Êxodo 8

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Hannoo hai ange gi Pharaoh, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: Dugua dogu huaadangada gi hulo gi daumaha mai gi de au.
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Aagai noo koe e dee dugu gilaadeu gi hulo, gai au e hagaduasala naa doo henua alodahi i denga kailu.
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 De Nile e hai naa ga galigi i denga kailu. Gilaadeu e loage naa gi lo too hale ma doo aabi seni ma honga oo moenga, ma de hulo gi lodo hale o oo dangada hai hegau ma doo huaadangada, ma lodo mommee dao gai aama lodo gumedi mmili gai.
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 Denga kailu e llele age naa gi honga doo henua ma honga oo dangada aama honga oo dagi alodahi.’ ”
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Hai ange gi Aaron ia gi haalo ina ange dono dogo gi honga denga leevaa ma saalingaa vai, ma geelonga iai laa vai, ma gi haia ai gi loage denga kailu gi honga de henua go Egypt.”
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 Gai Aaron ga poo dono dogo ga haalo ange gi honga denga vai o Egypt; gai denga kailu gu loage ga hhao honga de henua alodahi go Egypt.
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 Aagai de gau hai huuhuaa mee ne helau hogi gu loage denga kailu gi honga de henua go Egypt.
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 Gai Pharaoh ne hagahi Moses ma Aaron, ga hai ange, “Dangidangi ange gi Tagi Maolunga ia gi haia gi hulo gee denga kailu mai i ogu daha ma daho dogu huaadangada, gai au ga dugu dangada gi hulo gi haia alaadeu sigidaumaha ange gi Tagi Maolunga.”
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Gai Moses ga hai ange gi Pharaoh, “Go koe dugua mai de masavaa oogu e dalodalo ai i oodou hiidinga ma oo dangada hai hegau aama doo huaadangada, gi odi ai de maakau denga kailu i oodou daha, ma lodo oodou hale. Gai go denga kailu donu huu i lo te Nile e doe.”
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 Gai Pharaoh ga hai ange, “Go daiao.”
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 Gai denga kailu e hulo gee naa donu mai i doo daha ma mai i lodo oo hale, ma mai i daho oo dangada hai hegau aama doo huaadangada alodahi. Gai go denga kailu donu huu i lo te Nile e doe.”
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 Gai Moses ma Aaron ga hulo gee mai i daho Pharaoh, gai Moses ga dangidangi ange gi Tagi Maolunga gi gaavee gee denga kailu aana ne gaamai laa ga hagaduasala ai Pharaoh.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 Gai Tagi Maolunga ga hai gu bei tangidangi a Moses; gai denga kailu i lodo hale ma lodo buibui i luu baasi denga hale, aama mommee i tua de aduhale gu odi i de maakau.
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 Gai dangada ga hagabudubudu denga kailu ga dugu ai, gai de henua alodahi gu kona donu de pilo.
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 Aagai ga gidee huu e Pharaoh bolo de hagaduasala laa gu ui gee, gai ia ga hagamakaga ono lodo; ia tee hagallongo ange gi Moses ma Aaron, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ai laa.
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Hai ange gi Aaron ia gi haia dono dogo gi hagailihia ai honga de gelegele o de henua, gai gelegele alodahi i honga de henua go Egypt e sui naa gi ni manu hakadigadi.”
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 Gai Moses ma Aaron ne hai ga bei muna laa; Aaron ne hai dono dogo ga hagaili ai honga de gelegele, gai denga gelegele gu sui ga ni manu hakadigadi e toga ange gi honga o dangada ma honga o denga manu dolodolo. Gai gelegele alodahi i honga de henua go Egypt gu ni manu hakadigadi.
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 Gai denga daane hai huuhuaa mee ne hagatale hogi de helau gi hanu manu hakadigadi, aagai tee maua e gilaadeu i de hai. Gai denga manu hakadigadi laa ne loomai ga toga ange gi honga o dangada aama manu dolodolo.
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 Gai denga daane hai huuhuaa mee ga hai ange gi Pharaoh, “De mee nei go de madannia donu o de Maadua.” Aagai Pharaoh goi hagamakaga huu ono lodo, ia tee hagallongo ange donu gi gilaau, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ai laa.
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 Gai Tagi Maolunga ga hai ange hogi gi Moses, “Oho age i taiao daiao mage hannoo daalia Pharaoh, i de masavaa oona e hano ai gi de vai, ga hai ange gi de ia, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: Dugua dogu huaadangada gi hulo gi daumaha mai gi de au.
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 Gai noo koe e dee dugu ogu dangada gi hulo, gai au e hai naa gi loomai de hagabuulingaa lango gi toga i honga oodou ma oo dangada hai hegau ma doo huaadangada, ma de ulu gi lodo oodou hale. Gai lodo hale o de gau Egypt ma honga de gelegele olaadeu e tuu ange laa aagena e hoohonu naa i denga lango.
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 De laangi laa gai au e vae dangada naa i dagu hai e hai ai de mommee go Goshen, e nnoho ai laa dogu huaadangada. Deelaa ai, e deai naa donu se lango daudahi i kilaa, gi iloo ai e goe bolo go au donu go Iahweh, au e noho donu i honga de henua nei.
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 Gai au e hai naa gi dagodo gee dagu hai e hai ai dogu huaadangada ma doo huaadangada. Gai de hagailonga nei e hai naa daiao.’ ”
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 Gai Tagi Maolunga ne hai ga bei mee nei. De hagabuulingaa lango ne loomai ga ulu gi lo te hale o Pharaoh ma hale o ono dangada hai hegau, aama de loomai gi honga de henua alodahi o Egypt. Gai de henua gu hakino gee i hiidinga gu honu de lango.
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 Gai Pharaoh ga aalu Moses ma Aaron, ga hai ange, “Goodou hulo donu huu sigidaumaha ange gi doodou Maadua i dahi mommee i honga de henua.”
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 Aagai Moses ga hai ange, “E dee danuaa demaadeu hai de hegau nei i honga de henua, go hiidinga de gau Egypt e kino i denga sigidaumaha amaadeu e hai ange gi Tagi Maolunga demaadeu Maadua. Gai noo gimaadeu e hai denga sigidaumaha o de gau Egypt e kino ai laa, gai gilaadeu e dee maga naa gimaadeu i denga hadu?
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 Gai e danuaa donu demaadeu hulo gi de vao i e dolu laangi e hai ai demaadeu sigidaumaha ange gi Tagi Maolunga demaadeu Maadua, bei dana hai gu tala mai ai gi gimaadeu.”
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 Gai Pharaoh ga hai ange, “Au e dugu adu goodou gi hulo gi haia doodou sigidaumaha ange gi Tagi Maolunga doodou Maadua i de vao, gai goodou e dee hulo gi mmao. Gai goodou dalodalo hogi i de au.”
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 Gai Moses ga hai ange, “Tilo, de masavaa naa huu oogu e hano gee mai ai i oo daha, gai au e dangidangi ange naa gi Tagi Maolunga, gai denga hagabuulingaa lango e hulo gee mai naa i daho Pharaoh, ma mai i daho ono dangada hai hegau, aama mai i daho ono dangada daiao. Gai Pharaoh gi dagidiiloo, ia kana ahe ange ga dee dugu de gau Israel gi hulo e sigidaumaha ange gi Tagi Maolunga.”
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 Gai Moses ga hano gee mai i daho Pharaoh, gai ia ga dangidangi ange gi Tagi Maolunga.
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 Gai Tagi Maolunga ga hai gu bei tangidangi a Moses, ga hai gu hulo gee denga lango mai i daho Pharaoh ma ono dangada hai hegau aama dono huaadangada. Gai gu deai donu se lango daudahi e doe i honga de henua.
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 Aagai Pharaoh ne hagamakaga hogi ono lodo i de hanonga laa, ia tee dugu de gau Israel gi hulo.
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.