Êxodo 3

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moses ne hagaloosi de hagabuulingaa ssiibi ma guudi a dono saulaba, go Jethro, tangada haimeedabu o Midian. Gai ia ne dagi ssiibi laa ga hulo ai gilaadeu gi de vao i de bido gi dai, ga hulo gu tae gi Horeb, go mounga o de Maadua.
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Gai tangada de langi o Tagi Maolunga ne hakide ange gi de ia i de ahi ula i lo te manu somo baa i lalo. Gai Moses ne galo ange ga tilo de manu somo laa; gai de ahi e ula i ono lodo, aagai de manu laa e dee vvela donu ono lau.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 Gai Moses ne maanadu age, “Au ga hano nei gi baa ange e tilo de mee hagalele mouli nei, gai gu aha gu dee vela ai laa de manu laa.”
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 Gai ga gidee huu e Tagi Maolunga bolo Moses gu humai e hagabaa ange e tilo de manu laa, gai de Maadua ga hagahi mai ia i lo te manu somo laa, ga hai ange, “Moses! Moses!”
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 Gai ia ga hai ange, “Aude humai gi hagabaa mai gi de mommee nei, gai koe aaua oo mee vae, go hiidinga de mommee oou e duu ai naa se gelegele dabu.
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 Go au de Maadua o oo dubuna madagidagi; go au de Maadua o Abraham, ma de Maadua o Isaac, aama de Maadua o Jacob.” Gai Moses ga haoli luoono mada, go hiidinga ia gu madagu i de galo ange e tilo de Maadua.
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi de ia, “Au gu gidee donu de duasala o ogu dangada i Egypt, au gu langona hogi delaadeu tangi i hiidinga de hai a olaadeu dagi e hagaduasala ai gilaadeu; au gu iloo donu dagodo o delaadeu duasala.
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 Gai au gu hano iho e hagaola gilaadeu mai i ssauaa o de gau Egypt, e kave gee gilaadeu i de henua laa, gi dahi henua danuaa ma de laumalie, se henua iai vai uu ma hooni lagolago, go de henua o de gau Canaan, ma de gau Heth, ma de gau Amor, ma de gau Perez, ma de gau Hiv, aama de gau Jebus.
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 Tilo, au gu langona de tangi o de gau Israel, gai au gu gidee hogi de hai a de gau Egypt e hagaduasala ai gilaadeu.
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 Deenei ai, au e hai naa goe gi hano gi daho Pharaoh, gai koe ga hagassao mai ai dogu huaadangada, go de gau Israel ga kave gee mai i Egypt.”
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 Gai Moses ga hai ange gi de Maadua, “Au e dee bau ange donu gi de hano gi Pharaoh, ma de hagassao mai de gau Israel e kave gee mai i Egypt.”
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 Gai de Maadua ga hai ange, “Au e noho naa donu madali goe. Gai deenei de hagailonga e hagadonu ai bolo go au donu ne haia goe gi hano: de masavaa naa huu aau e hagassao mai ai de gau Israel i Egypt, gai goodou e loomai naa ga daumaha mai gi de au i honga de mounga nei.”
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 Moses ne hai ange gi de Maadua, “Gai noo au e hano ga hai ange gi de gau Israel, ‘De Maadua o oodou dubuna madagidagi ne hai au gi humai gi oodou daha,’ gai gilaadeu ga ssili mai naa, ‘Gai goai donu de ingoo o de Maadua naa?’, gai aahee agu muna e tala ange gi gilaadeu?”
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 Gai de Maadua ga hai ange gi Moses, “Go Au donu Go Au. Gai koe hai ange gi de gau Israel, ‘Go Au donu ne haia goe gi hanadu gi olaadeu daha.’ ”
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 Gai de Maadua ne hai ange hogi gi Moses, “Aanei au muna e tala ange gi de gau Israel, ‘Iahweh, de Maadua o oodou dubuna madagidagi, de Maadua o Abraham, ma de Maadua o Isaac, aama de Maadua o Jacob ne haia ngau gi humai.’ Gai deenei dogu ingoo ga hano ai, gai deenei de ingoo oodou e hagamaanadu ai au i daho oodou atangada alodahi.
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Gai koe hannoo hagabuni ina denga dagi o Israel, hai ange gi gilaadeu, ‘Iahweh, de Maadua o oodou dubuna madagidagi, go de Maadua o Abraham, ma Isaac, aama Jacob, ne hakide mai gi de au, ga hai mai: Au gu hano iho ma gu gidee mee alodahi gu hai adu gi goodou i Egypt.
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 Gai au e hagatoo donu bolo au e hagassao mai naa donu goodou i lalo de hagaduasala a de gau Egypt, e kave goodou gi de henua o de gau Canaan, ma de gau Heth, ma de gau Amor, ma de gau Perez, ma de gau Hiv, aama de gau Jebus, se henua iai vai uu ma hooni lagolago.’
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 Gai gilaadeu e hagallongo adu naa gi de goe; gai goodou ma denga daane maatua o de gau Israel ga hulo ga hai ange gi de hodooligi o Egypt, ‘Iahweh, de Maadua o de gau Hebrew, gu hakide mai gi gimaadeu. Gai dugua mai e dolu laangi e hulo ai gimaadeu gi de vao, e sigidaumaha ange ai gi Tagi Maolunga, demaadeu Maadua.’
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Aagai au e iloo bolo de hodooligi o Egypt e dee dugu adu naa donu goodou gi hulo, deelaa donu huu noo au gu hai gi de mahi ia.
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 Deelaa ai, au e hagaduasala naa Egypt i denga sauaa alodahi aagu e hai i honga de henua, gai dua naa huu mee nei, gai de hodooligi ga dugu goodou gi hulo.
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 Gai au e hai naa de gau Egypt gi abodonu adu gi goodou, gai goodou e dee ngadi hulo naa donu i doodou masavaa e hulo gee ai.
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 Gai denga haahine alodahi gi hai ange gi dangada e nnoho i olaadeu gaogao, ma dangada e nnoho i olaadeu daha gi gaavange gi gilaadeu selevaa, ma goolo, aama denga malo. Gai goodou ga hakahu ai oodou dama aama de dau ange mee nei gi olaadeu ua, gai goodou ga kave ai goloa o de gau Egypt.”
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.