Êxodo 22
nkr (NKR) vs NVT
1 “Noo dahi dangada gu gaiaa dahi kaau daane be se ssiibi ga daa be e hagao gi daha, gai ia e sui ange dana kaau ne gaiaa laa i e lima kaau, gai e haa ssiibi e sui ai dana ssiibi ne gaiaa laa.
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 Noo tangada gaiaa ne boogia mai ma de hagailia ga magau i de masavaa oona e hagatale ai de ulu e gaiaa, gai e deai donu dangada e haisala ai;
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 aagai noo ne hai mee nei i de laangi, gai tangada ne daia laa ia ga magau e haisala donu i de hainga.
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 Gai noo manu ne gaiaadia laa gu gidee mai i ono daha gai goi mouli huu, e dee hilihili be se kaau be se \+w donkey\+w*, aabe se ssiibi, gai ia gi gaavange e dagilua manu e sui ai denga manu aana ne gaiaa laa.
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 Noo dahi dangada e dugu ana manu gi gaimee i lo tana veelenga be go dana veelengaa \+w grape\+w*, gai ana manu ga hulo hogi ga gai manu i lo te veelenga a dahi dangada gee, gai ia gi gaavange denga huamanu danuaa hugadoo o dana veelengaa aabe dana veelengaa grape e sui ai mee ana manu gu gai laa.
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 Noo tangada e dahu dahi ahi i dana veelenga, gai de ahi laa ga dolo ange gi lo te veelenga a dahi dangada gee, ga dudu ai ana grain gu duuduu laa ma gu hagabudubudu, be go grain tigi duuduu laa, aabe dudu de veelenga laa alodahi — gai tangada ne dahu ina laa de ahi gi suuia ange mee alodahi ne vvela laa.
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 Noo dahi dangada e gaavange hanu sseene be ni goloa, gi tangada e baa ange gi de ia gi doange ina, gai gu gaiaadia ga gaavee gee mai i de hale laa, gai noo gu gidee mai tangada ne gaiaadia mee laa, gai ia e hagao donu ana mee ne gaiaa laa, gi lua hanonga e lagolago ange ai.
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 Aagai noo tee gidee tangada ne gaiaadia sseene laa, gai tangada niiona de hale gi humai gi mada luu mada o de Maadua, e tilo ai be ia gu gaiaa hanu goloa o tangada ange laa.
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 Gai hegau dee heohi alodahi e hai ange gi denga kaau, ma donkey, ma ssiibi, ma malo, aama goloa alodahi gu dee maaleva laa, gai dahi dangada gu hagadaba, ‘De mee nei niiagu,’ gai gaamai luu dangada e hagadaumee laa gi mada i mua o de Maadua. Gai tangada a de Maadua e hagabuu ange ssala aagena, e hagao ange tangada ange laa gi lua hanonga e kii ange ai.
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 Gai tangada e gaavange dana donkey, aabe go dana kaau, aabe go dana ssiibi, aabe go hanu ana manu ange laa gi tangada e baa ange gi de ia gi diiloo ange, gai de manu laa ga magau, be lagohia, aabe ne gaiaadia, aagai teai donu dangada ne gidee —
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 gai tangada ne diiloo ange laa de manu laa gi hagatoo donu i de ingoo o Tagi Maolunga bolo e dee go ia ne gaavee de manu a tangada ange laa. Gai tangada niiana laa de manu laa gi hagadonusia ana muna. Gai tangada ne diiloo ange laa dana manu e deai ana mee e hagao.
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 Aagai noo de manu laa ne gaiaadia i ono daha, gai ia gi hagao ina ange tangada niiana de manu laa.
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 Gai noo de manu laa ne daia e dahi manu aada, gai tangada e diiloo ange laa gi gaamai de magau laa e hagadonu ai mee nei. Gai ia gu deai ai loo ana mee e hagao.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 Gai noo tangada ne haganguu ga kave ai de manu a dahi dangada gee, gai de manu laa gu lagohia aabe gu magau, gai tangada niiana de manu e dee maleva i kilaa, gai tangada ne haganguu ina laa ga kave de manu laa e hagao donu gi odi ange de hagaoanga.
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 Aagai noo tangada niiana e noho i de masavaa ne lagohia ai aabe ne magau ai de manu laa, gai tangada ne gaavee laa e deai ana mee e hagao. Gai noo de manu laa ne hagao gi haia dahi hegau, gai go de hagaoanga donu huu o ana hegau e hagao.
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 “Noo dahi daane e hai gi de mahi dahi bua moe ga dagodo haisala ma ia, gai taane laa gi hagao ina ange tamana o tamaa hine laa i de hagaoanga o de bua moe, gai ia e hai bodu ange donu hogi gi tamaa hine laa.
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 Aagai noo tamana o tamaa hine e dee lodo donu e dugu ange dana damaa hine gi hai bodu ange gi taane laa, gai taane laa gi gaavange donu taelodo o sseene e hagao ai laa de bua moe gu dai hai bodu laa.
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 Aude dugua donu dahi hahine hai huuhuaa mee gi mouli.
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 Be goai e dagodo haisala ma dahi manu e daa donu gi magau.
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 Be goai e sigidaumaha ange gi dahi diinonga, e dee go Tagi Maolunga, e daa donu gi magau.
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 Aude haia ange de baubau aabe gi vaivai haia tangada henua gee, i hiidinga goodou nogo nnoho gau mai vaga i de henua go Egypt.
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Aude vaivai haia de hine gu magau dono bodu, aabe go de gauligi gu deai sono damana.
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 Noo koe e vaivai hai gilaadeu, gai gilaadeu ga tangi mai ai gi de au, gai au e hagallongo donu delaadeu dangidangi mai.
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 Gai au e bole naa ga daa goodou gi maakau i de gadilaasa; oodou bodu e hai naa ga ni haahine e deai olaadeu bodu, oodou dama e hai naa ga ni gauligi e deai olaadeu damana.
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 Noo koe e bale ange dahi dangada hagaau aloha i oodou magavaa, gai koe gi dee bei dagodo o tangada hagasomo sseene; koe gi dee haia gi kona de laumalie dana mee e hagao i dau sseene ne gaavange gi de ia.
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 Noo koe e kave gee de malo laa daha o tangada e hagadonu ai dana hagao ana muli, gai koe hagaahea ange dono malo gi de ia i mua nei de danu de laa;
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 go hiidinga deelaa donu huu dono malo e gahu ai i de boo. Gai se aha naa oona e gahu ai e seni? Gai noo ia e dangi mai ai gi de au, gai au e hagallongo donu dana dangidangi, i hiidinga au e lodo aloha.
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 Aude basa hagamalaia i de Maadua aabe go dahi dagi o doo huaadangada.
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 Aude daohia denga sigidaumaha mai i au mommee hhao huamanu aabe go au mommee kumi uvaini.
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 Koe e hai hogi au kaau ma au ssiibi bee nei. Gai dugua gilaadeu gi nnoho i daho olaadeu dinana i e hidu laangi, aagai de hagavalu laangi naa huu gai koe gaamai manu nei gi de au.
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 Goodou ni dangada gu hagadabu mai gi de au; deenei ai, goodou e dee gai kano o de manu e daia laa ga maakau i denga manu lodo henua; gai dilia ange ono kano gi denga gaaduu.
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.