Êxodo 22

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Noo dahi dangada gu gaiaa dahi kaau daane be se ssiibi ga daa be e hagao gi daha, gai ia e sui ange dana kaau ne gaiaa laa i e lima kaau, gai e haa ssiibi e sui ai dana ssiibi ne gaiaa laa.
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 Noo tangada gaiaa ne boogia mai ma de hagailia ga magau i de masavaa oona e hagatale ai de ulu e gaiaa, gai e deai donu dangada e haisala ai;
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 aagai noo ne hai mee nei i de laangi, gai tangada ne daia laa ia ga magau e haisala donu i de hainga.
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Gai noo manu ne gaiaadia laa gu gidee mai i ono daha gai goi mouli huu, e dee hilihili be se kaau be se \+w donkey\+w*, aabe se ssiibi, gai ia gi gaavange e dagilua manu e sui ai denga manu aana ne gaiaa laa.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 Noo dahi dangada e dugu ana manu gi gaimee i lo tana veelenga be go dana veelengaa \+w grape\+w*, gai ana manu ga hulo hogi ga gai manu i lo te veelenga a dahi dangada gee, gai ia gi gaavange denga huamanu danuaa hugadoo o dana veelengaa aabe dana veelengaa grape e sui ai mee ana manu gu gai laa.
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 Noo tangada e dahu dahi ahi i dana veelenga, gai de ahi laa ga dolo ange gi lo te veelenga a dahi dangada gee, ga dudu ai ana grain gu duuduu laa ma gu hagabudubudu, be go grain tigi duuduu laa, aabe dudu de veelenga laa alodahi — gai tangada ne dahu ina laa de ahi gi suuia ange mee alodahi ne vvela laa.
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Noo dahi dangada e gaavange hanu sseene be ni goloa, gi tangada e baa ange gi de ia gi doange ina, gai gu gaiaadia ga gaavee gee mai i de hale laa, gai noo gu gidee mai tangada ne gaiaadia mee laa, gai ia e hagao donu ana mee ne gaiaa laa, gi lua hanonga e lagolago ange ai.
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Aagai noo tee gidee tangada ne gaiaadia sseene laa, gai tangada niiona de hale gi humai gi mada luu mada o de Maadua, e tilo ai be ia gu gaiaa hanu goloa o tangada ange laa.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Gai hegau dee heohi alodahi e hai ange gi denga kaau, ma donkey, ma ssiibi, ma malo, aama goloa alodahi gu dee maaleva laa, gai dahi dangada gu hagadaba, ‘De mee nei niiagu,’ gai gaamai luu dangada e hagadaumee laa gi mada i mua o de Maadua. Gai tangada a de Maadua e hagabuu ange ssala aagena, e hagao ange tangada ange laa gi lua hanonga e kii ange ai.
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 Gai tangada e gaavange dana donkey, aabe go dana kaau, aabe go dana ssiibi, aabe go hanu ana manu ange laa gi tangada e baa ange gi de ia gi diiloo ange, gai de manu laa ga magau, be lagohia, aabe ne gaiaadia, aagai teai donu dangada ne gidee —
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 gai tangada ne diiloo ange laa de manu laa gi hagatoo donu i de ingoo o Tagi Maolunga bolo e dee go ia ne gaavee de manu a tangada ange laa. Gai tangada niiana laa de manu laa gi hagadonusia ana muna. Gai tangada ne diiloo ange laa dana manu e deai ana mee e hagao.
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Aagai noo de manu laa ne gaiaadia i ono daha, gai ia gi hagao ina ange tangada niiana de manu laa.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 Gai noo de manu laa ne daia e dahi manu aada, gai tangada e diiloo ange laa gi gaamai de magau laa e hagadonu ai mee nei. Gai ia gu deai ai loo ana mee e hagao.
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 Gai noo tangada ne haganguu ga kave ai de manu a dahi dangada gee, gai de manu laa gu lagohia aabe gu magau, gai tangada niiana de manu e dee maleva i kilaa, gai tangada ne haganguu ina laa ga kave de manu laa e hagao donu gi odi ange de hagaoanga.
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 Aagai noo tangada niiana e noho i de masavaa ne lagohia ai aabe ne magau ai de manu laa, gai tangada ne gaavee laa e deai ana mee e hagao. Gai noo de manu laa ne hagao gi haia dahi hegau, gai go de hagaoanga donu huu o ana hegau e hagao.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 “Noo dahi daane e hai gi de mahi dahi bua moe ga dagodo haisala ma ia, gai taane laa gi hagao ina ange tamana o tamaa hine laa i de hagaoanga o de bua moe, gai ia e hai bodu ange donu hogi gi tamaa hine laa.
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Aagai noo tamana o tamaa hine e dee lodo donu e dugu ange dana damaa hine gi hai bodu ange gi taane laa, gai taane laa gi gaavange donu taelodo o sseene e hagao ai laa de bua moe gu dai hai bodu laa.
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 Aude dugua donu dahi hahine hai huuhuaa mee gi mouli.
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 Be goai e dagodo haisala ma dahi manu e daa donu gi magau.
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 Be goai e sigidaumaha ange gi dahi diinonga, e dee go Tagi Maolunga, e daa donu gi magau.
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 Aude haia ange de baubau aabe gi vaivai haia tangada henua gee, i hiidinga goodou nogo nnoho gau mai vaga i de henua go Egypt.
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Aude vaivai haia de hine gu magau dono bodu, aabe go de gauligi gu deai sono damana.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Noo koe e vaivai hai gilaadeu, gai gilaadeu ga tangi mai ai gi de au, gai au e hagallongo donu delaadeu dangidangi mai.
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Gai au e bole naa ga daa goodou gi maakau i de gadilaasa; oodou bodu e hai naa ga ni haahine e deai olaadeu bodu, oodou dama e hai naa ga ni gauligi e deai olaadeu damana.
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 Noo koe e bale ange dahi dangada hagaau aloha i oodou magavaa, gai koe gi dee bei dagodo o tangada hagasomo sseene; koe gi dee haia gi kona de laumalie dana mee e hagao i dau sseene ne gaavange gi de ia.
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 Noo koe e kave gee de malo laa daha o tangada e hagadonu ai dana hagao ana muli, gai koe hagaahea ange dono malo gi de ia i mua nei de danu de laa;
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 go hiidinga deelaa donu huu dono malo e gahu ai i de boo. Gai se aha naa oona e gahu ai e seni? Gai noo ia e dangi mai ai gi de au, gai au e hagallongo donu dana dangidangi, i hiidinga au e lodo aloha.
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Aude basa hagamalaia i de Maadua aabe go dahi dagi o doo huaadangada.
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 Aude daohia denga sigidaumaha mai i au mommee hhao huamanu aabe go au mommee kumi uvaini.
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 Koe e hai hogi au kaau ma au ssiibi bee nei. Gai dugua gilaadeu gi nnoho i daho olaadeu dinana i e hidu laangi, aagai de hagavalu laangi naa huu gai koe gaamai manu nei gi de au.
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 Goodou ni dangada gu hagadabu mai gi de au; deenei ai, goodou e dee gai kano o de manu e daia laa ga maakau i denga manu lodo henua; gai dilia ange ono kano gi denga gaaduu.
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.