Êxodo 8
nkr (NKR) vs NAA
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Hannoo hai ange gi Pharaoh, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: Dugua dogu huaadangada gi hulo gi daumaha mai gi de au.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Aagai noo koe e dee dugu gilaadeu gi hulo, gai au e hagaduasala naa doo henua alodahi i denga kailu.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
3 De Nile e hai naa ga galigi i denga kailu. Gilaadeu e loage naa gi lo too hale ma doo aabi seni ma honga oo moenga, ma de hulo gi lodo hale o oo dangada hai hegau ma doo huaadangada, ma lodo mommee dao gai aama lodo gumedi mmili gai.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em sua casa, no seu quarto de dormir, sobre a sua cama, nas casas dos seus oficiais, sobre o seu povo, nos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Denga kailu e llele age naa gi honga doo henua ma honga oo dangada aama honga oo dagi alodahi.’ ”
4 As rãs virão sobre você, sobre o seu povo e sobre todos os seus oficiais.”
5 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Hai ange gi Aaron ia gi haalo ina ange dono dogo gi honga denga leevaa ma saalingaa vai, ma geelonga iai laa vai, ma gi haia ai gi loage denga kailu gi honga de henua go Egypt.”
5 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda a mão com o seu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faça subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Gai Aaron ga poo dono dogo ga haalo ange gi honga denga vai o Egypt; gai denga kailu gu loage ga hhao honga de henua alodahi go Egypt.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Aagai de gau hai huuhuaa mee ne helau hogi gu loage denga kailu gi honga de henua go Egypt.
7 Então os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Gai Pharaoh ne hagahi Moses ma Aaron, ga hai ange, “Dangidangi ange gi Tagi Maolunga ia gi haia gi hulo gee denga kailu mai i ogu daha ma daho dogu huaadangada, gai au ga dugu dangada gi hulo gi haia alaadeu sigidaumaha ange gi Tagi Maolunga.”
8 Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Gai Moses ga hai ange gi Pharaoh, “Go koe dugua mai de masavaa oogu e dalodalo ai i oodou hiidinga ma oo dangada hai hegau aama doo huaadangada, gi odi ai de maakau denga kailu i oodou daha, ma lodo oodou hale. Gai go denga kailu donu huu i lo te Nile e doe.”
9 Moisés disse a Faraó: — Tenha a bondade de me dizer quando é que devo orar por você, pelos seus oficiais e pelo seu povo, para que as rãs sejam retiradas de você e das suas casas e fiquem somente no rio.
10 Gai Pharaoh ga hai ange, “Go daiao.”
10 Faraó respondeu: — Amanhã. Moisés disse: — Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o
11 Gai denga kailu e hulo gee naa donu mai i doo daha ma mai i lodo oo hale, ma mai i daho oo dangada hai hegau aama doo huaadangada alodahi. Gai go denga kailu donu huu i lo te Nile e doe.”
11 As rãs se afastarão de você, das suas casas, dos seus oficiais e do seu povo; ficarão somente no rio.
12 Gai Moses ma Aaron ga hulo gee mai i daho Pharaoh, gai Moses ga dangidangi ange gi Tagi Maolunga gi gaavee gee denga kailu aana ne gaamai laa ga hagaduasala ai Pharaoh.
12 Então Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. E Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme havia combinado com Faraó.
13 Gai Tagi Maolunga ga hai gu bei tangidangi a Moses; gai denga kailu i lodo hale ma lodo buibui i luu baasi denga hale, aama mommee i tua de aduhale gu odi i de maakau.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Gai dangada ga hagabudubudu denga kailu ga dugu ai, gai de henua alodahi gu kona donu de pilo.
14 Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 Aagai ga gidee huu e Pharaoh bolo de hagaduasala laa gu ui gee, gai ia ga hagamakaga ono lodo; ia tee hagallongo ange gi Moses ma Aaron, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ai laa.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Hai ange gi Aaron ia gi haia dono dogo gi hagailihia ai honga de gelegele o de henua, gai gelegele alodahi i honga de henua go Egypt e sui naa gi ni manu hakadigadi.”
16 O Senhor disse a Moisés: — Diga a Arão que estenda o seu bordão e bata no pó da terra, para que se transforme em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Gai Moses ma Aaron ne hai ga bei muna laa; Aaron ne hai dono dogo ga hagaili ai honga de gelegele, gai denga gelegele gu sui ga ni manu hakadigadi e toga ange gi honga o dangada ma honga o denga manu dolodolo. Gai gelegele alodahi i honga de henua go Egypt gu ni manu hakadigadi.
17 Eles assim fizeram. Arão estendeu a mão com seu bordão e bateu no pó da terra, e houve muitos piolhos nas pessoas e no gado; todo o pó da terra se transformou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 Gai denga daane hai huuhuaa mee ne hagatale hogi de helau gi hanu manu hakadigadi, aagai tee maua e gilaadeu i de hai. Gai denga manu hakadigadi laa ne loomai ga toga ange gi honga o dangada aama manu dolodolo.
18 E os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas para produzirem piolhos, mas não conseguiram. E havia piolhos nas pessoas e no gado.
19 Gai denga daane hai huuhuaa mee ga hai ange gi Pharaoh, “De mee nei go de madannia donu o de Maadua.” Aagai Pharaoh goi hagamakaga huu ono lodo, ia tee hagallongo ange donu gi gilaau, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ai laa.
19 Então os magos disseram a Faraó: — Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o
20 Gai Tagi Maolunga ga hai ange hogi gi Moses, “Oho age i taiao daiao mage hannoo daalia Pharaoh, i de masavaa oona e hano ai gi de vai, ga hai ange gi de ia, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: Dugua dogu huaadangada gi hulo gi daumaha mai gi de au.
20 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo e apresente-se a Faraó. Eis que ele sairá às águas. Diga-lhe: Assim diz o
21 Gai noo koe e dee dugu ogu dangada gi hulo, gai au e hai naa gi loomai de hagabuulingaa lango gi toga i honga oodou ma oo dangada hai hegau ma doo huaadangada, ma de ulu gi lodo oodou hale. Gai lodo hale o de gau Egypt ma honga de gelegele olaadeu e tuu ange laa aagena e hoohonu naa i denga lango.
21 Se você não deixar o meu povo ir, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre você, sobre os seus oficiais, sobre o seu povo e nas suas casas. As casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 De laangi laa gai au e vae dangada naa i dagu hai e hai ai de mommee go Goshen, e nnoho ai laa dogu huaadangada. Deelaa ai, e deai naa donu se lango daudahi i kilaa, gi iloo ai e goe bolo go au donu go Iahweh, au e noho donu i honga de henua nei.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, onde mora o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e você saiba que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Gai au e hai naa gi dagodo gee dagu hai e hai ai dogu huaadangada ma doo huaadangada. Gai de hagailonga nei e hai naa daiao.’ ”
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.”
24 Gai Tagi Maolunga ne hai ga bei mee nei. De hagabuulingaa lango ne loomai ga ulu gi lo te hale o Pharaoh ma hale o ono dangada hai hegau, aama de loomai gi honga de henua alodahi o Egypt. Gai de henua gu hakino gee i hiidinga gu honu de lango.
24 Assim fez o Senhor , e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, às casas dos seus oficiais e sobre toda a terra do Egito. E a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Gai Pharaoh ga aalu Moses ma Aaron, ga hai ange, “Goodou hulo donu huu sigidaumaha ange gi doodou Maadua i dahi mommee i honga de henua.”
25 Faraó chamou Moisés e Arão e disse: — Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus, mas sem sair desta terra.
26 Aagai Moses ga hai ange, “E dee danuaa demaadeu hai de hegau nei i honga de henua, go hiidinga de gau Egypt e kino i denga sigidaumaha amaadeu e hai ange gi Tagi Maolunga demaadeu Maadua. Gai noo gimaadeu e hai denga sigidaumaha o de gau Egypt e kino ai laa, gai gilaadeu e dee maga naa gimaadeu i denga hadu?
26 Moisés respondeu: — Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao
27 Gai e danuaa donu demaadeu hulo gi de vao i e dolu laangi e hai ai demaadeu sigidaumaha ange gi Tagi Maolunga demaadeu Maadua, bei dana hai gu tala mai ai gi gimaadeu.”
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Gai Pharaoh ga hai ange, “Au e dugu adu goodou gi hulo gi haia doodou sigidaumaha ange gi Tagi Maolunga doodou Maadua i de vao, gai goodou e dee hulo gi mmao. Gai goodou dalodalo hogi i de au.”
28 Então Faraó disse: — Eu os deixarei ir, para que ofereçam sacrifícios ao
29 Gai Moses ga hai ange, “Tilo, de masavaa naa huu oogu e hano gee mai ai i oo daha, gai au e dangidangi ange naa gi Tagi Maolunga, gai denga hagabuulingaa lango e hulo gee mai naa i daho Pharaoh, ma mai i daho ono dangada hai hegau, aama mai i daho ono dangada daiao. Gai Pharaoh gi dagidiiloo, ia kana ahe ange ga dee dugu de gau Israel gi hulo e sigidaumaha ange gi Tagi Maolunga.”
29 Moisés respondeu: — Eis que saio da sua presença e orarei ao
30 Gai Moses ga hano gee mai i daho Pharaoh, gai ia ga dangidangi ange gi Tagi Maolunga.
30 Então Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 Gai Tagi Maolunga ga hai gu bei tangidangi a Moses, ga hai gu hulo gee denga lango mai i daho Pharaoh ma ono dangada hai hegau aama dono huaadangada. Gai gu deai donu se lango daudahi e doe i honga de henua.
31 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se afastaram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 Aagai Pharaoh ne hagamakaga hogi ono lodo i de hanonga laa, ia tee dugu de gau Israel gi hulo.
32 Mas ainda desta vez Faraó endureceu o coração e não deixou o povo ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.