Êxodo 8
nkr (NKR) vs VC
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Hannoo hai ange gi Pharaoh, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: Dugua dogu huaadangada gi hulo gi daumaha mai gi de au.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Aagai noo koe e dee dugu gilaadeu gi hulo, gai au e hagaduasala naa doo henua alodahi i denga kailu.
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 De Nile e hai naa ga galigi i denga kailu. Gilaadeu e loage naa gi lo too hale ma doo aabi seni ma honga oo moenga, ma de hulo gi lodo hale o oo dangada hai hegau ma doo huaadangada, ma lodo mommee dao gai aama lodo gumedi mmili gai.
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 Denga kailu e llele age naa gi honga doo henua ma honga oo dangada aama honga oo dagi alodahi.’ ”
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Hai ange gi Aaron ia gi haalo ina ange dono dogo gi honga denga leevaa ma saalingaa vai, ma geelonga iai laa vai, ma gi haia ai gi loage denga kailu gi honga de henua go Egypt.”
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 Gai Aaron ga poo dono dogo ga haalo ange gi honga denga vai o Egypt; gai denga kailu gu loage ga hhao honga de henua alodahi go Egypt.
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 Aagai de gau hai huuhuaa mee ne helau hogi gu loage denga kailu gi honga de henua go Egypt.
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 Gai Pharaoh ne hagahi Moses ma Aaron, ga hai ange, “Dangidangi ange gi Tagi Maolunga ia gi haia gi hulo gee denga kailu mai i ogu daha ma daho dogu huaadangada, gai au ga dugu dangada gi hulo gi haia alaadeu sigidaumaha ange gi Tagi Maolunga.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 Gai Moses ga hai ange gi Pharaoh, “Go koe dugua mai de masavaa oogu e dalodalo ai i oodou hiidinga ma oo dangada hai hegau aama doo huaadangada, gi odi ai de maakau denga kailu i oodou daha, ma lodo oodou hale. Gai go denga kailu donu huu i lo te Nile e doe.”
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 Gai Pharaoh ga hai ange, “Go daiao.”
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 Gai denga kailu e hulo gee naa donu mai i doo daha ma mai i lodo oo hale, ma mai i daho oo dangada hai hegau aama doo huaadangada alodahi. Gai go denga kailu donu huu i lo te Nile e doe.”
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 Gai Moses ma Aaron ga hulo gee mai i daho Pharaoh, gai Moses ga dangidangi ange gi Tagi Maolunga gi gaavee gee denga kailu aana ne gaamai laa ga hagaduasala ai Pharaoh.
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 Gai Tagi Maolunga ga hai gu bei tangidangi a Moses; gai denga kailu i lodo hale ma lodo buibui i luu baasi denga hale, aama mommee i tua de aduhale gu odi i de maakau.
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 Gai dangada ga hagabudubudu denga kailu ga dugu ai, gai de henua alodahi gu kona donu de pilo.
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 Aagai ga gidee huu e Pharaoh bolo de hagaduasala laa gu ui gee, gai ia ga hagamakaga ono lodo; ia tee hagallongo ange gi Moses ma Aaron, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ai laa.
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Hai ange gi Aaron ia gi haia dono dogo gi hagailihia ai honga de gelegele o de henua, gai gelegele alodahi i honga de henua go Egypt e sui naa gi ni manu hakadigadi.”
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 Gai Moses ma Aaron ne hai ga bei muna laa; Aaron ne hai dono dogo ga hagaili ai honga de gelegele, gai denga gelegele gu sui ga ni manu hakadigadi e toga ange gi honga o dangada ma honga o denga manu dolodolo. Gai gelegele alodahi i honga de henua go Egypt gu ni manu hakadigadi.
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 Gai denga daane hai huuhuaa mee ne hagatale hogi de helau gi hanu manu hakadigadi, aagai tee maua e gilaadeu i de hai. Gai denga manu hakadigadi laa ne loomai ga toga ange gi honga o dangada aama manu dolodolo.
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 Gai denga daane hai huuhuaa mee ga hai ange gi Pharaoh, “De mee nei go de madannia donu o de Maadua.” Aagai Pharaoh goi hagamakaga huu ono lodo, ia tee hagallongo ange donu gi gilaau, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ai laa.
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 Gai Tagi Maolunga ga hai ange hogi gi Moses, “Oho age i taiao daiao mage hannoo daalia Pharaoh, i de masavaa oona e hano ai gi de vai, ga hai ange gi de ia, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: Dugua dogu huaadangada gi hulo gi daumaha mai gi de au.
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 Gai noo koe e dee dugu ogu dangada gi hulo, gai au e hai naa gi loomai de hagabuulingaa lango gi toga i honga oodou ma oo dangada hai hegau ma doo huaadangada, ma de ulu gi lodo oodou hale. Gai lodo hale o de gau Egypt ma honga de gelegele olaadeu e tuu ange laa aagena e hoohonu naa i denga lango.
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 De laangi laa gai au e vae dangada naa i dagu hai e hai ai de mommee go Goshen, e nnoho ai laa dogu huaadangada. Deelaa ai, e deai naa donu se lango daudahi i kilaa, gi iloo ai e goe bolo go au donu go Iahweh, au e noho donu i honga de henua nei.
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 Gai au e hai naa gi dagodo gee dagu hai e hai ai dogu huaadangada ma doo huaadangada. Gai de hagailonga nei e hai naa daiao.’ ”
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 Gai Tagi Maolunga ne hai ga bei mee nei. De hagabuulingaa lango ne loomai ga ulu gi lo te hale o Pharaoh ma hale o ono dangada hai hegau, aama de loomai gi honga de henua alodahi o Egypt. Gai de henua gu hakino gee i hiidinga gu honu de lango.
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 Gai Pharaoh ga aalu Moses ma Aaron, ga hai ange, “Goodou hulo donu huu sigidaumaha ange gi doodou Maadua i dahi mommee i honga de henua.”
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 Aagai Moses ga hai ange, “E dee danuaa demaadeu hai de hegau nei i honga de henua, go hiidinga de gau Egypt e kino i denga sigidaumaha amaadeu e hai ange gi Tagi Maolunga demaadeu Maadua. Gai noo gimaadeu e hai denga sigidaumaha o de gau Egypt e kino ai laa, gai gilaadeu e dee maga naa gimaadeu i denga hadu?
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 Gai e danuaa donu demaadeu hulo gi de vao i e dolu laangi e hai ai demaadeu sigidaumaha ange gi Tagi Maolunga demaadeu Maadua, bei dana hai gu tala mai ai gi gimaadeu.”
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 Gai Pharaoh ga hai ange, “Au e dugu adu goodou gi hulo gi haia doodou sigidaumaha ange gi Tagi Maolunga doodou Maadua i de vao, gai goodou e dee hulo gi mmao. Gai goodou dalodalo hogi i de au.”
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 Gai Moses ga hai ange, “Tilo, de masavaa naa huu oogu e hano gee mai ai i oo daha, gai au e dangidangi ange naa gi Tagi Maolunga, gai denga hagabuulingaa lango e hulo gee mai naa i daho Pharaoh, ma mai i daho ono dangada hai hegau, aama mai i daho ono dangada daiao. Gai Pharaoh gi dagidiiloo, ia kana ahe ange ga dee dugu de gau Israel gi hulo e sigidaumaha ange gi Tagi Maolunga.”
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Gai Moses ga hano gee mai i daho Pharaoh, gai ia ga dangidangi ange gi Tagi Maolunga.
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 Gai Tagi Maolunga ga hai gu bei tangidangi a Moses, ga hai gu hulo gee denga lango mai i daho Pharaoh ma ono dangada hai hegau aama dono huaadangada. Gai gu deai donu se lango daudahi e doe i honga de henua.
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 Aagai Pharaoh ne hagamakaga hogi ono lodo i de hanonga laa, ia tee dugu de gau Israel gi hulo.
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.