Êxodo 2

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai e dahi hagadiilinga o Levi ne hai bodu ange gi dahi damaa hine hogi de hagadiilinga o Levi.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Gai de hine laa ne hai dama ga haanau dahi dama daane. Gai ga gidee huu e ia bolo dana gaagaa se dama mahamaha, gai ia ga hagammuni ia i e dolu malama.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Aagai ga dee maua huu e ia i de hagammuni dana gaagaa, gai ia ga llanga dahi gede i denga papyrus ga haoli tua ma lodo i denga tar gi dee vava ai. Gai ia ga hhao ange dana gaagaa gi lo te gede laa, ga kave ga dugu i gaogao de Nile, i magavaa o denga aalege.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Gai dono daina hahine ne duu i dahi mommee ga dagidiiloo adu ai be ni aha e hai ange gi de ia.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Gai tamaa hine a Pharaoh ne humai e gaugau i lo te Nile, gai gilaadeu ma ono haahine hai hegau e seesee i gaogao ssaalingaa vai, gai ia gu gidee adu dahi gede i magavaa o denga aalege, gai ia ga hai dahi ono hahine hai hegau gi hano gi gaamai.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Gai de masavaa huu aana ne hhuge age ai de gede laa, ga gidee e ia de gaagaa i ono lodo e dangi, gai ia gu aloha i de ia. Gai ia ga hagadaba, “De gaagaa nei go dahi dama donu a de gau Hebrew.”
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Gai taina hahine o de gaagaa laa ga humai ga ssili ange gi tamaa hine a Pharaoh, “Koe e lodo gai au ga hano e ssala dahi hahine Hebrew gi humai gi gaavee tamaa gauligi gi hakaa unuunu ina?”
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Gai tamaa hine a Pharaoh ga hai ange, “Hannoo!” Gai taina hahine o de gaagaa laa ga hano ga ssala mai tinana donu o de gaagaa laa.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Gai tamaa hine a Pharaoh ga hai ange gi de hine laa, “Gaavee de gaagaa nei mage hakaa unuunu ina ma de haele, gai au ga hagao adu goe.” Gai de hine laa ga kave de gaagaa laa ga hakaa unuunu.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Gai ga madua huu tamaa gauligi laa, gai de hine laa ga kave ia ga gaavange gi tamaa hine a Pharaoh; gai tamaa hine a Pharaoh ga daohi tama daane laa. Gai ia ga hagaingoo ange ia go Moses, go hiidinga ia ne hagadaba, “Au ne dada age ia i lo te vai.”
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Gai de masavaa huu o Moses ne madua age ai, gai ia ga hano ga hagadaahao gi daho ono dangada, gai ia gu gidee dagodo delaadeu hai ngadaa. Gai ia ne gidee dahi daane Egypt e daa dahi ono dangada Hebrew.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Gai Moses ga galogalo saele ga tilo gu deai ana dangada e gide, gai ia ga daa taane Egypt laa gu magau ga danu i lo te gelegele.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Gai ia ne ahe ange hogi gi daho ono dangada i de laangi i ono dua, gai ia gu gidee e dogolua daane Hebrew e hebagi. Gai ia ga ssili ange gi taane ne damadaa de hebagi, “Gu aha gu hebagi ange ai naa goe gi doo daina?”
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Gai taane laa ga ssili ange gi de ia, “Goai ne gaavadu gi de goe ssauaa e hagamodu ai amaadeu mee e hai? Gai koe ga daa naa hogi au gi magau, bei dau hai ne hai ai taane Egypt anaahi?” Gai Moses gu madagu, ga hagadaba i ono lodo, “Dangada gu iloo donu agu mee ne hai!”
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Gai ga langona huu e Pharaoh mee nei, gai ia ga ssala Moses e daa gi magau, aagai Moses ga savini ga hano gi Midian e mmuni ai i Pharaoh. Gai ia ga hano ga noho ga hagamabu i gaogao dahi vai geli.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Gai tangada haimeedabu o de gau Midian e dogohidu ana damaa hine; gilaadeu ne loomai gi de vai laa e asu ai vai e hagaunu ai denga ssiibi a delaadeu damana.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Gai hanu daane hagaloosi manu ne buibui gilaadeu gi dee asu vai, aagai Moses ne hano ga bale ange gilaadeu ga asu ai vai e hagaunu ai alaadeu manu.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Gai ga aahe huu denga damaa hine laa gi daho delaadeu damana go Reuel, gai ia ga ssili ange gi gilaadeu, “Gu aha gu moolau mai ai naa goodou anailaa nei?”
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Gai gilaadeu ne pasa ange, ga hai ange, “Go hiidinga dahi daane Egypt ne humai ga hagaola gimaadeu mai i de gau hagaloosi ssiibi ange laa. Ia ne bale mai donu hogi gimaadeu ga asu ai vai e hagaunu ai denga ssiibi.”
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Gai taane laa ga ssili ange gi ana damaa hine, “Gai i hee iai taane naa? Gu aha goodou gu dugu ai laa donu huu ia i kilaa? Goodou hulo gaamai ia e gaimee madali gidaadeu.”
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Deelaa ai, Moses ne noho i daho taane laa, gai Reuel ga gaavange dana damaa hine go Zipporah gi hai bodu ange gi Moses.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Gai Zipporah ne hai dama ga haanau dahi dama daane, gai Moses ga hagaingoo ange ia go Gershom, i hiidinga ia ne hagadaba, “Au se dangada e noho gaainga i dahi henua gee.”
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Dua huu hanu ngadau lagolago, gai de hodooligi o Egypt gu magau. Gai de gau Israel gu duasala mmao i delaadeu hagahai hegau kona ina, gai gilaadeu ga dangidangi i de bale, gai de Maadua gu langona e ia delaadeu dangidangi.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 De masavaa huu a de Maadua ne langona ai delaadeu tangi, gai ia gu manadua dana hagatoo donu hagaheloongoi madali Abraham, ma Isaac, aama Jacob.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Gai de Maadua ga galo iho ga tilo dagodo o de gau Israel, gai ia gu iloo olaadeu dagodo.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.