Êxodo 2
nkr (NKR) vs NAA
1 Gai e dahi hagadiilinga o Levi ne hai bodu ange gi dahi damaa hine hogi de hagadiilinga o Levi.
1 Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
2 Gai de hine laa ne hai dama ga haanau dahi dama daane. Gai ga gidee huu e ia bolo dana gaagaa se dama mahamaha, gai ia ga hagammuni ia i e dolu malama.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
3 Aagai ga dee maua huu e ia i de hagammuni dana gaagaa, gai ia ga llanga dahi gede i denga papyrus ga haoli tua ma lodo i denga tar gi dee vava ai. Gai ia ga hhao ange dana gaagaa gi lo te gede laa, ga kave ga dugu i gaogao de Nile, i magavaa o denga aalege.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
4 Gai dono daina hahine ne duu i dahi mommee ga dagidiiloo adu ai be ni aha e hai ange gi de ia.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Gai tamaa hine a Pharaoh ne humai e gaugau i lo te Nile, gai gilaadeu ma ono haahine hai hegau e seesee i gaogao ssaalingaa vai, gai ia gu gidee adu dahi gede i magavaa o denga aalege, gai ia ga hai dahi ono hahine hai hegau gi hano gi gaamai.
5 A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
6 Gai de masavaa huu aana ne hhuge age ai de gede laa, ga gidee e ia de gaagaa i ono lodo e dangi, gai ia gu aloha i de ia. Gai ia ga hagadaba, “De gaagaa nei go dahi dama donu a de gau Hebrew.”
6 Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: — Este é um menino dos hebreus.
7 Gai taina hahine o de gaagaa laa ga humai ga ssili ange gi tamaa hine a Pharaoh, “Koe e lodo gai au ga hano e ssala dahi hahine Hebrew gi humai gi gaavee tamaa gauligi gi hakaa unuunu ina?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
8 Gai tamaa hine a Pharaoh ga hai ange, “Hannoo!” Gai taina hahine o de gaagaa laa ga hano ga ssala mai tinana donu o de gaagaa laa.
8 A filha de Faraó respondeu: — Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
9 Gai tamaa hine a Pharaoh ga hai ange gi de hine laa, “Gaavee de gaagaa nei mage hakaa unuunu ina ma de haele, gai au ga hagao adu goe.” Gai de hine laa ga kave de gaagaa laa ga hakaa unuunu.
9 Então a filha de Faraó disse à mulher: — Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
10 Gai ga madua huu tamaa gauligi laa, gai de hine laa ga kave ia ga gaavange gi tamaa hine a Pharaoh; gai tamaa hine a Pharaoh ga daohi tama daane laa. Gai ia ga hagaingoo ange ia go Moses, go hiidinga ia ne hagadaba, “Au ne dada age ia i lo te vai.”
10 Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: — Porque das águas o tirei.
11 Gai de masavaa huu o Moses ne madua age ai, gai ia ga hano ga hagadaahao gi daho ono dangada, gai ia gu gidee dagodo delaadeu hai ngadaa. Gai ia ne gidee dahi daane Egypt e daa dahi ono dangada Hebrew.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Gai Moses ga galogalo saele ga tilo gu deai ana dangada e gide, gai ia ga daa taane Egypt laa gu magau ga danu i lo te gelegele.
12 Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Gai ia ne ahe ange hogi gi daho ono dangada i de laangi i ono dua, gai ia gu gidee e dogolua daane Hebrew e hebagi. Gai ia ga ssili ange gi taane ne damadaa de hebagi, “Gu aha gu hebagi ange ai naa goe gi doo daina?”
13 Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: — Por que você está espancando o seu próximo?
14 Gai taane laa ga ssili ange gi de ia, “Goai ne gaavadu gi de goe ssauaa e hagamodu ai amaadeu mee e hai? Gai koe ga daa naa hogi au gi magau, bei dau hai ne hai ai taane Egypt anaahi?” Gai Moses gu madagu, ga hagadaba i ono lodo, “Dangada gu iloo donu agu mee ne hai!”
14 O homem respondeu: — Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: “Com certeza já descobriram o que eu fiz.”
15 Gai ga langona huu e Pharaoh mee nei, gai ia ga ssala Moses e daa gi magau, aagai Moses ga savini ga hano gi Midian e mmuni ai i Pharaoh. Gai ia ga hano ga noho ga hagamabu i gaogao dahi vai geli.
15 Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
16 Gai tangada haimeedabu o de gau Midian e dogohidu ana damaa hine; gilaadeu ne loomai gi de vai laa e asu ai vai e hagaunu ai denga ssiibi a delaadeu damana.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Gai hanu daane hagaloosi manu ne buibui gilaadeu gi dee asu vai, aagai Moses ne hano ga bale ange gilaadeu ga asu ai vai e hagaunu ai alaadeu manu.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Gai ga aahe huu denga damaa hine laa gi daho delaadeu damana go Reuel, gai ia ga ssili ange gi gilaadeu, “Gu aha gu moolau mai ai naa goodou anailaa nei?”
18 Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: — Por que vocês vieram mais cedo hoje?
19 Gai gilaadeu ne pasa ange, ga hai ange, “Go hiidinga dahi daane Egypt ne humai ga hagaola gimaadeu mai i de gau hagaloosi ssiibi ange laa. Ia ne bale mai donu hogi gimaadeu ga asu ai vai e hagaunu ai denga ssiibi.”
19 Elas responderam: — Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Gai taane laa ga ssili ange gi ana damaa hine, “Gai i hee iai taane naa? Gu aha goodou gu dugu ai laa donu huu ia i kilaa? Goodou hulo gaamai ia e gaimee madali gidaadeu.”
20 Então Reuel disse às filhas: — E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
21 Deelaa ai, Moses ne noho i daho taane laa, gai Reuel ga gaavange dana damaa hine go Zipporah gi hai bodu ange gi Moses.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Gai Zipporah ne hai dama ga haanau dahi dama daane, gai Moses ga hagaingoo ange ia go Gershom, i hiidinga ia ne hagadaba, “Au se dangada e noho gaainga i dahi henua gee.”
22 a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
23 Dua huu hanu ngadau lagolago, gai de hodooligi o Egypt gu magau. Gai de gau Israel gu duasala mmao i delaadeu hagahai hegau kona ina, gai gilaadeu ga dangidangi i de bale, gai de Maadua gu langona e ia delaadeu dangidangi.
23 Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
24 De masavaa huu a de Maadua ne langona ai delaadeu tangi, gai ia gu manadua dana hagatoo donu hagaheloongoi madali Abraham, ma Isaac, aama Jacob.
24 Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Gai de Maadua ga galo iho ga tilo dagodo o de gau Israel, gai ia gu iloo olaadeu dagodo.
25 E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.