Ezequiel 16

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago mai ana muna gi de au, ga hai mai,
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Tama a tangada, daalaa ange gi iloo e Jerusalem ana dahulinga hakino gee,
2 — Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
3 mage hai ange, ‘De Ia Aamua go Iahweh e hai ange gi Jerusalem: Koe ne daamada mai ma de haanau i de henua o de gau Canaan; doo damana se daane Amor, gai doo dinana se hine Heth.
3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: — “Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
4 Doo laangi ne haanau ai gai doo henuu tee tuu donu, koe tee hakaugau hogi i hanu vai gi gilimalali ai goe, koe tee hulu i soolo, aabe ne saabini i hanu malo.
4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
5 Teai hogi se dangada ne anga adu gi de goe, aabe ne lodo aloha adu e haia adu ai mee nei gi de goe. Aagai koe ne tili gi haho i lo te duu malaelae, go hiidinga teai donu dangada ne llodo i de goe i doo laangi ne haanau ai.
5 Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.”
6 Gai de masavaa oogu ne hanadu ai ga gidee goe e dagai saele i lodo oo dodo, gai au ne hai adu, “Koe gi mouli!” Au ne hai adu gi de goe i de masavaa oou e dagodo ai i lodo oo dodo, “Koe gi mouli!”
6 — “Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ‘Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!’
7 Au ne hai goe gi somo bei dahi manu somo i lo te duu malaelae. Gai koe ne somo ga looloa ma de mahamaha: luoo gaanuunu gu ssomo mai, oo ngaangaaulu gu ssomo age hogi, gai koe e gilisau ma teai oo malo.
7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.”
8 Muli mai gai au ne seesee adu ange hogi gi de mommee oou iai, gai tilo, koe gu odi ange oo ngadau e hai bodu ai. Gai au ga hai dogu malo ga haoli adu ai goe, gi dee gilisau ai goe. Au ne hagatoo donu adu gi de goe, ma de hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi madali goe — go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba — gai au ne hai goe ga niiagu.
8 — “Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.”
9 Gai au ne hakaugau goe i vai ga ssolo gi deai dodo e pigi adu gi de goe, ma de hulu goe i de lolo.
9 — “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
10 Au ne hakahu adu goe i de malo gu maaga ma gu hagalaagii, ma de ulumagi ange mee vae gili kaau lausedi gi luoo vae. Au ne saabini goe i de malo \+w linen\+w*, ma de haoli adu goe i malo siliga.
10 Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
11 Gai au ne gaavadu denga mee e hagalaagii ai goe, ga ulumagi ange mee ulumagi gi luoo lima, ma de dau ange dahi seeini gi doo ua.
11 Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
12 Au ne hagapigi ange hogi dahi buulei gi doo usu, ma hanu hakai gi luoo dalinga, aama de hagauda adu dahi hau hodooligi gi honga doo biho.
12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
13 Gai koe ne hagalaagii i goolo ma selevaa; gai oo malo ne hai i linen danuaa, ma siliga, gai gu maaga. Gai koe ne gai denga pelaoaa danuaa ma hooni aama lolo. Gai koe gu mahamaha mmao, gai ne hai ga se hine hodooligi.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 Gai oo longo gu dele i magavaa o denga huaahenua i hiidinga o doo mahamaha, gai e honu danuaa i hiidinga go au ne gaavadu doo mahamaha, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba.
14 A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.”
15 Aagai koe ne tali hagalodolodo ange gi doo mahamaha, gai koe ga hano ga hai be se manu i hiidinga de soa dangada ne langona oo longo, gai koe ne dagodo haisala madali dangada alodahi e llodo i de goe.
15 — “Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
16 Koe ne kave hanu oo malo ga hagalaagii ai denga mommee daumaha, gai koe ne hai be se manu i kilaa. Dahulinga nei e dee ni mee donu e hai, aabe ni mee e hagassula.
16 Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
17 Koe ne kave hogi agu hadu hagamogomogo danuaa ne gaavadu gi de goe, go hadu hagamogomogo ne hai i agu goolo ma selevaa, ga hai ai hanu diinonga bei hoolinga o taane, gai koe ga dagodo haisala madali gilaadeu.
17 Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
18 Koe ne kave hogi oo malo gu maaga ma gu hagalaagii ga haoli ai gilaadeu, gai koe ne sigidaumaha ange agu lolo ma agu mee maanongi gi gilaadeu.
18 Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
19 Gai pelaoaa danuaa ma lolo, aama hooni aagu ne gaavadu e gaimee ai goe, koe ne hai ai ssigidaumaha kala o mee maanongi ange gi gilaadeu. Aanei au mee ne hai, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba.
19 A comida que eu lhe dei — a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava — você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.”
20 Koe ne kave hogi au dama daane ma damaa hine, go dama aau ne haanau mai gi de au, ga sigidaumaha ange ai gi denga diinonga bei denga gai. E aha, koe tigi lava naa donu oo hai be se manu?
20 — “Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
21 Koe ne daa agu dama ga sigidaumaha ange gi denga diinonga.
21 você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
22 Gai de masavaa oou e hai ai au dahulinga hakino gee ma de hai be se manu, gai koe tee manadua donu doo masavaa e gauligi ai, koe nogo gilisau ma teai oo malo, ma doo dagodo ga dagai saele i lodo oo dodo.
22 Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”
23 E vakaa naa goe, e vakaa naa goe, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba. Gai e hanu ange donu oo baubau madali mee nei alodahi:
23 — “Depois de toda a sua maldade — ‘Ai! Ai de você!’, diz o Senhor Deus —,
24 koe ne hagaduu dahi mommee duuduu moou, ma dahi mommee daumaha maolunga i lodo mommee malaelae.
24 você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
25 Gai koe ne hagaduu doo mommee maolunga i dege o denga haiava alodahi, gai koe ga hai ai ga hakino gee doo mahamaha, i dau gaavange doo angaanga gi dangada alodahi e loomai gi oo daha ga hai ai ga kii ange doo hai be se manu.
25 Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
26 Koe ne hai be se manu madali de gau Egypt, go dangada e paa adu gi de goe gai e llodo e dagodo haisala, gai koe ga hai ai gi kona dogu lili.
26 Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.”
27 Tilo, au ne hagaabo dogu lima ga hai baasi adu ai gi de goe, ga hai gi damaa mee mai ange doo vaaenga; au ne dugu ange goe gi de nnoo hagamau mee o oo hagadaumee, go de gau Philistia, gai gilaadeu ne llele mouli i delaadeu gidee au vaivai dahulinga.
27 — “Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
28 Koe ne dagodo haisala hogi madali de gau Assyria, go hiidinga tee lava oo dagodo haisala; uaa, koe tee lava hogi oo dagodo haisala i dua doo dagodo haisala madali de gau Assyria.
28 E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
29 Gai ne kii ange donu doo hai be se manu madali de gau Babylon, go de henua e hagao ina oo goloa, aagai koe tee lava donu oo dagodo haisala i dau hai mee nei alodahi.
29 pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.”
30 Ga kona de baageaa dau maanadu, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba. Koe ne hai mee nei alodahi, bei dahulinga a de hine hai be se manu.
30 — “Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
31 De masavaa aau ne hagatuu ai oo mommee maolunga i dege o denga haiava, ma oo mommee daumaha maolunga i denga duu malaelae alodahi, gai koe e dee bei dagodo o de hine hai be se manu, go hiidinga koe ne kino i dono hagaoanga.
31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
32 Koe se hine dau bodu dagodo haisala! Koe e kii doo lodo i denga daane ange laa i doo bodu donu!
32 Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Denga daane e gaavange mee ngadi gaavange gi denga haahine hai be se manu alodahi, aagai koe e gaavange mee ngadi gaavange gi oo dau soa daane, ga hai gilaadeu gi loomai gi oo daha, mai i mommee alodahi gi dagodo haisala madali goe.
33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
34 Gai doo hai be se manu e dagodo gee ma denga haahine ange laa; e deai donu daane e hagao ina doo hai be se manu. Koe e dagodo gee donu, koe e hagao denga daane, gai e deai donu daane e hagao ina adu goe.
34 Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”
35 Deenei ai, de hine hai be se manu, koe gi hagalaangona muna a Tagi Maolunga!
35 — “Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor .
36 E hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Go hiidinga koe ne hagaago mai doo lodo dagodo haisala i dau hagaui oo malo ga hai be se manu madali oo dau soa daane, ma hiidinga o oo diinonga hakino gee alodahi, aama dau daa ga maakau au dama ga sigidaumaha ange gi gilaadeu,
36 Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
37 deenei ai, tilo, au e hagabuni mai naa oo dau soa alodahi, go gilaadeu oou ne dagodo haisala madali, go gilaadeu alodahi oou ne aloha ai aama gilaadeu oou ne kino ai. Au e gaamai naa gilaadeu i mommee alodahi gi hai baasi adu gi de goe, ma de hagaui oo malo i olaadeu mada i mua, gi gidee ai e gilaadeu doo gilisau.
37 eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
38 Gai au e hagamodu naa oo muna bei dagodo o de hine dau bodu dagodo haisala ma de daa dangada ga maakau; au e sui adu naa au hegau ga daa goe gi magau i hiidinga dogu bole ma dogu maagoda.
38 Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
39 Gai au e dugu ange naa goe gi oo dau soa, gai gilaadeu ga oha oo mommee daumaha maolunga, gai gilaadeu ga hagaui oo malo ga kave denga hadu hagamogomogo aau e dau laa, ga tili goe gu deai oo malo ma tee gahu.
39 Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
40 Gilaadeu e gaamai naa dahi hagabuulingaa dangada gi hebagi adu gi de goe, gilaadeu e maga naa goe i hadu ma de duuduu goe gu too dagidahi i alaadeu gadilaasa.
40 Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
41 Gai gilaadeu e dudu naa oo hale i de ahi, ma de hagaduasala goe i madamada o denga haahine soa. Gai au e hai naa goe gi dee maua i de hano e dagodo haisala, koe e dee maua naa hogi i de hagao ange oo dau soa.
41 Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
42 Dua naa huu mee nei, gai au gu ui dogu lili i de goe, gai au gu dee maagoda adu gi de goe. Au e sili naa ogu lodo, au gu dee lili.
42 Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
43 Go hiidinga koe tee manadua doo masavaa e damaa hine ai, aagai koe ne hai au ga lili i mee nei alodahi, deenei ai, au e sui adu naa donu au hegau ne hai, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba. E aha, koe tee hai laa hogi dahulinga hakino gee nei madali au hegau baubau alodahi ange laa?
43 Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?”
44 Tilo, dangada alodahi e daalaa denga muna hagasengasenga e tala naa oo dagodo bei nei: “Tinana e bei dagodo o tamaa hine, gai tamaa hine e bei tinana.”
44 — “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’
45 Koe e bei donu doo dinana, go de hine ne kino laa i dono bodu ma ana dama; koe e bei hogi oo daina haahine, gilaadeu ne kino i olaadeu bodu ma alaadeu dama. Doo dinana se hine Heth, gai doo damana se daane Amor.
45 Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.”
46 Doo daina hahine madua go Samaria, ia e noho madali ana damaa hine i oo baasi ngaiho; gai doo daina hahine gauligi go Sodom, ia e noho i oo baasi i ngaage madali ana damaa hine.
46 — “A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
47 Gai koe tee ago ange donu huu i alaadeu haingaa mee ma de ago ange i alaadeu dahulinga hakino gee, aagai koe ne moolau donu de hai ga kii ange doo baubau i gilaadeu.
47 Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
48 Au e hagatoo donu i dogu mouli, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba: doo daina hahine go Sodom ma ana damaa hine tee hai hegau a oodou ma au damaa hine ne hai.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
49 Tilo, deenei de mee o doo daina hahine go Sodom ne haisala ai: gilaadeu ma ana damaa hine ne llodo maolunga, ne lagolago alaadeu gai ma de ilaage; gai tee bale ange hogi de gau hagaau aloha ma gilaadeu e duasala.
49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
50 Gilaadeu ne hagamaolunga, ma de hai denga dahulinga hakino gee i mada luoogu mada. Deelaa ai, au ne daa gilaadeu gi maakau bei dau hai gu gidee ai naa.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
51 Samaria tee lagolago donu ono haisala bei oo haisala. Koe ne kii ange donu de lagolago au dahulinga hakino gee ne hai i gilaadeu. Au dahulinga hakino gee ne hai ga dagodo be oo daina haahine ni dangada heohi.
51 Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
52 Hagauda ina hogi doo hagadogaa ina, koe ne hai ga hanu hagaheohi o oo daina haahine. Go hiidinga oo haisala ne kii ange donu de hakino gee i olaadeu haisala, deelaa ai, e dagodo be gilaadeu e danuaa ange i de goe. Deenei ai, koe gi dogaa gai gi hagauda ina doo hagangadi mee ina, go hiidinga koe ne hai oo daina haahine ga dagodo be gilaadeu e heohi.
52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.”
53 Aagai au e hagaahe ange naa de manuuia o Sodom ma ana damaa hine, ma de manuuia o Samaria ma ana damaa hine, gai au e hagaahe adu naa hogi doo manuuia madali gilaadeu,
53 — “Restaurarei a sorte delas — a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas — e restaurarei também a sua sorte entre elas,
54 gai koe e hagangadi mee ina naa ma de hagadogaa ina i hiidinga o mee alodahi aau ne hai, i dau hagaaneane gilaadeu.
54 para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
55 Gai luoo daina haahine go Sodom ma Samaria aama alaau damaa hine e aahe ange naa ga duadonu bei olaadeu dagodo i mua; gai koe ma au damaa hine e aahe naa hogi ga duadonu bei oodou dagodo i mua.
55 Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
56 E aha, koe tee kino laa i de dagu de ingoo o doo daina hahine go Sodom, i de masavaa oou e lodo maolunga ai,
56 Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
57 i mua de gidee mai au hegau baubau. Gai iainei koe gu hagangadi mee ina i denga damaa hine o Aram, ma dangada alodahi e paa adu gi de goe, aama damaa hine a de gau Philistia, go dangada alodahi i luu baasi doo henua, e kino laa i de goe.
57 antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
58 Koe gu kave de hagaoanga o au dahulinga baubau ma de hakino gee, go Tagi Maolunga e hagadaba.
58 Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor .”
59 Gai e hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Au e hagaduasala naa goe gi bei au hegau gu hai, go hiidinga koe ne hagangadi mee de hagatoo donu ma de oha de hagatoo donu hagaheloongoi.
59 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
60 Aagai au e ahe ange naa ga hagamaanadu dagu hagatoo donu hagaheloongoi ne hai madali goe i de masavaa oou e gauligi ai, gai au e hai adu naa dahi hagatoo donu hagaheloongoi e dee ngado gi de goe.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
61 Gai koe e manadua naa au hegau baubau, ma de dogaa i de masavaa aau e abodonu ange ai gi oo daina haahine, go gilaadeu e maatua ange i de goe aama gilaadeu e gauligi ange i de goe. Gai au e hai naa gilaadeu gi ni damaa hine niiau, aagai e dee go hiidinga o de hagatoo donu hagaheloongoi aagu gu hai madali goe.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
62 Gai au e hai naa dagu hagatoo donu hagaheloongoi madali goe, gai gi iloo ai goe bolo go au donu go Iahweh.
62 Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor ,
63 Gai koe e manadua naa ma de dogaa; koe e dee ahe ange naa donu e tala hanu muna, i hiidinga doo dogaa, i dagu masavaa e hagaheohi ai au mee alodahi gu hai, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba.’ ”
63 para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez”, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.