Êxodo 3

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moses ne hagaloosi de hagabuulingaa ssiibi ma guudi a dono saulaba, go Jethro, tangada haimeedabu o Midian. Gai ia ne dagi ssiibi laa ga hulo ai gilaadeu gi de vao i de bido gi dai, ga hulo gu tae gi Horeb, go mounga o de Maadua.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 Gai tangada de langi o Tagi Maolunga ne hakide ange gi de ia i de ahi ula i lo te manu somo baa i lalo. Gai Moses ne galo ange ga tilo de manu somo laa; gai de ahi e ula i ono lodo, aagai de manu laa e dee vvela donu ono lau.
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 Gai Moses ne maanadu age, “Au ga hano nei gi baa ange e tilo de mee hagalele mouli nei, gai gu aha gu dee vela ai laa de manu laa.”
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Gai ga gidee huu e Tagi Maolunga bolo Moses gu humai e hagabaa ange e tilo de manu laa, gai de Maadua ga hagahi mai ia i lo te manu somo laa, ga hai ange, “Moses! Moses!”
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Gai ia ga hai ange, “Aude humai gi hagabaa mai gi de mommee nei, gai koe aaua oo mee vae, go hiidinga de mommee oou e duu ai naa se gelegele dabu.
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 Go au de Maadua o oo dubuna madagidagi; go au de Maadua o Abraham, ma de Maadua o Isaac, aama de Maadua o Jacob.” Gai Moses ga haoli luoono mada, go hiidinga ia gu madagu i de galo ange e tilo de Maadua.
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi de ia, “Au gu gidee donu de duasala o ogu dangada i Egypt, au gu langona hogi delaadeu tangi i hiidinga de hai a olaadeu dagi e hagaduasala ai gilaadeu; au gu iloo donu dagodo o delaadeu duasala.
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 Gai au gu hano iho e hagaola gilaadeu mai i ssauaa o de gau Egypt, e kave gee gilaadeu i de henua laa, gi dahi henua danuaa ma de laumalie, se henua iai vai uu ma hooni lagolago, go de henua o de gau Canaan, ma de gau Heth, ma de gau Amor, ma de gau Perez, ma de gau Hiv, aama de gau Jebus.
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Tilo, au gu langona de tangi o de gau Israel, gai au gu gidee hogi de hai a de gau Egypt e hagaduasala ai gilaadeu.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 Deenei ai, au e hai naa goe gi hano gi daho Pharaoh, gai koe ga hagassao mai ai dogu huaadangada, go de gau Israel ga kave gee mai i Egypt.”
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Gai Moses ga hai ange gi de Maadua, “Au e dee bau ange donu gi de hano gi Pharaoh, ma de hagassao mai de gau Israel e kave gee mai i Egypt.”
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Gai de Maadua ga hai ange, “Au e noho naa donu madali goe. Gai deenei de hagailonga e hagadonu ai bolo go au donu ne haia goe gi hano: de masavaa naa huu aau e hagassao mai ai de gau Israel i Egypt, gai goodou e loomai naa ga daumaha mai gi de au i honga de mounga nei.”
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Moses ne hai ange gi de Maadua, “Gai noo au e hano ga hai ange gi de gau Israel, ‘De Maadua o oodou dubuna madagidagi ne hai au gi humai gi oodou daha,’ gai gilaadeu ga ssili mai naa, ‘Gai goai donu de ingoo o de Maadua naa?’, gai aahee agu muna e tala ange gi gilaadeu?”
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Gai de Maadua ga hai ange gi Moses, “Go Au donu Go Au. Gai koe hai ange gi de gau Israel, ‘Go Au donu ne haia goe gi hanadu gi olaadeu daha.’ ”
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 Gai de Maadua ne hai ange hogi gi Moses, “Aanei au muna e tala ange gi de gau Israel, ‘Iahweh, de Maadua o oodou dubuna madagidagi, de Maadua o Abraham, ma de Maadua o Isaac, aama de Maadua o Jacob ne haia ngau gi humai.’ Gai deenei dogu ingoo ga hano ai, gai deenei de ingoo oodou e hagamaanadu ai au i daho oodou atangada alodahi.
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 Gai koe hannoo hagabuni ina denga dagi o Israel, hai ange gi gilaadeu, ‘Iahweh, de Maadua o oodou dubuna madagidagi, go de Maadua o Abraham, ma Isaac, aama Jacob, ne hakide mai gi de au, ga hai mai: Au gu hano iho ma gu gidee mee alodahi gu hai adu gi goodou i Egypt.
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 Gai au e hagatoo donu bolo au e hagassao mai naa donu goodou i lalo de hagaduasala a de gau Egypt, e kave goodou gi de henua o de gau Canaan, ma de gau Heth, ma de gau Amor, ma de gau Perez, ma de gau Hiv, aama de gau Jebus, se henua iai vai uu ma hooni lagolago.’
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 Gai gilaadeu e hagallongo adu naa gi de goe; gai goodou ma denga daane maatua o de gau Israel ga hulo ga hai ange gi de hodooligi o Egypt, ‘Iahweh, de Maadua o de gau Hebrew, gu hakide mai gi gimaadeu. Gai dugua mai e dolu laangi e hulo ai gimaadeu gi de vao, e sigidaumaha ange ai gi Tagi Maolunga, demaadeu Maadua.’
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 Aagai au e iloo bolo de hodooligi o Egypt e dee dugu adu naa donu goodou gi hulo, deelaa donu huu noo au gu hai gi de mahi ia.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 Deelaa ai, au e hagaduasala naa Egypt i denga sauaa alodahi aagu e hai i honga de henua, gai dua naa huu mee nei, gai de hodooligi ga dugu goodou gi hulo.
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 Gai au e hai naa de gau Egypt gi abodonu adu gi goodou, gai goodou e dee ngadi hulo naa donu i doodou masavaa e hulo gee ai.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Gai denga haahine alodahi gi hai ange gi dangada e nnoho i olaadeu gaogao, ma dangada e nnoho i olaadeu daha gi gaavange gi gilaadeu selevaa, ma goolo, aama denga malo. Gai goodou ga hakahu ai oodou dama aama de dau ange mee nei gi olaadeu ua, gai goodou ga kave ai goloa o de gau Egypt.”
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.