Êxodo 2

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gai e dahi hagadiilinga o Levi ne hai bodu ange gi dahi damaa hine hogi de hagadiilinga o Levi.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Gai de hine laa ne hai dama ga haanau dahi dama daane. Gai ga gidee huu e ia bolo dana gaagaa se dama mahamaha, gai ia ga hagammuni ia i e dolu malama.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Aagai ga dee maua huu e ia i de hagammuni dana gaagaa, gai ia ga llanga dahi gede i denga papyrus ga haoli tua ma lodo i denga tar gi dee vava ai. Gai ia ga hhao ange dana gaagaa gi lo te gede laa, ga kave ga dugu i gaogao de Nile, i magavaa o denga aalege.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Gai dono daina hahine ne duu i dahi mommee ga dagidiiloo adu ai be ni aha e hai ange gi de ia.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Gai tamaa hine a Pharaoh ne humai e gaugau i lo te Nile, gai gilaadeu ma ono haahine hai hegau e seesee i gaogao ssaalingaa vai, gai ia gu gidee adu dahi gede i magavaa o denga aalege, gai ia ga hai dahi ono hahine hai hegau gi hano gi gaamai.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Gai de masavaa huu aana ne hhuge age ai de gede laa, ga gidee e ia de gaagaa i ono lodo e dangi, gai ia gu aloha i de ia. Gai ia ga hagadaba, “De gaagaa nei go dahi dama donu a de gau Hebrew.”
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Gai taina hahine o de gaagaa laa ga humai ga ssili ange gi tamaa hine a Pharaoh, “Koe e lodo gai au ga hano e ssala dahi hahine Hebrew gi humai gi gaavee tamaa gauligi gi hakaa unuunu ina?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Gai tamaa hine a Pharaoh ga hai ange, “Hannoo!” Gai taina hahine o de gaagaa laa ga hano ga ssala mai tinana donu o de gaagaa laa.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Gai tamaa hine a Pharaoh ga hai ange gi de hine laa, “Gaavee de gaagaa nei mage hakaa unuunu ina ma de haele, gai au ga hagao adu goe.” Gai de hine laa ga kave de gaagaa laa ga hakaa unuunu.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Gai ga madua huu tamaa gauligi laa, gai de hine laa ga kave ia ga gaavange gi tamaa hine a Pharaoh; gai tamaa hine a Pharaoh ga daohi tama daane laa. Gai ia ga hagaingoo ange ia go Moses, go hiidinga ia ne hagadaba, “Au ne dada age ia i lo te vai.”
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Gai de masavaa huu o Moses ne madua age ai, gai ia ga hano ga hagadaahao gi daho ono dangada, gai ia gu gidee dagodo delaadeu hai ngadaa. Gai ia ne gidee dahi daane Egypt e daa dahi ono dangada Hebrew.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Gai Moses ga galogalo saele ga tilo gu deai ana dangada e gide, gai ia ga daa taane Egypt laa gu magau ga danu i lo te gelegele.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Gai ia ne ahe ange hogi gi daho ono dangada i de laangi i ono dua, gai ia gu gidee e dogolua daane Hebrew e hebagi. Gai ia ga ssili ange gi taane ne damadaa de hebagi, “Gu aha gu hebagi ange ai naa goe gi doo daina?”
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Gai taane laa ga ssili ange gi de ia, “Goai ne gaavadu gi de goe ssauaa e hagamodu ai amaadeu mee e hai? Gai koe ga daa naa hogi au gi magau, bei dau hai ne hai ai taane Egypt anaahi?” Gai Moses gu madagu, ga hagadaba i ono lodo, “Dangada gu iloo donu agu mee ne hai!”
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Gai ga langona huu e Pharaoh mee nei, gai ia ga ssala Moses e daa gi magau, aagai Moses ga savini ga hano gi Midian e mmuni ai i Pharaoh. Gai ia ga hano ga noho ga hagamabu i gaogao dahi vai geli.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Gai tangada haimeedabu o de gau Midian e dogohidu ana damaa hine; gilaadeu ne loomai gi de vai laa e asu ai vai e hagaunu ai denga ssiibi a delaadeu damana.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Gai hanu daane hagaloosi manu ne buibui gilaadeu gi dee asu vai, aagai Moses ne hano ga bale ange gilaadeu ga asu ai vai e hagaunu ai alaadeu manu.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Gai ga aahe huu denga damaa hine laa gi daho delaadeu damana go Reuel, gai ia ga ssili ange gi gilaadeu, “Gu aha gu moolau mai ai naa goodou anailaa nei?”
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Gai gilaadeu ne pasa ange, ga hai ange, “Go hiidinga dahi daane Egypt ne humai ga hagaola gimaadeu mai i de gau hagaloosi ssiibi ange laa. Ia ne bale mai donu hogi gimaadeu ga asu ai vai e hagaunu ai denga ssiibi.”
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Gai taane laa ga ssili ange gi ana damaa hine, “Gai i hee iai taane naa? Gu aha goodou gu dugu ai laa donu huu ia i kilaa? Goodou hulo gaamai ia e gaimee madali gidaadeu.”
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Deelaa ai, Moses ne noho i daho taane laa, gai Reuel ga gaavange dana damaa hine go Zipporah gi hai bodu ange gi Moses.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Gai Zipporah ne hai dama ga haanau dahi dama daane, gai Moses ga hagaingoo ange ia go Gershom, i hiidinga ia ne hagadaba, “Au se dangada e noho gaainga i dahi henua gee.”
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Dua huu hanu ngadau lagolago, gai de hodooligi o Egypt gu magau. Gai de gau Israel gu duasala mmao i delaadeu hagahai hegau kona ina, gai gilaadeu ga dangidangi i de bale, gai de Maadua gu langona e ia delaadeu dangidangi.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 De masavaa huu a de Maadua ne langona ai delaadeu tangi, gai ia gu manadua dana hagatoo donu hagaheloongoi madali Abraham, ma Isaac, aama Jacob.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Gai de Maadua ga galo iho ga tilo dagodo o de gau Israel, gai ia gu iloo olaadeu dagodo.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.