Êxodo 2

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai e dahi hagadiilinga o Levi ne hai bodu ange gi dahi damaa hine hogi de hagadiilinga o Levi.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 Gai de hine laa ne hai dama ga haanau dahi dama daane. Gai ga gidee huu e ia bolo dana gaagaa se dama mahamaha, gai ia ga hagammuni ia i e dolu malama.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 Aagai ga dee maua huu e ia i de hagammuni dana gaagaa, gai ia ga llanga dahi gede i denga papyrus ga haoli tua ma lodo i denga tar gi dee vava ai. Gai ia ga hhao ange dana gaagaa gi lo te gede laa, ga kave ga dugu i gaogao de Nile, i magavaa o denga aalege.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Gai dono daina hahine ne duu i dahi mommee ga dagidiiloo adu ai be ni aha e hai ange gi de ia.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Gai tamaa hine a Pharaoh ne humai e gaugau i lo te Nile, gai gilaadeu ma ono haahine hai hegau e seesee i gaogao ssaalingaa vai, gai ia gu gidee adu dahi gede i magavaa o denga aalege, gai ia ga hai dahi ono hahine hai hegau gi hano gi gaamai.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 Gai de masavaa huu aana ne hhuge age ai de gede laa, ga gidee e ia de gaagaa i ono lodo e dangi, gai ia gu aloha i de ia. Gai ia ga hagadaba, “De gaagaa nei go dahi dama donu a de gau Hebrew.”
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Gai taina hahine o de gaagaa laa ga humai ga ssili ange gi tamaa hine a Pharaoh, “Koe e lodo gai au ga hano e ssala dahi hahine Hebrew gi humai gi gaavee tamaa gauligi gi hakaa unuunu ina?”
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Gai tamaa hine a Pharaoh ga hai ange, “Hannoo!” Gai taina hahine o de gaagaa laa ga hano ga ssala mai tinana donu o de gaagaa laa.
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Gai tamaa hine a Pharaoh ga hai ange gi de hine laa, “Gaavee de gaagaa nei mage hakaa unuunu ina ma de haele, gai au ga hagao adu goe.” Gai de hine laa ga kave de gaagaa laa ga hakaa unuunu.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Gai ga madua huu tamaa gauligi laa, gai de hine laa ga kave ia ga gaavange gi tamaa hine a Pharaoh; gai tamaa hine a Pharaoh ga daohi tama daane laa. Gai ia ga hagaingoo ange ia go Moses, go hiidinga ia ne hagadaba, “Au ne dada age ia i lo te vai.”
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Gai de masavaa huu o Moses ne madua age ai, gai ia ga hano ga hagadaahao gi daho ono dangada, gai ia gu gidee dagodo delaadeu hai ngadaa. Gai ia ne gidee dahi daane Egypt e daa dahi ono dangada Hebrew.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Gai Moses ga galogalo saele ga tilo gu deai ana dangada e gide, gai ia ga daa taane Egypt laa gu magau ga danu i lo te gelegele.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Gai ia ne ahe ange hogi gi daho ono dangada i de laangi i ono dua, gai ia gu gidee e dogolua daane Hebrew e hebagi. Gai ia ga ssili ange gi taane ne damadaa de hebagi, “Gu aha gu hebagi ange ai naa goe gi doo daina?”
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Gai taane laa ga ssili ange gi de ia, “Goai ne gaavadu gi de goe ssauaa e hagamodu ai amaadeu mee e hai? Gai koe ga daa naa hogi au gi magau, bei dau hai ne hai ai taane Egypt anaahi?” Gai Moses gu madagu, ga hagadaba i ono lodo, “Dangada gu iloo donu agu mee ne hai!”
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 Gai ga langona huu e Pharaoh mee nei, gai ia ga ssala Moses e daa gi magau, aagai Moses ga savini ga hano gi Midian e mmuni ai i Pharaoh. Gai ia ga hano ga noho ga hagamabu i gaogao dahi vai geli.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 Gai tangada haimeedabu o de gau Midian e dogohidu ana damaa hine; gilaadeu ne loomai gi de vai laa e asu ai vai e hagaunu ai denga ssiibi a delaadeu damana.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Gai hanu daane hagaloosi manu ne buibui gilaadeu gi dee asu vai, aagai Moses ne hano ga bale ange gilaadeu ga asu ai vai e hagaunu ai alaadeu manu.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Gai ga aahe huu denga damaa hine laa gi daho delaadeu damana go Reuel, gai ia ga ssili ange gi gilaadeu, “Gu aha gu moolau mai ai naa goodou anailaa nei?”
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 Gai gilaadeu ne pasa ange, ga hai ange, “Go hiidinga dahi daane Egypt ne humai ga hagaola gimaadeu mai i de gau hagaloosi ssiibi ange laa. Ia ne bale mai donu hogi gimaadeu ga asu ai vai e hagaunu ai denga ssiibi.”
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Gai taane laa ga ssili ange gi ana damaa hine, “Gai i hee iai taane naa? Gu aha goodou gu dugu ai laa donu huu ia i kilaa? Goodou hulo gaamai ia e gaimee madali gidaadeu.”
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Deelaa ai, Moses ne noho i daho taane laa, gai Reuel ga gaavange dana damaa hine go Zipporah gi hai bodu ange gi Moses.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 Gai Zipporah ne hai dama ga haanau dahi dama daane, gai Moses ga hagaingoo ange ia go Gershom, i hiidinga ia ne hagadaba, “Au se dangada e noho gaainga i dahi henua gee.”
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Dua huu hanu ngadau lagolago, gai de hodooligi o Egypt gu magau. Gai de gau Israel gu duasala mmao i delaadeu hagahai hegau kona ina, gai gilaadeu ga dangidangi i de bale, gai de Maadua gu langona e ia delaadeu dangidangi.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 De masavaa huu a de Maadua ne langona ai delaadeu tangi, gai ia gu manadua dana hagatoo donu hagaheloongoi madali Abraham, ma Isaac, aama Jacob.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Gai de Maadua ga galo iho ga tilo dagodo o de gau Israel, gai ia gu iloo olaadeu dagodo.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.