Ezequiel 16

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago mai ana muna gi de au, ga hai mai,
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 “Tama a tangada, daalaa ange gi iloo e Jerusalem ana dahulinga hakino gee,
2 "Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
3 mage hai ange, ‘De Ia Aamua go Iahweh e hai ange gi Jerusalem: Koe ne daamada mai ma de haanau i de henua o de gau Canaan; doo damana se daane Amor, gai doo dinana se hine Heth.
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
4 Doo laangi ne haanau ai gai doo henuu tee tuu donu, koe tee hakaugau hogi i hanu vai gi gilimalali ai goe, koe tee hulu i soolo, aabe ne saabini i hanu malo.
4 Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
5 Teai hogi se dangada ne anga adu gi de goe, aabe ne lodo aloha adu e haia adu ai mee nei gi de goe. Aagai koe ne tili gi haho i lo te duu malaelae, go hiidinga teai donu dangada ne llodo i de goe i doo laangi ne haanau ai.
5 Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
6 Gai de masavaa oogu ne hanadu ai ga gidee goe e dagai saele i lodo oo dodo, gai au ne hai adu, “Koe gi mouli!” Au ne hai adu gi de goe i de masavaa oou e dagodo ai i lodo oo dodo, “Koe gi mouli!”
6 " ‘Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
7 Au ne hai goe gi somo bei dahi manu somo i lo te duu malaelae. Gai koe ne somo ga looloa ma de mahamaha: luoo gaanuunu gu ssomo mai, oo ngaangaaulu gu ssomo age hogi, gai koe e gilisau ma teai oo malo.
7 E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
8 Muli mai gai au ne seesee adu ange hogi gi de mommee oou iai, gai tilo, koe gu odi ange oo ngadau e hai bodu ai. Gai au ga hai dogu malo ga haoli adu ai goe, gi dee gilisau ai goe. Au ne hagatoo donu adu gi de goe, ma de hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi madali goe — go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba — gai au ne hai goe ga niiagu.
8 " ‘Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
9 Gai au ne hakaugau goe i vai ga ssolo gi deai dodo e pigi adu gi de goe, ma de hulu goe i de lolo.
9 " ‘Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
10 Au ne hakahu adu goe i de malo gu maaga ma gu hagalaagii, ma de ulumagi ange mee vae gili kaau lausedi gi luoo vae. Au ne saabini goe i de malo \+w linen\+w*, ma de haoli adu goe i malo siliga.
10 Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
11 Gai au ne gaavadu denga mee e hagalaagii ai goe, ga ulumagi ange mee ulumagi gi luoo lima, ma de dau ange dahi seeini gi doo ua.
11 Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
12 Au ne hagapigi ange hogi dahi buulei gi doo usu, ma hanu hakai gi luoo dalinga, aama de hagauda adu dahi hau hodooligi gi honga doo biho.
12 dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
13 Gai koe ne hagalaagii i goolo ma selevaa; gai oo malo ne hai i linen danuaa, ma siliga, gai gu maaga. Gai koe ne gai denga pelaoaa danuaa ma hooni aama lolo. Gai koe gu mahamaha mmao, gai ne hai ga se hine hodooligi.
13 Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
14 Gai oo longo gu dele i magavaa o denga huaahenua i hiidinga o doo mahamaha, gai e honu danuaa i hiidinga go au ne gaavadu doo mahamaha, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba.
14 Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
15 Aagai koe ne tali hagalodolodo ange gi doo mahamaha, gai koe ga hano ga hai be se manu i hiidinga de soa dangada ne langona oo longo, gai koe ne dagodo haisala madali dangada alodahi e llodo i de goe.
15 " ‘Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
16 Koe ne kave hanu oo malo ga hagalaagii ai denga mommee daumaha, gai koe ne hai be se manu i kilaa. Dahulinga nei e dee ni mee donu e hai, aabe ni mee e hagassula.
16 Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
17 Koe ne kave hogi agu hadu hagamogomogo danuaa ne gaavadu gi de goe, go hadu hagamogomogo ne hai i agu goolo ma selevaa, ga hai ai hanu diinonga bei hoolinga o taane, gai koe ga dagodo haisala madali gilaadeu.
17 Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
18 Koe ne kave hogi oo malo gu maaga ma gu hagalaagii ga haoli ai gilaadeu, gai koe ne sigidaumaha ange agu lolo ma agu mee maanongi gi gilaadeu.
18 Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
19 Gai pelaoaa danuaa ma lolo, aama hooni aagu ne gaavadu e gaimee ai goe, koe ne hai ai ssigidaumaha kala o mee maanongi ange gi gilaadeu. Aanei au mee ne hai, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba.
19 E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
20 Koe ne kave hogi au dama daane ma damaa hine, go dama aau ne haanau mai gi de au, ga sigidaumaha ange ai gi denga diinonga bei denga gai. E aha, koe tigi lava naa donu oo hai be se manu?
20 " ‘E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
21 Koe ne daa agu dama ga sigidaumaha ange gi denga diinonga.
21 Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
22 Gai de masavaa oou e hai ai au dahulinga hakino gee ma de hai be se manu, gai koe tee manadua donu doo masavaa e gauligi ai, koe nogo gilisau ma teai oo malo, ma doo dagodo ga dagai saele i lodo oo dodo.
22 Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
23 E vakaa naa goe, e vakaa naa goe, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba. Gai e hanu ange donu oo baubau madali mee nei alodahi:
23 " ‘Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
24 koe ne hagaduu dahi mommee duuduu moou, ma dahi mommee daumaha maolunga i lodo mommee malaelae.
24 você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
25 Gai koe ne hagaduu doo mommee maolunga i dege o denga haiava alodahi, gai koe ga hai ai ga hakino gee doo mahamaha, i dau gaavange doo angaanga gi dangada alodahi e loomai gi oo daha ga hai ai ga kii ange doo hai be se manu.
25 No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
26 Koe ne hai be se manu madali de gau Egypt, go dangada e paa adu gi de goe gai e llodo e dagodo haisala, gai koe ga hai ai gi kona dogu lili.
26 Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
27 Tilo, au ne hagaabo dogu lima ga hai baasi adu ai gi de goe, ga hai gi damaa mee mai ange doo vaaenga; au ne dugu ange goe gi de nnoo hagamau mee o oo hagadaumee, go de gau Philistia, gai gilaadeu ne llele mouli i delaadeu gidee au vaivai dahulinga.
27 Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
28 Koe ne dagodo haisala hogi madali de gau Assyria, go hiidinga tee lava oo dagodo haisala; uaa, koe tee lava hogi oo dagodo haisala i dua doo dagodo haisala madali de gau Assyria.
28 Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
29 Gai ne kii ange donu doo hai be se manu madali de gau Babylon, go de henua e hagao ina oo goloa, aagai koe tee lava donu oo dagodo haisala i dau hai mee nei alodahi.
29 Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
30 Ga kona de baageaa dau maanadu, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba. Koe ne hai mee nei alodahi, bei dahulinga a de hine hai be se manu.
30 " ‘Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
31 De masavaa aau ne hagatuu ai oo mommee maolunga i dege o denga haiava, ma oo mommee daumaha maolunga i denga duu malaelae alodahi, gai koe e dee bei dagodo o de hine hai be se manu, go hiidinga koe ne kino i dono hagaoanga.
31 Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
32 Koe se hine dau bodu dagodo haisala! Koe e kii doo lodo i denga daane ange laa i doo bodu donu!
32 " ‘Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
33 Denga daane e gaavange mee ngadi gaavange gi denga haahine hai be se manu alodahi, aagai koe e gaavange mee ngadi gaavange gi oo dau soa daane, ga hai gilaadeu gi loomai gi oo daha, mai i mommee alodahi gi dagodo haisala madali goe.
33 Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
34 Gai doo hai be se manu e dagodo gee ma denga haahine ange laa; e deai donu daane e hagao ina doo hai be se manu. Koe e dagodo gee donu, koe e hagao denga daane, gai e deai donu daane e hagao ina adu goe.
34 Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
35 Deenei ai, de hine hai be se manu, koe gi hagalaangona muna a Tagi Maolunga!
35 " ‘Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
36 E hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Go hiidinga koe ne hagaago mai doo lodo dagodo haisala i dau hagaui oo malo ga hai be se manu madali oo dau soa daane, ma hiidinga o oo diinonga hakino gee alodahi, aama dau daa ga maakau au dama ga sigidaumaha ange gi gilaadeu,
36 Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
37 deenei ai, tilo, au e hagabuni mai naa oo dau soa alodahi, go gilaadeu oou ne dagodo haisala madali, go gilaadeu alodahi oou ne aloha ai aama gilaadeu oou ne kino ai. Au e gaamai naa gilaadeu i mommee alodahi gi hai baasi adu gi de goe, ma de hagaui oo malo i olaadeu mada i mua, gi gidee ai e gilaadeu doo gilisau.
37 por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
38 Gai au e hagamodu naa oo muna bei dagodo o de hine dau bodu dagodo haisala ma de daa dangada ga maakau; au e sui adu naa au hegau ga daa goe gi magau i hiidinga dogu bole ma dogu maagoda.
38 Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
39 Gai au e dugu ange naa goe gi oo dau soa, gai gilaadeu ga oha oo mommee daumaha maolunga, gai gilaadeu ga hagaui oo malo ga kave denga hadu hagamogomogo aau e dau laa, ga tili goe gu deai oo malo ma tee gahu.
39 Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
40 Gilaadeu e gaamai naa dahi hagabuulingaa dangada gi hebagi adu gi de goe, gilaadeu e maga naa goe i hadu ma de duuduu goe gu too dagidahi i alaadeu gadilaasa.
40 Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
41 Gai gilaadeu e dudu naa oo hale i de ahi, ma de hagaduasala goe i madamada o denga haahine soa. Gai au e hai naa goe gi dee maua i de hano e dagodo haisala, koe e dee maua naa hogi i de hagao ange oo dau soa.
41 Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
42 Dua naa huu mee nei, gai au gu ui dogu lili i de goe, gai au gu dee maagoda adu gi de goe. Au e sili naa ogu lodo, au gu dee lili.
42 Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
43 Go hiidinga koe tee manadua doo masavaa e damaa hine ai, aagai koe ne hai au ga lili i mee nei alodahi, deenei ai, au e sui adu naa donu au hegau ne hai, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba. E aha, koe tee hai laa hogi dahulinga hakino gee nei madali au hegau baubau alodahi ange laa?
43 " ‘Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
44 Tilo, dangada alodahi e daalaa denga muna hagasengasenga e tala naa oo dagodo bei nei: “Tinana e bei dagodo o tamaa hine, gai tamaa hine e bei tinana.”
44 " ‘Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
45 Koe e bei donu doo dinana, go de hine ne kino laa i dono bodu ma ana dama; koe e bei hogi oo daina haahine, gilaadeu ne kino i olaadeu bodu ma alaadeu dama. Doo dinana se hine Heth, gai doo damana se daane Amor.
45 Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
46 Doo daina hahine madua go Samaria, ia e noho madali ana damaa hine i oo baasi ngaiho; gai doo daina hahine gauligi go Sodom, ia e noho i oo baasi i ngaage madali ana damaa hine.
46 Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
47 Gai koe tee ago ange donu huu i alaadeu haingaa mee ma de ago ange i alaadeu dahulinga hakino gee, aagai koe ne moolau donu de hai ga kii ange doo baubau i gilaadeu.
47 Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
48 Au e hagatoo donu i dogu mouli, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba: doo daina hahine go Sodom ma ana damaa hine tee hai hegau a oodou ma au damaa hine ne hai.
48 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
49 Tilo, deenei de mee o doo daina hahine go Sodom ne haisala ai: gilaadeu ma ana damaa hine ne llodo maolunga, ne lagolago alaadeu gai ma de ilaage; gai tee bale ange hogi de gau hagaau aloha ma gilaadeu e duasala.
49 " ‘Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
50 Gilaadeu ne hagamaolunga, ma de hai denga dahulinga hakino gee i mada luoogu mada. Deelaa ai, au ne daa gilaadeu gi maakau bei dau hai gu gidee ai naa.
50 Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
51 Samaria tee lagolago donu ono haisala bei oo haisala. Koe ne kii ange donu de lagolago au dahulinga hakino gee ne hai i gilaadeu. Au dahulinga hakino gee ne hai ga dagodo be oo daina haahine ni dangada heohi.
51 Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
52 Hagauda ina hogi doo hagadogaa ina, koe ne hai ga hanu hagaheohi o oo daina haahine. Go hiidinga oo haisala ne kii ange donu de hakino gee i olaadeu haisala, deelaa ai, e dagodo be gilaadeu e danuaa ange i de goe. Deenei ai, koe gi dogaa gai gi hagauda ina doo hagangadi mee ina, go hiidinga koe ne hai oo daina haahine ga dagodo be gilaadeu e heohi.
52 Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
53 Aagai au e hagaahe ange naa de manuuia o Sodom ma ana damaa hine, ma de manuuia o Samaria ma ana damaa hine, gai au e hagaahe adu naa hogi doo manuuia madali gilaadeu,
53 " ‘Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
54 gai koe e hagangadi mee ina naa ma de hagadogaa ina i hiidinga o mee alodahi aau ne hai, i dau hagaaneane gilaadeu.
54 para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
55 Gai luoo daina haahine go Sodom ma Samaria aama alaau damaa hine e aahe ange naa ga duadonu bei olaadeu dagodo i mua; gai koe ma au damaa hine e aahe naa hogi ga duadonu bei oodou dagodo i mua.
55 E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
56 E aha, koe tee kino laa i de dagu de ingoo o doo daina hahine go Sodom, i de masavaa oou e lodo maolunga ai,
56 Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
57 i mua de gidee mai au hegau baubau. Gai iainei koe gu hagangadi mee ina i denga damaa hine o Aram, ma dangada alodahi e paa adu gi de goe, aama damaa hine a de gau Philistia, go dangada alodahi i luu baasi doo henua, e kino laa i de goe.
57 antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
58 Koe gu kave de hagaoanga o au dahulinga baubau ma de hakino gee, go Tagi Maolunga e hagadaba.
58 Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
59 Gai e hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Au e hagaduasala naa goe gi bei au hegau gu hai, go hiidinga koe ne hagangadi mee de hagatoo donu ma de oha de hagatoo donu hagaheloongoi.
59 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
60 Aagai au e ahe ange naa ga hagamaanadu dagu hagatoo donu hagaheloongoi ne hai madali goe i de masavaa oou e gauligi ai, gai au e hai adu naa dahi hagatoo donu hagaheloongoi e dee ngado gi de goe.
60 Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
61 Gai koe e manadua naa au hegau baubau, ma de dogaa i de masavaa aau e abodonu ange ai gi oo daina haahine, go gilaadeu e maatua ange i de goe aama gilaadeu e gauligi ange i de goe. Gai au e hai naa gilaadeu gi ni damaa hine niiau, aagai e dee go hiidinga o de hagatoo donu hagaheloongoi aagu gu hai madali goe.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
62 Gai au e hai naa dagu hagatoo donu hagaheloongoi madali goe, gai gi iloo ai goe bolo go au donu go Iahweh.
62 Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
63 Gai koe e manadua naa ma de dogaa; koe e dee ahe ange naa donu e tala hanu muna, i hiidinga doo dogaa, i dagu masavaa e hagaheohi ai au mee alodahi gu hai, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba.’ ”
63 Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.