Êxodo 3
nkr (NKR) vs NVT
1 Moses ne hagaloosi de hagabuulingaa ssiibi ma guudi a dono saulaba, go Jethro, tangada haimeedabu o Midian. Gai ia ne dagi ssiibi laa ga hulo ai gilaadeu gi de vao i de bido gi dai, ga hulo gu tae gi Horeb, go mounga o de Maadua.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 Gai tangada de langi o Tagi Maolunga ne hakide ange gi de ia i de ahi ula i lo te manu somo baa i lalo. Gai Moses ne galo ange ga tilo de manu somo laa; gai de ahi e ula i ono lodo, aagai de manu laa e dee vvela donu ono lau.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 Gai Moses ne maanadu age, “Au ga hano nei gi baa ange e tilo de mee hagalele mouli nei, gai gu aha gu dee vela ai laa de manu laa.”
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Gai ga gidee huu e Tagi Maolunga bolo Moses gu humai e hagabaa ange e tilo de manu laa, gai de Maadua ga hagahi mai ia i lo te manu somo laa, ga hai ange, “Moses! Moses!”
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Gai ia ga hai ange, “Aude humai gi hagabaa mai gi de mommee nei, gai koe aaua oo mee vae, go hiidinga de mommee oou e duu ai naa se gelegele dabu.
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Go au de Maadua o oo dubuna madagidagi; go au de Maadua o Abraham, ma de Maadua o Isaac, aama de Maadua o Jacob.” Gai Moses ga haoli luoono mada, go hiidinga ia gu madagu i de galo ange e tilo de Maadua.
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi de ia, “Au gu gidee donu de duasala o ogu dangada i Egypt, au gu langona hogi delaadeu tangi i hiidinga de hai a olaadeu dagi e hagaduasala ai gilaadeu; au gu iloo donu dagodo o delaadeu duasala.
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 Gai au gu hano iho e hagaola gilaadeu mai i ssauaa o de gau Egypt, e kave gee gilaadeu i de henua laa, gi dahi henua danuaa ma de laumalie, se henua iai vai uu ma hooni lagolago, go de henua o de gau Canaan, ma de gau Heth, ma de gau Amor, ma de gau Perez, ma de gau Hiv, aama de gau Jebus.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Tilo, au gu langona de tangi o de gau Israel, gai au gu gidee hogi de hai a de gau Egypt e hagaduasala ai gilaadeu.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 Deenei ai, au e hai naa goe gi hano gi daho Pharaoh, gai koe ga hagassao mai ai dogu huaadangada, go de gau Israel ga kave gee mai i Egypt.”
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Gai Moses ga hai ange gi de Maadua, “Au e dee bau ange donu gi de hano gi Pharaoh, ma de hagassao mai de gau Israel e kave gee mai i Egypt.”
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Gai de Maadua ga hai ange, “Au e noho naa donu madali goe. Gai deenei de hagailonga e hagadonu ai bolo go au donu ne haia goe gi hano: de masavaa naa huu aau e hagassao mai ai de gau Israel i Egypt, gai goodou e loomai naa ga daumaha mai gi de au i honga de mounga nei.”
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Moses ne hai ange gi de Maadua, “Gai noo au e hano ga hai ange gi de gau Israel, ‘De Maadua o oodou dubuna madagidagi ne hai au gi humai gi oodou daha,’ gai gilaadeu ga ssili mai naa, ‘Gai goai donu de ingoo o de Maadua naa?’, gai aahee agu muna e tala ange gi gilaadeu?”
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Gai de Maadua ga hai ange gi Moses, “Go Au donu Go Au. Gai koe hai ange gi de gau Israel, ‘Go Au donu ne haia goe gi hanadu gi olaadeu daha.’ ”
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 Gai de Maadua ne hai ange hogi gi Moses, “Aanei au muna e tala ange gi de gau Israel, ‘Iahweh, de Maadua o oodou dubuna madagidagi, de Maadua o Abraham, ma de Maadua o Isaac, aama de Maadua o Jacob ne haia ngau gi humai.’ Gai deenei dogu ingoo ga hano ai, gai deenei de ingoo oodou e hagamaanadu ai au i daho oodou atangada alodahi.
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Gai koe hannoo hagabuni ina denga dagi o Israel, hai ange gi gilaadeu, ‘Iahweh, de Maadua o oodou dubuna madagidagi, go de Maadua o Abraham, ma Isaac, aama Jacob, ne hakide mai gi de au, ga hai mai: Au gu hano iho ma gu gidee mee alodahi gu hai adu gi goodou i Egypt.
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 Gai au e hagatoo donu bolo au e hagassao mai naa donu goodou i lalo de hagaduasala a de gau Egypt, e kave goodou gi de henua o de gau Canaan, ma de gau Heth, ma de gau Amor, ma de gau Perez, ma de gau Hiv, aama de gau Jebus, se henua iai vai uu ma hooni lagolago.’
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 Gai gilaadeu e hagallongo adu naa gi de goe; gai goodou ma denga daane maatua o de gau Israel ga hulo ga hai ange gi de hodooligi o Egypt, ‘Iahweh, de Maadua o de gau Hebrew, gu hakide mai gi gimaadeu. Gai dugua mai e dolu laangi e hulo ai gimaadeu gi de vao, e sigidaumaha ange ai gi Tagi Maolunga, demaadeu Maadua.’
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 Aagai au e iloo bolo de hodooligi o Egypt e dee dugu adu naa donu goodou gi hulo, deelaa donu huu noo au gu hai gi de mahi ia.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 Deelaa ai, au e hagaduasala naa Egypt i denga sauaa alodahi aagu e hai i honga de henua, gai dua naa huu mee nei, gai de hodooligi ga dugu goodou gi hulo.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 Gai au e hai naa de gau Egypt gi abodonu adu gi goodou, gai goodou e dee ngadi hulo naa donu i doodou masavaa e hulo gee ai.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Gai denga haahine alodahi gi hai ange gi dangada e nnoho i olaadeu gaogao, ma dangada e nnoho i olaadeu daha gi gaavange gi gilaadeu selevaa, ma goolo, aama denga malo. Gai goodou ga hakahu ai oodou dama aama de dau ange mee nei gi olaadeu ua, gai goodou ga kave ai goloa o de gau Egypt.”
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.