Êxodo 2
nkr (NKR) vs NTLH
1 Gai e dahi hagadiilinga o Levi ne hai bodu ange gi dahi damaa hine hogi de hagadiilinga o Levi.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 Gai de hine laa ne hai dama ga haanau dahi dama daane. Gai ga gidee huu e ia bolo dana gaagaa se dama mahamaha, gai ia ga hagammuni ia i e dolu malama.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Aagai ga dee maua huu e ia i de hagammuni dana gaagaa, gai ia ga llanga dahi gede i denga papyrus ga haoli tua ma lodo i denga tar gi dee vava ai. Gai ia ga hhao ange dana gaagaa gi lo te gede laa, ga kave ga dugu i gaogao de Nile, i magavaa o denga aalege.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Gai dono daina hahine ne duu i dahi mommee ga dagidiiloo adu ai be ni aha e hai ange gi de ia.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Gai tamaa hine a Pharaoh ne humai e gaugau i lo te Nile, gai gilaadeu ma ono haahine hai hegau e seesee i gaogao ssaalingaa vai, gai ia gu gidee adu dahi gede i magavaa o denga aalege, gai ia ga hai dahi ono hahine hai hegau gi hano gi gaamai.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 Gai de masavaa huu aana ne hhuge age ai de gede laa, ga gidee e ia de gaagaa i ono lodo e dangi, gai ia gu aloha i de ia. Gai ia ga hagadaba, “De gaagaa nei go dahi dama donu a de gau Hebrew.”
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Gai taina hahine o de gaagaa laa ga humai ga ssili ange gi tamaa hine a Pharaoh, “Koe e lodo gai au ga hano e ssala dahi hahine Hebrew gi humai gi gaavee tamaa gauligi gi hakaa unuunu ina?”
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 Gai tamaa hine a Pharaoh ga hai ange, “Hannoo!” Gai taina hahine o de gaagaa laa ga hano ga ssala mai tinana donu o de gaagaa laa.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 Gai tamaa hine a Pharaoh ga hai ange gi de hine laa, “Gaavee de gaagaa nei mage hakaa unuunu ina ma de haele, gai au ga hagao adu goe.” Gai de hine laa ga kave de gaagaa laa ga hakaa unuunu.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 Gai ga madua huu tamaa gauligi laa, gai de hine laa ga kave ia ga gaavange gi tamaa hine a Pharaoh; gai tamaa hine a Pharaoh ga daohi tama daane laa. Gai ia ga hagaingoo ange ia go Moses, go hiidinga ia ne hagadaba, “Au ne dada age ia i lo te vai.”
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 Gai de masavaa huu o Moses ne madua age ai, gai ia ga hano ga hagadaahao gi daho ono dangada, gai ia gu gidee dagodo delaadeu hai ngadaa. Gai ia ne gidee dahi daane Egypt e daa dahi ono dangada Hebrew.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Gai Moses ga galogalo saele ga tilo gu deai ana dangada e gide, gai ia ga daa taane Egypt laa gu magau ga danu i lo te gelegele.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Gai ia ne ahe ange hogi gi daho ono dangada i de laangi i ono dua, gai ia gu gidee e dogolua daane Hebrew e hebagi. Gai ia ga ssili ange gi taane ne damadaa de hebagi, “Gu aha gu hebagi ange ai naa goe gi doo daina?”
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 Gai taane laa ga ssili ange gi de ia, “Goai ne gaavadu gi de goe ssauaa e hagamodu ai amaadeu mee e hai? Gai koe ga daa naa hogi au gi magau, bei dau hai ne hai ai taane Egypt anaahi?” Gai Moses gu madagu, ga hagadaba i ono lodo, “Dangada gu iloo donu agu mee ne hai!”
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 Gai ga langona huu e Pharaoh mee nei, gai ia ga ssala Moses e daa gi magau, aagai Moses ga savini ga hano gi Midian e mmuni ai i Pharaoh. Gai ia ga hano ga noho ga hagamabu i gaogao dahi vai geli.
15 — ausente —
16 Gai tangada haimeedabu o de gau Midian e dogohidu ana damaa hine; gilaadeu ne loomai gi de vai laa e asu ai vai e hagaunu ai denga ssiibi a delaadeu damana.
16 — ausente —
17 Gai hanu daane hagaloosi manu ne buibui gilaadeu gi dee asu vai, aagai Moses ne hano ga bale ange gilaadeu ga asu ai vai e hagaunu ai alaadeu manu.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Gai ga aahe huu denga damaa hine laa gi daho delaadeu damana go Reuel, gai ia ga ssili ange gi gilaadeu, “Gu aha gu moolau mai ai naa goodou anailaa nei?”
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Gai gilaadeu ne pasa ange, ga hai ange, “Go hiidinga dahi daane Egypt ne humai ga hagaola gimaadeu mai i de gau hagaloosi ssiibi ange laa. Ia ne bale mai donu hogi gimaadeu ga asu ai vai e hagaunu ai denga ssiibi.”
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Gai taane laa ga ssili ange gi ana damaa hine, “Gai i hee iai taane naa? Gu aha goodou gu dugu ai laa donu huu ia i kilaa? Goodou hulo gaamai ia e gaimee madali gidaadeu.”
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 Deelaa ai, Moses ne noho i daho taane laa, gai Reuel ga gaavange dana damaa hine go Zipporah gi hai bodu ange gi Moses.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 Gai Zipporah ne hai dama ga haanau dahi dama daane, gai Moses ga hagaingoo ange ia go Gershom, i hiidinga ia ne hagadaba, “Au se dangada e noho gaainga i dahi henua gee.”
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Dua huu hanu ngadau lagolago, gai de hodooligi o Egypt gu magau. Gai de gau Israel gu duasala mmao i delaadeu hagahai hegau kona ina, gai gilaadeu ga dangidangi i de bale, gai de Maadua gu langona e ia delaadeu dangidangi.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 De masavaa huu a de Maadua ne langona ai delaadeu tangi, gai ia gu manadua dana hagatoo donu hagaheloongoi madali Abraham, ma Isaac, aama Jacob.
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Gai de Maadua ga galo iho ga tilo dagodo o de gau Israel, gai ia gu iloo olaadeu dagodo.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.