne hakahu adu goe i de malo gu maaga ma gu hagalaagii, ma de ulumagi ange mee vae gili kaau lausedi gi luoo vae. Au ne saabini goe i de malo \+w linen\+w*, ma de haoli adu goe i malo siliga.
10 Eu também te vesti com trabalho bordado, e te calcei com pele de texugo, e te cingi com linho fino, e te cobri de seda.
11 Gai au ne gaavadu denga mee e hagalaagii ai goe, ga ulumagi ange mee ulumagi gi luoo lima, ma de dau ange dahi seeini gi doo ua.
11 Eu também te enfeitei com ornamentos, e coloquei braceletes sobre as tuas mãos, e uma corrente no teu pescoço.
12 Au ne hagapigi ange hogi dahi buulei gi doo usu, ma hanu hakai gi luoo dalinga, aama de hagauda adu dahi hau hodooligi gi honga doo biho.
12 E pus uma joia na tua testa, e brincos em tuas orelhas, e uma bela coroa sobre tua cabeça.
13 Gai koe ne hagalaagii i goolo ma selevaa; gai oo malo ne hai i linen danuaa, ma siliga, gai gu maaga. Gai koe ne gai denga pelaoaa danuaa ma hooni aama lolo. Gai koe gu mahamaha mmao, gai ne hai ga se hine hodooligi.
13 Assim, tu foste ornada de ouro e prata, e as tuas vestes eram de linho fino, e de seda e de trabalhos bordados; comeste de fina farinha, e mel e azeite; e foste extremamente bela, e tu prosperaste em um reino.
14 Gai oo longo gu dele i magavaa o denga huaahenua i hiidinga o doo mahamaha, gai e honu danuaa i hiidinga go au ne gaavadu doo mahamaha, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba.
14 E teu renome foi adiante entre os pagãos por causa da tua beleza, porque era perfeita através da minha beleza, que eu tinha colocado sobre ti, diz o Senhor DEUS.
15 Aagai koe ne tali hagalodolodo ange gi doo mahamaha, gai koe ga hano ga hai be se manu i hiidinga de soa dangada ne langona oo longo, gai koe ne dagodo haisala madali dangada alodahi e llodo i de goe.
15 Mas tu confiaste em tua própria beleza, e prostituíste por causa do teu renome, e derramaste tuas fornicações sobre todo o que passava; ela era dele.
16 Koe ne kave hanu oo malo ga hagalaagii ai denga mommee daumaha, gai koe ne hai be se manu i kilaa. Dahulinga nei e dee ni mee donu e hai, aabe ni mee e hagassula.
16 E das tuas roupas tomaste, e decoraste os teus lugares altos com diversas cores e, então, bancaste a prostituta; coisas semelhantes não virão, nem assim será.
17 Koe ne kave hogi agu hadu hagamogomogo danuaa ne gaavadu gi de goe, go hadu hagamogomogo ne hai i agu goolo ma selevaa, ga hai ai hanu diinonga bei hoolinga o taane, gai koe ga dagodo haisala madali gilaadeu.
17 E também tomaste as tuas belas joias de meu ouro e de minha prata, que eu havia te concedido, e fizeste para ti imagens de homens, e cometeste prostituição com elas,
18 Koe ne kave hogi oo malo gu maaga ma gu hagalaagii ga haoli ai gilaadeu, gai koe ne sigidaumaha ange agu lolo ma agu mee maanongi gi gilaadeu.
18 e tomaste as tuas roupas bordadas, e as cobriste; e puseste o meu azeite e o meu incenso diante delas.
19 Gai pelaoaa danuaa ma lolo, aama hooni aagu ne gaavadu e gaimee ai goe, koe ne hai ai ssigidaumaha kala o mee maanongi ange gi gilaadeu. Aanei au mee ne hai, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba.
19 Meu alimento, que eu também te dei, fina farinha, e o azeite e o mel com que eu te alimentava, até os puseste diante delas como cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.
20 Koe ne kave hogi au dama daane ma damaa hine, go dama aau ne haanau mai gi de au, ga sigidaumaha ange ai gi denga diinonga bei denga gai. E aha, koe tigi lava naa donu oo hai be se manu?
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, aos quais tens gerado para mim, e estes, sacrificaste a elas, para serem devorados. Acaso tuas prostituições eram pouca coisa,
21 Koe ne daa agu dama ga sigidaumaha ange gi denga diinonga.
21 para que tivestes matado meus filhos, e os entregue a elas, para fazer-lhes passar pelo fogo por elas?
22 Gai de masavaa oou e hai ai au dahulinga hakino gee ma de hai be se manu, gai koe tee manadua donu doo masavaa e gauligi ai, koe nogo gilisau ma teai oo malo, ma doo dagodo ga dagai saele i lodo oo dodo.
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua juventude, quando estiveste nua e descoberta, e era poluída no teu sangue.
23 E vakaa naa goe, e vakaa naa goe, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba. Gai e hanu ange donu oo baubau madali mee nei alodahi:
23 E sucedeu, depois de toda a tua perversidade (ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS);
24 koe ne hagaduu dahi mommee duuduu moou, ma dahi mommee daumaha maolunga i lodo mommee malaelae.
24 que também edificaste para ti um lugar eminente, e fizeste para ti um lugar alto em cada rua.
25 Gai koe ne hagaduu doo mommee maolunga i dege o denga haiava alodahi, gai koe ga hai ai ga hakino gee doo mahamaha, i dau gaavange doo angaanga gi dangada alodahi e loomai gi oo daha ga hai ai ga kii ange doo hai be se manu.
25 Edificaste teu lugar alto em cada cabeça do caminho, e fizeste tua beleza ser abominada, e abriste teus pés para cada um que passava, e multiplicastes tuas prostituições.
26 Koe ne hai be se manu madali de gau Egypt, go dangada e paa adu gi de goe gai e llodo e dagodo haisala, gai koe ga hai ai gi kona dogu lili.
26 Também cometeste fornicação com os egípcios, teus vizinhos, grandes de carne, e tens aumentado tuas prostituições, para me provocares à ira.
27 Tilo, au ne hagaabo dogu lima ga hai baasi adu ai gi de goe, ga hai gi damaa mee mai ange doo vaaenga; au ne dugu ange goe gi de nnoo hagamau mee o oo hagadaumee, go de gau Philistia, gai gilaadeu ne llele mouli i delaadeu gidee au vaivai dahulinga.
27 Eis que, portanto, estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua comida habitual, e te entreguei à vontade daquelas que te odeiam, as filhas dos filisteus, as quais estão envergonhadas do teu caminho lascivo.
28 Koe ne dagodo haisala hogi madali de gau Assyria, go hiidinga tee lava oo dagodo haisala; uaa, koe tee lava hogi oo dagodo haisala i dua doo dagodo haisala madali de gau Assyria.
28 Também tens se prostituído com os assírios, porque és insaciável; sim, tu tens se prostituído com eles, e ainda não podes se satisfazer.
29 Gai ne kii ange donu doo hai be se manu madali de gau Babylon, go de henua e hagao ina oo goloa, aagai koe tee lava donu oo dagodo haisala i dau hai mee nei alodahi.
29 Multiplicaste, ademais, a tua fornicação na terra de Canaã até Caldeia, e, ainda assim, não ficaste satisfeita com ela.
30 Ga kona de baageaa dau maanadu, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba. Koe ne hai mee nei alodahi, bei dahulinga a de hine hai be se manu.
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor DEUS, vendo tu fazeres todas estas coisas, obra de uma imperiosa mulher indecente.
31 De masavaa aau ne hagatuu ai oo mommee maolunga i dege o denga haiava, ma oo mommee daumaha maolunga i denga duu malaelae alodahi, gai koe e dee bei dagodo o de hine hai be se manu, go hiidinga koe ne kino i dono hagaoanga.
31 Nela edificaste teu lugar eminente na cabeça de cada caminho, e fazes teu lugar alto em cada rua; e não tens sido como a prostituta, visto que desprezas a paga.
32 Koe se hine dau bodu dagodo haisala! Koe e kii doo lodo i denga daane ange laa i doo bodu donu!
32 Mas como uma esposa que comete adultério, que toma estranhos ao invés de seu marido!
33 Denga daane e gaavange mee ngadi gaavange gi denga haahine hai be se manu alodahi, aagai koe e gaavange mee ngadi gaavange gi oo dau soa daane, ga hai gilaadeu gi loomai gi oo daha, mai i mommee alodahi gi dagodo haisala madali goe.
33 Eles dão presentes a todas as prostitutas, mas tu dás os teus presentes a todos os teus amantes; e lhes contratas para que possam vir a ti de todo lado por tua prostituição.
34 Gai doo hai be se manu e dagodo gee ma denga haahine ange laa; e deai donu daane e hagao ina doo hai be se manu. Koe e dagodo gee donu, koe e hagao denga daane, gai e deai donu daane e hagao ina adu goe.
34 E o contrário está em ti de outras mulheres em tuas prostituições, visto que nenhuma te segue para cometer prostituições; e nisso tu dás recompensa, e nenhuma recompensa é dada a ti, portanto, és contrária.
35 Deenei ai, de hine hai be se manu, koe gi hagalaangona muna a Tagi Maolunga!
35 Portanto, ó prostituta, ouve a palavra do SENHOR.
36 E hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Go hiidinga koe ne hagaago mai doo lodo dagodo haisala i dau hagaui oo malo ga hai be se manu madali oo dau soa daane, ma hiidinga o oo diinonga hakino gee alodahi, aama dau daa ga maakau au dama ga sigidaumaha ange gi gilaadeu,
36 Assim diz o Senhor DEUS: Porque a tua imundície foi derramada, e tua nudez descoberta através das tuas prostituições com teus amantes, e com todos os ídolos das tuas abominações, e pelo sangue dos teus filhos, que tu deste a eles;
37 deenei ai, tilo, au e hagabuni mai naa oo dau soa alodahi, go gilaadeu oou ne dagodo haisala madali, go gilaadeu alodahi oou ne aloha ai aama gilaadeu oou ne kino ai. Au e gaamai naa gilaadeu i mommee alodahi gi hai baasi adu gi de goe, ma de hagaui oo malo i olaadeu mada i mua, gi gidee ai e gilaadeu doo gilisau.
37 eis que, portanto, eu ajuntarei todos os teus amantes, com os quais tens tomado prazer, e todos aqueles que tu tens amado, com todos aqueles que tu tens odiado; e ajuntá-los-ei ao redor contra ti, e descobrirei a tua nudez a eles, para que possam ver toda a tua nudez.
38 Gai au e hagamodu naa oo muna bei dagodo o de hine dau bodu dagodo haisala ma de daa dangada ga maakau; au e sui adu naa au hegau ga daa goe gi magau i hiidinga dogu bole ma dogu maagoda.
38 E julgar-te-ei, como as mulheres que quebram o matrimônio e derramam sangue são julgadas; e entregar-te-ei ao sangue de fúria e de ciúme.
39 Gai au e dugu ange naa goe gi oo dau soa, gai gilaadeu ga oha oo mommee daumaha maolunga, gai gilaadeu ga hagaui oo malo ga kave denga hadu hagamogomogo aau e dau laa, ga tili goe gu deai oo malo ma tee gahu.
39 E entregar-te-ei também nas mãos deles; e eles derrubarão o teu lugar eminente, e quebrarão os teus altos lugares, e te despirão também de tuas roupas, e tomarão as tuas belas joias, e te deixarão nua e descoberta.
40 Gilaadeu e gaamai naa dahi hagabuulingaa dangada gi hebagi adu gi de goe, gilaadeu e maga naa goe i hadu ma de duuduu goe gu too dagidahi i alaadeu gadilaasa.
40 Eles também trarão para cima uma companhia contra ti, e te apedrejarão com pedras, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Gai gilaadeu e dudu naa oo hale i de ahi, ma de hagaduasala goe i madamada o denga haahine soa. Gai au e hai naa goe gi dee maua i de hano e dagodo haisala, koe e dee maua naa hogi i de hagao ange oo dau soa.
41 E eles queimarão as tuas casas com fogo, e executarão juízos sobre ti à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de prostituíres, e também não darás mais paga.
42 Dua naa huu mee nei, gai au gu ui dogu lili i de goe, gai au gu dee maagoda adu gi de goe. Au e sili naa ogu lodo, au gu dee lili.
42 Assim, eu farei a minha fúria a respeito de ti descansar, e meu ciúme partirá de ti, e me aquietarei, e não ficarei mais irritado.
43 Go hiidinga koe tee manadua doo masavaa e damaa hine ai, aagai koe ne hai au ga lili i mee nei alodahi, deenei ai, au e sui adu naa donu au hegau ne hai, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba. E aha, koe tee hai laa hogi dahulinga hakino gee nei madali au hegau baubau alodahi ange laa?
43 Porquanto tu não tens lembrado dos dias da tua juventude, mas me incomodaste com todas estas coisas, e eis que, portanto, eu também recompensarei o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor DEUS, e não cometerás esta lascívia sobre todas as tuas abominações.
44 Tilo, dangada alodahi e daalaa denga muna hagasengasenga e tala naa oo dagodo bei nei: “Tinana e bei dagodo o tamaa hine, gai tamaa hine e bei tinana.”
44 Eis que, todo o que usa de provérbios usará este provérbio contra ti, dizendo: Como é a mãe, também é sua filha.
45 Koe e bei donu doo dinana, go de hine ne kino laa i dono bodu ma ana dama; koe e bei hogi oo daina haahine, gilaadeu ne kino i olaadeu bodu ma alaadeu dama. Doo dinana se hine Heth, gai doo damana se daane Amor.
45 Tu és filha de tua mãe, que aborrece o seu marido e os seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que aborrece os seus maridos e os seus filhos; vossa mãe era heteia, e vosso pai amorreu.
46 Doo daina hahine madua go Samaria, ia e noho madali ana damaa hine i oo baasi ngaiho; gai doo daina hahine gauligi go Sodom, ia e noho i oo baasi i ngaage madali ana damaa hine.
46 E tua irmã mais velha é Samaria, ela e suas filhas, que habitam à esquerda; e a tua irmã mais nova, que habita à direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Gai koe tee ago ange donu huu i alaadeu haingaa mee ma de ago ange i alaadeu dahulinga hakino gee, aagai koe ne moolau donu de hai ga kii ange doo baubau i gilaadeu.
47 Todavia, não tens andado segundo seus caminhos, nem fazes segundo as suas abominações; mas como se isto fora uma coisa muito pequena, foste mais corrompida do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Au e hagatoo donu i dogu mouli, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba: doo daina hahine go Sodom ma ana damaa hine tee hai hegau a oodou ma au damaa hine ne hai.
48 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela, nem suas filhas, como tu tens feito, tu e tuas filhas.
49 Tilo, deenei de mee o doo daina hahine go Sodom ne haisala ai: gilaadeu ma ana damaa hine ne llodo maolunga, ne lagolago alaadeu gai ma de ilaage; gai tee bale ange hogi de gau hagaau aloha ma gilaadeu e duasala.
49 Eis que esta foi a iniquidade de tua irmã, Sodoma: orgulho, plenitude de pão, e abundância de ociosidade estavam nela e em suas filhas; nem fortaleceu a mão do pobre e necessitado.
50 Gilaadeu ne hagamaolunga, ma de hai denga dahulinga hakino gee i mada luoogu mada. Deelaa ai, au ne daa gilaadeu gi maakau bei dau hai gu gidee ai naa.
50 E foram arrogantes, e cometeram abominação diante de mim; portanto, eu os levei embora ao ver isto.
51 Samaria tee lagolago donu ono haisala bei oo haisala. Koe ne kii ange donu de lagolago au dahulinga hakino gee ne hai i gilaadeu. Au dahulinga hakino gee ne hai ga dagodo be oo daina haahine ni dangada heohi.
51 Nem Samaria cometeu a metade de teus pecados; mas multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as tuas abominações que fizeste.
52 Hagauda ina hogi doo hagadogaa ina, koe ne hai ga hanu hagaheohi o oo daina haahine. Go hiidinga oo haisala ne kii ange donu de hakino gee i olaadeu haisala, deelaa ai, e dagodo be gilaadeu e danuaa ange i de goe. Deenei ai, koe gi dogaa gai gi hagauda ina doo hagangadi mee ina, go hiidinga koe ne hai oo daina haahine ga dagodo be gilaadeu e heohi.
52 Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, carrega a tua própria vergonha pelos teus pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; elas são mais justas do que tu; sim, confunde-te também, e carrega a tua vergonha, nisto justificaste a tuas irmãs.
53 Aagai au e hagaahe ange naa de manuuia o Sodom ma ana damaa hine, ma de manuuia o Samaria ma ana damaa hine, gai au e hagaahe adu naa hogi doo manuuia madali gilaadeu,
53 Quando eu trouxer novamente o cativeiro delas; o cativeiro de Sodoma e de suas filhas, e o cativeiro de Samaria e de suas filhas, então eu trarei novamente o cativeiro dos teus cativos no meio delas;
54 gai koe e hagangadi mee ina naa ma de hagadogaa ina i hiidinga o mee alodahi aau ne hai, i dau hagaaneane gilaadeu.
54 para que possas carregar tua própria vergonha, e possas ser confundida em tudo o que fizeste, no que és consolo para elas.
55 Gai luoo daina haahine go Sodom ma Samaria aama alaau damaa hine e aahe ange naa ga duadonu bei olaadeu dagodo i mua; gai koe ma au damaa hine e aahe naa hogi ga duadonu bei oodou dagodo i mua.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, retornarem ao seu estado anterior, e Samaria e suas filhas retornarem ao seu estado anterior, então, tu e tuas filhas retornareis ao vosso estado anterior.
56 E aha, koe tee kino laa i de dagu de ingoo o doo daina hahine go Sodom, i de masavaa oou e lodo maolunga ai,
56 Porque a tua irmã, Sodoma, não foi mencionada pela tua boca, no dia do teu orgulho,
57 i mua de gidee mai au hegau baubau. Gai iainei koe gu hagangadi mee ina i denga damaa hine o Aram, ma dangada alodahi e paa adu gi de goe, aama damaa hine a de gau Philistia, go dangada alodahi i luu baasi doo henua, e kino laa i de goe.
57 antes que a tua perversidade fosse descoberta, como no tempo da tua vergonha das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus, que te desprezam ao redor.
58 Koe gu kave de hagaoanga o au dahulinga baubau ma de hakino gee, go Tagi Maolunga e hagadaba.
58 Tu tens carregado a tua lascívia, e as tuas abominações, diz o SENHOR.
59 Gai e hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Au e hagaduasala naa goe gi bei au hegau gu hai, go hiidinga koe ne hagangadi mee de hagatoo donu ma de oha de hagatoo donu hagaheloongoi.
59 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu farei contigo como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando o pacto.
60 Aagai au e ahe ange naa ga hagamaanadu dagu hagatoo donu hagaheloongoi ne hai madali goe i de masavaa oou e gauligi ai, gai au e hai adu naa dahi hagatoo donu hagaheloongoi e dee ngado gi de goe.
60 Contudo, eu me lembrarei do meu pacto contigo nos dias da tua juventude; e estabelecerei para ti um pacto eterno.
61 Gai koe e manadua naa au hegau baubau, ma de dogaa i de masavaa aau e abodonu ange ai gi oo daina haahine, go gilaadeu e maatua ange i de goe aama gilaadeu e gauligi ange i de goe. Gai au e hai naa gilaadeu gi ni damaa hine niiau, aagai e dee go hiidinga o de hagatoo donu hagaheloongoi aagu gu hai madali goe.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos, e te envergonharás, quando receberes tuas irmãs, tua mais velha e tua mais nova, e te darei por filhas, mas não pelo teu pacto.
62 Gai au e hai naa dagu hagatoo donu hagaheloongoi madali goe, gai gi iloo ai goe bolo go au donu go Iahweh.
62 E eu estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o SENHOR;
63 Gai koe e manadua naa ma de dogaa; koe e dee ahe ange naa donu e tala hanu muna, i hiidinga doo dogaa, i dagu masavaa e hagaheohi ai au mee alodahi gu hai, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba.’ ”
63 para que possas lembrar, e te confundir, e nunca mais abrir a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu estiver calmo em relação a tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.